במשך שנים רציתי לדעת איך בונים טבלה באינטרנט, ולא העזתי

מיכי 10

Member
לא כל כך ברור לי מה כתבת. ואולי שמת בטעות את סימן השאלה אחרי

המילה 'תרנגולת'.
על כל פנים, מסתבר שאתה צודק;
הצצתי כרגע במילון אבן שושן, וממנו הבנתי שאפרוח וגוזל, הם - פחות או יותר - היינו הך.

אנחנו הורגלנו מילדותנו המוקדמת להבחין בין "גוזל" של ציפור, ו"אפרוח" של תרנגולת או ברווזה או אווזה וכד'.
אך כנראה שאבחנה זו אינה הכרחית כלל.

ויש גם אמהות, המכנות את התינוק שלהן 'אפרוח'. ואפילו יש תינוקות בלונדיניים-צהבהבים, שבאמת מזכירים במראה שלהם אפרוחים.
 

DoronModan

New member
כך משתנות שפות

ייתכן שבמילונים המודרניים, או באלה שיבואו בעוד עשרים שנה, כבר יבדילו את ההגדרה של 'אפרוח' דהיום מההגדרה של לפני 100 שנה, כמו שיש מילים שכיום מציינות משהו אחר מאשר בתקופת המשנה או המקרא.
כך או כך, לצורך תרגום משנה למה התכוון המשורר.
 

מיכי 10

Member
בכל מקרה, גם אני מתכוונת לתרגם לפי כוונת המשורר. זה ברור. לא

חולמת לערוך את ביאליק או להגיה אותו, חלילה. וגם אין כל צורך, ברוך ה'.


ולעצם העניין של ההבדל בין גוזל ואפרוח, אני נוטה תמיד לדבוק בגרסא דינקותא.
למה? ככה. כי תמיד היא הכי אמינה עלי, כי קיבלתי אותה מהורַי האהובים ומאחי הגדול, ושאותם הערכתי ומעריכה, דווקא בגלל שעברית לא היתה שפת אִמם, ולמדו אותה ממש יפה (ועוד שפות) בכוחם הם, ולִמדו אותי
 

מיכי 10

Member
וואו, עודדי, אתה צודק לגמרי!! אכן, birdido


וגם לכך לא שמתי לב בכלל כשתרגמתי מילולית.
זו כבר טעות של ביאליק בכבודו ובעצמי, כשכתב "ישן לו אפרוח, אפרוח זעיר". במקום לכתוב פשוט "ישן לו גוזל, גוזל זעיר".
אלא שברור שהוא עשה זאת בכוונה, מטעמי משקל, ולא מחוסר בקיאות בעברית.


{וחוץ מזה, אפרוח זה כל כך צהבהב ומתוק כזה, לעומת גוזל עירום ומסכן}.
 

מיכי 10

Member
(?)Ho ve! mi rapide devas apologii vizaĝe

= בִּפְנֵי חיים נחמן ביאליק

כתבתי את השיר 'קן לציפור' מתוך זִכרוני, כפי ששרנו אותו מגיל שנתיים שלוש. ולא שמתי לב - אלא עכשיו, כשחשבתי על ההברה האשכנזית - שיש מילה מיותרת אצלי!!

כנראה לכבוד הלחן, של יצחק אדל, נכתבה המילה 'אפרוח' פעמיים.

אז אעפ"י שאת השיר "מן החלון" (ללא לחן) אני זוכרת בע"פ מאותה תקופה (גיל שנתיים שלוש), וכבר תרגמתי קודם מילולית. בכל זאת הוצאתי זה עתה את הספר "שירים ופזמונות לילדים" מהמדף בארון הספרים, כדי לא לחטוא שוב, חלילה...

אבל אצטרך לעבוד על התרגום מתישהו, מאוחר יותר, כדי לנסות לתרגם עם משקל ו/או עם חרוזים. לא יודעת אם אוכל, אך שווה יהיה לנסות.
 

מיכי 10

Member
עוד על ההבדל בין אפרוחים וגוזלים:

קיבלתי היום קישור, שרק עכשיו קראתי בעיון, ומצא חן בעיני.
זה מתוך האתר "השפה העברית" של רוני הַפְנֶר, שבעבר הרחוק היה גם הוא משתתף בפורום השפה העברית של ווינט.
)את רוני אני מעריכה ומכבדת הבחלט, אם כי לא את כל דבריו מקבלת כתורה מסיני(.
דווקא המאמר הזה שלו, מצא-חן בעיני (חוץ מהטעות שטעה כמוני, כשציטט בטעות את המילה 'אפרוח' פעמיים במקום פעם אחת, בשיר של ביאליק).
Jen la ligilo por via ĝuo:

https://www.safa-ivrit.org/fauna/efroach.php
 
למעלה