חידת היגיון צ"ז

DoronModan

New member
חידת היגיון צ"ז


סלוטון. קולטים? אנחנו במספר הראשוני הכי גדול עד ק'. אין יותר. זה עכשיו או לעולם לא, שזה כיף חיים!
ולחידת צ"ז (שהרי לשמה התכנסנו) :
Franca artikolo pri la grundo estas skribata
Ses literoj
 

מיכי 10

Member
Ho ve, nova enigmo, kaj mia vortaro, vi scias,

ne estas ĉe mi.

Almenaŭ de hieraŭ, post teknikisto de "Bezek" sukcesis finfine ripari la konekton de mia komputilo al la reto, mi povas uzi la intereton.
 

DoronModan

New member
כמה הערות קטועות, זה הכל

(זה היה ציטוט מהנסיכה האמריקאית)
ראשית, אולי את יכולה לפתור את החידה גם ללא מילון. שניים מתוך שלושת האלמנטים בה ידועים לך זה מכבר. אחד את אולי לא מכירה במשמעות נוספת מזו שידועה לך, אבל אם יש לך שני האלמנטים, דייך ותוכלי אולי בלי מילון.
שנית, כמה תיקונים:

Almenaŭ de hieraŭ, post kiam teknikisto de "Bezek" sukcesis finfine ripari la konekton (ligon)de mia komputilo al la reto, mi povas uzi la interreton.
 

מיכי 10

Member
רעננתי את הדף, ועכשיו רואָה שכתבת לי רמזים ותיקונים. תודה.:)

בושה ששכחתי את ה-r השני. ):
תודה על התיקונים. אנסה לחשוב מחדש ("לחשב מסלול מחדש", כפי שאילצתי אתמול את הווייז שלי
), לאור הרמזים.
 

Eldad S

New member
מזל טוב על המספר הראשוני הגדול כל כך!


הפעם, ליתר ביטחון, העלית חידה קלה יחסית.
אז קראתי, ומיד עלה במוחי הפתרון:
le היא התווית המיידעת בצרפתית;
la grundo היא tero, ויוצא שה- letero
estas skribata

סוף סוף משהו קליל, יחסית.
 

DoronModan

New member


ובקשר לקלות, זה כנראה תלוי בפותר. עובדה שמחצית מהפותרים עדיין מתקשה
 

מיכי 10

Member
קראתי אמש את החידה, אך לצערי לא נראה לי שהידע שלי מספיק

כדי לפתור אותה. גם שיטוטים בגוגל וב-vikipedio, לא סייעו.

אמתין בסבלנות רבה ובלשון צחה לחידה צ"ח.

כנאמר בפסוק מתוך שיר הכבוד של שבת ("אנעים זמירות"):
"צַח וְאָדֹם לִלְבוּשׁוֹ אָדֹם, פּוּרָה בְּדָרְכוֹ בְּבוֹאוֹ מֵאֱדוֹם".
 

DoronModan

New member
אל תסתמכי על עזרים חיצוניים

את יודעת בעצמך מה זה grundo ומה זה estas skribata

ואל תמתיני לצחצוח החרבות.
 

DoronModan

New member
נכון, והסבר אם נחוץ

חקקי זאת על לוח לבך מעתה ועד עולם:
כמו ש-skribis = כתב, כך skribIta = נכתב (בעבר)
כמו ש-skribas = כותב, כך skribAta = נכתב (בהווה)
כמו ש-skribos = יכתוב, כך skribOta = ייכּתֵב
 

מיכי 10

Member
דורון, את כל זה אני יודעת. לא משתמשת בצורות

skribata ו-skribota, אבל יודעת אותן.
לא זאת היתה הבעיה, אלא תוכן החידה.
תרגמתי לעצמי: מאמר צרפתי על ה'קרקע' הוא כתוב.
או בסדר שונה: מאמר צרפתי כתוב על ה'קרקע'. כלומר, על האדמה.
אבל איזה מאמר צרפתי, איזה?
 

Eldad S

New member
מיכל, הנה רמז נוסף:

מוזכר בחידה artikolo.
ודי לחכימא...
 

מיכי 10

Member
לא די לחכימה,

כי בימים אלה אני עדיין נטולת מילון אספרנטו-עברית!


כרגע נזכרתי בידידי משכבר הימים, שהזנחתי זמן רב מאד: מילון לרנו.
אז אני חושבת שאני יודעת, ואכתוב מיד עם אזהרת ספוילר. ואחרי זה, בלי לחכות לתשובה של דורון אם זה נכון, אכנס לתשובה שלך.
 

מיכי 10

Member
אחרי שנרמזתי

שיש להשתמש בנרדפות.
אני חושבת שהתשובה היא letero.

כי tero - אדמה, מילה נרדפת ל-grundo - קרקע.
artikolo, לא ידעתי פירוש נוסף חוץ מ"מאמר". עכשיו מצאתי בלרנו שזאת גם תווית מיידעת. אז אני מניחה שזה הקשר הצרפתי: le בצרפתית = ה"א היִּדוע.

המכתב כתוב, skribata. אבל עדיין לא ברורה לי בהקשר זה המילה pri - אודות.
וגם לא זוכרת משפט כזה מ"הנסיכה האמריקאית".
 

Eldad S

New member
כל הכבוד.

אני מניח שדורון יסביר בעניינים הנוספים.
 
למעלה