במשך שנים רציתי לדעת איך בונים טבלה באינטרנט, ולא העזתי

מיכי 10

Member
במשך שנים רציתי לדעת איך בונים טבלה באינטרנט, ולא העזתי

לשאול ישירות.
אתמול נכנסתי לגוגל, ומהסבר קליל הבנתי צ'יק צ'ק, ניסיתי, וגם שכללתי את הנתונים הראשוניים שהיו לי.

זה התחזק בעקבות הטבלה עם השיר של יונה וולך (שבכלל לא רציתי להשתתף באותה חידה, אבל ברגע שראיתי את הטבלה האסטטית, הסתקרנתי, ומצאתי כהרף עין שתי מילים ששתיהן דו משמעיות. זה היה ממש קל).

אז עכשיו נזכרתי בשיר הכי פשוט, שהיה הראשון שעלה בדעתי (להבא אתרגם אולי את השיר הכי אהוב עלי של ביאליק - "על החלון" - אבל עכשיו כבר ממהרת מאד, ולא יכולה היום).

אנסה להעביר את התרגום שלי כקובץ.

הערות:
1. לא ידעתי לתרגם בקיצור את המילה "פן", אז קצת עקפתי אותה.
2. לא הייתי בטוחה אם בשורה האחרונה האפרוח הוא מושא ישיר, אז ביטלתי את ה-N שהוספתי תחילה.
3. "ישן לו אפרוח", תרגמתי כ"ישן ברוגע".

Se oni havas entute io intereson en mia ekzerco, mi ĝoju ricevi rimarkojn.
או בלשון קודשנו:
אם למישהו יש בכלל עניין כלשהו בתרגיל שלי, אשמח לקבל הערות.
 

מיכי 10

Member
ho ve, הקובץ לא עבר.


אנסה לשלוח בדרך אחרת.
 

מיכי 10

Member
"קן לציפור".

אוי, כשהעתקתי דרך העכבר, הבתים נכתבו בלי מסגרת הטבלה, זה מתחת לזה, בשיטה הישנה והפרימיטיבית.

בינתיים צילמתי בפלאפון, רק כדי להראות שבאמת הצלחתי לכתוב בתוך טבלה

אצרף כתמונה, ובצורה זו, מקווה שהיא כן תאושר ע"י תפוז.

 

DoronModan

New member
תיקונים והצעה לתוספת משקל

kaj en ĉiu ovo
dormas kviete

חוץ מזה, אולי כדאי לשקול שימוש במשקל מסוים, בשביל המוזיקליות.
אם אין חריזה לפחות משקל, גם אם זה אומר לשנות במשהו את המילים.
לדוגמה: Nesto havas birdo inter la branĉetoj
kaj en tiu nesto havas ŝi tri ovojn
כך נוצר משקל של הברה מוטעמת והברה לא מוטעמת לסרוגין
Nes-to ha-vas bir-do in-ter la bran-ĉe-toj וכן הלאה
 

מיכי 10

Member
תודה על התיקונים. אכן, טעויות טפשיות שלי.

אשר לתרגום השיר, האמן לי שאפילו לחלקיק שנייה לא עלה בדעתי לתרגם תוך תשומת לב למשקל או לחריזה. השתדלתי רק לתרגם בדייקנות מילולית עד כמה שאוכל.

כל שרציתי, היה ליצור טבלה יפה (חיצונית) כמו זו שהכנת בתיקון לבלגן הראשוני בשיר של וולך.
רציתי רק להעמיד שורה מול שורה עברית ואספרנטו.
לא היו לי שום יומרות נוספות, כי לא באתי כלל מהכיוון של אסטטיקה תוכנית, כלומר שירית.

עכשיו זה כבר מצער בעיני. אבל אולי אחרי שהתגברתי על הבעיה הטכנית, אנסה לתרגם את השיר האהוב והנוגע לליבי "פרח עציץ", לפי הצעתך. לא יודעת אם ילך לי, כי אין לי כישורים הומניים, של שירה, אבל אנסה.

עכשיו עלי לארוז מהר ולעוף במהירות. אז רק אחרי שאשוב הביתה במוצ"ש או ביום ראשון, אשמח לנסות לתרגם כך.
שבת שלום לכולם.
 

Namiro

New member
ביאליק

אם כבר מתרגמים את ביאליק - יש לזכור שהוא כתב בהברה אשכנזית, מלעלית, בדיוק כמו ההטעמה באספרנטו. אבל כיום אנו קוראים את שיריו בהטעמה הספרדית, על ההברה האחרונה. ואז התרגום קשה בהרבה, אם אנו מנסים לשמור על המשקל.
אבל אם נתרגם את ביאליק באותו משקל בו השיר נכתב - התרגום פשוט יותר, וגם נאמן יותר למקור.
 

DoronModan

New member
מעניין מה שאתה כותב

אבל בתרגום אפשר לבחור לכתוב באיזה משקל שרוצים ושמתאים לשפה, ולעיתים נדירות - משקל שמתאים לרוח השיר.
 

מיכי 10

Member
תודה. אכן כך, אם כי גם על זה לא חשבתי כלל כשתרגמתי

את השיר הקצרצר.
אנסה להתחשב בכך אם (וכאשר?) אתרגם עוד.
 

מיכי 10

Member
תודה על התיקון. חשבתי שצריך la,

כי בעברית הציפור מיודעת.
למה בעצם יש לוותר על היידוע?
 

