חידה ספרותית-לשונית

DoronModan

New member
חידה ספרותית-לשונית

תרגמתי לפני אי-אילו שנים את השיר 'קורנליה' של יונה וולך. את המקור והתרגום אביא מיד.
כדי שהחידה לא תהיה קלה מדי - השאלה כפולה:
1. באיזו סוגיה תרגומית/קושי נתקלתי (זה משהו שחייבים לתת עליו את הדעת, לא משהו שאפשר להתעלם ממנו)?
2. איך פתרתי את הסוגיה בתרגום?

המקור:
קורנליה
באמצע הלילה השד
הופיע ואמר לקורנליה
שזה הזמן וקורנליה
שחסרת יזמה ומוכרחה
קורנליה והשד הלכו
באמצע הלילה לקטוף סירפדים
השד התעייף ופרש
לקורנליה פריחת סירפדים וקטפה
אפשר היה לחשוב ממש
שקורנליה שדה אדומה
בבוקר האנשים עשו לה
כי הם חשבו שקורנליה שדה אדומה
וקורנליה לא ידעה
תמיד היא חשבה שעושים לה
כי היא קורנליה.

התרגום:

KORNELIA

En la mezo de l’ nokto la demono
aperis kaj diris al Kornelia
ke jam estas temp’ kaj Kornelia
kiu estas seniniciatema kaj devas
Kornelia kaj la demono ekiris
en la mezo de l’ nokto por pluki urtikojn
la demono laciĝis kaj etendiĝis
ĉe Kornelia urtikario kaj ŝi plukis
oni ja povus pensi
ke Kornelia estas ruĝa demonino
la matenon la homoj faris por ŝi
ĉar ili pensis ke Kornelia estas ruĝa demonino
kaj Kornelia ne sciis
ŝi ĉiam pensis ke oni faras por ŝi
ĉar ŝi estas Kornelia.
 

Eldad S

New member
ניסיון:

קשה לי להסביר, אבל זה נראה לי ברור.
היות שזה נראה לי ברור, אני תוהה אם לכך התכוונת:

בעברית, במקור של וולך, יש כאן בשיר משפטים קטועים, כאלה שלא הסתיימו.

איך פתרת את העניין?
תרגמת את הפעלים כפי שהם, וגם אצלך המשפטים נראים בלתי גמורים, בדיוק כמו במקור.

זה נשמע לי קל מדי. ובכל זאת, האם לכך כיוונת בחידה לעיל?
 

DoronModan

New member
אתקן את שאלתי

אכן זה קל מדי.
התכוונתי לבעיה בתרגום מילה מסוימת מעברית, בגלל קושי מסוים שנוצר בתרגום.
א. מה המילה?
ב. מה הקושי?
ג. איך התרגום מבקש לפתור אותו?
ברור שאם תעלו על המילה הנכונה, שאלות ב' ו-ג' ייפתרו מאליהן.
אולי יותר נוח להסתכל במקור מול התרגום, בתמונה המצורפת

 

Eldad S

New member
ניסיון:

אני מודה שגם הפעם זה נראה לי קל, אבל אולי כי אני עוסק בתרגום מאז שאני מכיר את עצמי. ואולי אני טועה הפעם.

נראה לי שהתכוונת למילה "פרש". בעצם, כאן אני לא יודע אם היה ניקוד במקור, כי אם כן, אפשר היה לקרוא את זה paraŝ, ואז זה retiriĝis, או rezignis

אבל אז לא יהיה קשר בין זה לבין המשפט הבא.
בכל אופן, אתה תרגמת כאילו כתוב שם paras, והתרגום - הנכון, מבחינה זו - הוא etendis (לפרוש שטיח, לפרוש משהו לפני מישהו)

ועכשיו אני רואה שבכלל כתוב שם etendiĝis. למעשה, צריך היה לתרגם:
etendis ĉe Kornelia urtikarion

מה אתה אומר?
אם אני צודק, אז למעשה תרגמת את השיר באופן שונה מן המקור
 

DoronModan

New member
בדיוק נמרץ

נדמה לי שבמקור כתוב בשין ימנית, אבל עדיין יש דו-משמעות מכוּונת. כי יונה וולך רוצה גם שנקרא שהוא retiriĝis למה שהתעייף, וגם שהוא פרש ֹ edendis ׁׂלה פריחה על הגוף.
אז רציתי לשמור על הדו-משמעות. הוא התעייף אז הוא התמתח etendiĝis
והמילה הזו גם אומרת שנפרשה לה פריחת סרפדים. אז כן, שיניתי קצת.
אילו הייתי מתרגם כמו שכתוב, etendis, אז הייתי מפסיד את המשמעות הראשונה, של מה שקרה בעקבות זה שהוא laciĝis.
 

Namiro

New member
קנאת מתרגמים תרבה חוכמה

1. הבעיה התרגומית - הדו משמעיות של "פריחת הסרפד" בעברית - גם פריחה במובן לבלוב, וגם במובן דלקת.
2. הפתרון שבחרת בו - שימוש במלה urtikario - דלקת עור, אבל גם משמר בתוכו את המלה באספרנטו לסרפד - urtiko.
 

DoronModan

New member
על זה דווקא לא חשבתי

וזו המילה שמצאתי בזמנו במילון לפריחת סרפדים.
וזה מאוד מעניין מה שאתה אומר על הפריחה במובן של לבלוב, לא חשבתי על זה. כי השיר הזה כולו עמוס במתח של פריחה (מינית כנראה) ושדים פנימיים, כנראה. או הגשמה עצמית שלבלוב בצדו, ומעצורים פנימיים.
אז התשובה שלי אחרת, אם כי גם היא קשורה בדו-משמעות.
אלדד פתר, מאחורי סימן
. אם אתה רוצה להמשיך ולחפש למה התכוונתי, אז אל תיכנס לתשובות שלו.
את הסימן הזה אגב יוצרים על ידי שני סימני | | שבתוכם כותבים את המילה ספוילר (ביו"ד אחת).
 
למעלה