הסרט שהוקרן הערב במועדון

DoronModan

New member
הסרט שהוקרן הערב במועדון

אולי יותר מאוחר יבוא דיווח, אבל בינתיים הנה הסרט, כאן ללא כתוביות באספרנטו, אבל הוא דובר ספרדית (וקטלנית? כי יש תרגום לספרדית לפעמים), אנגלית צרפתית וגרמנית.
https://www.youtube.com/watch?v=24CM4g8V6w8
 

Eldad S

New member
תודה,

עוד לא הספקתי לראות את הקישור.
בכל אופן, שמעתי שהיו עשרה אנשים במפגש, ושהצגת את הסרט לפני כן, וכמו כן דיברת עליו גם לאחר מכן.
מהי דעתך המקצועית על הכתוביות? התרגום בכתוביות היה ברור, או שהיו שם מילים בעייתיות, לא מוכרות כל כך, וכו'.
לצערי, לא יכולתי להשתתף במפגש, אז לא ראיתי את הסרט, וגם לא יכולתי להתרשם האם הכתוביות עברו מהר מדי, או שאפשר היה להספיק לקרוא ולהבין.
 

DoronModan

New member
תראה

שאלות יפות שאלת והתשובה מורכבת, לדעתי.
היו מילים קשות / לאמוכרות לחלק מהאנשים. אז מה? להאשים את התרגום? כמובן שלא. ראשית אפשר להבין את המשמעות, וכך ללמוד, מתוך ההקשר המילולי או החזותי. שנית, זה יכול לעודד אנשים לפתוח ספרים באספרנטו ולקרוא. יש המון ספרים מרתקים באספרנטו... וכתבי עת וכו'.
אותו דבר ניתן לומר לגבי להספיק לקרוא כתוביות. אמנם ניתן היה לקצר מעט חלק מהכתוביות בלי לפגוע מאוד במשמעות, אבל מצד שני אפשר לומר, שעצם זה שהכתוביות רצות מהר, שוב, יכול לעודד אנשים לקרוא יותר באספרנטו. כי כידוע, אם אדם מכיר מילים ולא 'מועד' על מילה לא מוכרת, או מועד פחות, זה גורם לביטחון עצמי, ואז קוראים מהר יותר.
אם אני לא הספקתי לקרוא חלק מהכתוביות, לא האשמתי את הכתוביות, אלא את עצמי...
מצד שני, הבחנתי בכמה בעיות קטנות של כתיב (Markos שהופיע לצד Marcos ואפילו Makos, בטעות) ובעיה דקדוקית שהפריעה לי: pri aĉeti (על אודות קניה) במקום pri aĉetado
ויחד עם זאת, ולסיכום ניתן להבין את הסרט בזכות הכתוביות, וזה הדבר החשוב ביותר.
 

Eldad S

New member
תודה רבה.

דרך אגב, אני מאוד לא אוהב את השגיאה הזאת באספרנטו, שמציבים את pri לפני שם הפועל, infinitivo, באספרנטו (pri diri וכו'). זה די צורם לי תמיד.
 

יואפ74

New member
בכל זאת הצלחת להקרין את הסרט.

ממש מצטערת שלא הספקתי להגיע. אראה את הסרט בהזדמנות.
 
למעלה