DoronModan

New member
זה לא שצריך

זה במסגרת 'תשלום' סמלי בשביל שיסתדר במשקל.
אבל אני גם לא מאמין שביאליק התכוון ליידע במקרה הזה.
 

מיכי 10

Member
הבנתי. ובכל זאת

יש לי הרגשה שהוא כן התכוון ליידע. כי בטח לא בא לו לכתוב על סתם ציפור.
זה נשמע קצת יבש כזה. הוא גם יִדֵּעַ את העצים.
אמרתי שאני לא מבינה בשירה, אבל חושבת שהיידוע כן חשוב לשיר עצמו. לא?

והנה ציפור לא סתמית, אלא תּוכּוֹנית מתוקה שצילמתי הערב, ושבקרוב יהיה לה גם בן זוג, בע"ה. :)

 

DoronModan

New member
בד"כ מיידעים אחרי שמכירים

אם בפעם הראשונה הוא מציג ציפור, זה מוזר לומר 'הציפור', כי עוד לא מכירים.
בפעם השנייה כבר טבעי לומר 'הציפור' ,כי כבר שמענו עליה קודם
 

DoronModan

New member
את התמונה שיצרת

את יכולה להכניס לתכנת paint שיש בכל מחשב ושם לבחור רק את הטבלה ולשמור את הקובץ כאשר הוא כולל רק את הטבלה ולא את מה שסביבה.
 

מיכי 10

Member
יופי. תודה על העצה, כי באמת לא היה לי מושג איך עושים זאת,

ו"תפוז" דחו את הטבלה שלי גם בתור תמונה וגם בתור קובץ. כתבו שאין אישור,
אפילו שזו היתה טבלה קצרה, בסך הכל. ובטח לא "כבדה" כמו תמונות מסויימות שהם לא מאשרים.

אבל רק עכשיו חזרתי מנסיעה ארוכה, אחרי שנאלצתי גם תחילה לקבל עזרה בהנעת האוטו שלי בעזרת כבלים. אז עדיף שאנסה את תוכנת paint (- צייר?) רק מחר, בעירנות מלאה. תודה.
 

מיכי 10

Member
זה טפשי. אבל בכל זאת ניסיתי עכשיו.

וקצת הסתבכתי.
נראה אם יגיע בסדר.
עריכה: ראיתי בינתיים שהגיע בסדר.
כמובן שעדיין בלי שום תיקונים. רק בהתגברות על בעיה טכנית נוספת, ולא על הבעיות התוכניות...

 

DoronModan

New member
למה?

אפרוח זה לא רק הצאצא של תרנגולת?
birdido זה גוזָל באופן כללי.
 
ההבדל בין גוזל לאפרוח

באתר סנופי כתוב ש: "הזואולוגים מבחינים בין אפרוח לגוזל, אף שבמילון מוגדרים השניים כ"עופות צעירים" ולכאורה הם מושגים נרדפים. ההבדל העיקרי בין "אפרוח" ל"גוזל" הוא : אפרוח הוא "עוזב קן" ואילו גוזל הוא "חובש קן". ציפורים רבות בונות את קיניהן על פני הקרקע. הצאצאים הבוקעים בקינים אלה הם אפרוחים, ולא גוזלים. האפרוח בוקע מביצתו כשעיניו פקוחות וגופו עוטה פלומה צפופה, או נוצות רכות. הוא מסוגל להלך, ולרוב, גם לאכול בכוחות עצמו. לא נותר להוריו אלא להגן עליו מפני סכנה ולחממו בקרה. כעבור שבועות אחדים מסוגל האפרוח גם לעוף והוא עומד ברשות עצמו. אפרוחים יש לתרנגולים, לחופמיים, לחוגלות ולברווזים. הגוזל, לעומת זאת, בוקע בקן מוגן, הבנוי על עץ, שיח, או במרומי צוק. הוא מגיח מביצתו עיוור, לעיתים עוטה פלומה דלילה. הוא תלוי לחלוטין בהוריו להספקת מזון ולחימום. בניגוד לאפרוח, המסוגל לעזוב את הקן מייד לאחר שבקע, הגוזל הוא חובש-קן. הוא עוזב את הקן רק לאחר צימוח נוצותיו והוא מסוגל לעוף. גוזלי העפרוני המצויץ שוהים בקן 12 יום, אלה של הפשוש - כ-14 יום, ואילו גוזלי הנשר חובשים את קינם כשלושה חודשים. בהשוואה למשקל הביצים של גוזלים חובשי-קן, שמשקל אמם שווה, גדולות ביציהם של האפרוחים עוזבי הקן בהרבה, לעיתים עד כפליים, ושיעור החלמון בהן רב יותר. גודל זה של הביצה ושיעור החלמון הגבוה בה, מעניקים לעובר האפרוח מלאי מזון רב יותר, ומאפשרים לו לבקוע בדרגת התפתחות מתקדמת בהשוואה לזו של הגוזל."

דומה, אם כן, שביאליק טעה!
בכל ביצת הס-פן-תעיר ישן לו גוזל זעיר, ולא אפרוח!
 

DoronModan

New member
אהה. אפרוח מלשון לפרוח=לעוף

כמו גָּמָל פּוֹרֵחַ בָּאֲוִיר - גמל מעופף, כלומר משהו מדומין או מוגזם שאינו אפשרי
או כדור פורח...
 
למעלה