נתחיל ללמוד קוראנית?

  • פותח הנושא Woogy
  • פורסם בתאריך

snowmusic

New member
את צודקת וזה פשוט נורא

בהתחלה, לפני שלמדתי קוריאנית חיפשתי במילון פיאנה/.ביאנה אולם בשום פנים לא עלה בדעתי שיש שם מיאום. בכלל , נה(עם סגול) נשמע כמו דה. נוגו נשמע כמו דוגו. הפנידה מבוטא תמיד כ- המנידה. ועוד ועוד.
.
 

kiCkiC

New member
עניין של הרגל כנראה...

בכדי להגות ᄆ או ᄇ תנועת הפה כמעט זהה. למה זה משתנה בקוריאנית ולא בעברית לדוגמא עם מ' ו ב' אין לי מושג
צריך לחקור לעומק. לגבי ᄂ ו ᄃ, זה באמת יכול לשגע פילים. מילים כמו נוגו (מי?) שנהגות כמו דוגו ו-נה (כן) שנהגה כמו דה, לא תמיד נהגות ככה, לפעמים הן נהגות עם נ לפעמים עם ד - זה תלוי בדובר, כי שמעתי את 2 המקרים מאנשים שונים (מישהו שאומר נה ברור ומישהו שאומר דה ברור). אפילו יצא לי לשמוע שאומרים דוּנה במקום נוּנה...
 

ketty the sheep

New member
זה עניין פונולוגי

שני העיצורים האלו נחתכים באותו מקום (שפתיים). מבחינת דובר קוריאנית, כשהוא אומר ᄆ במקרים מסוימים זה ישמע לנו יותר כמו ᄇ, אבל מבחינתו זו תהיה עוד וריאציה של ᄆ. כנ"ל לגבר ה"נ" של 'נוגו', שנשמעת לנו כמו "ד" אבל לדובר קוריאנית זו וריאציה מאוד הגיונית של העיצור ㄴ. תחשבו על עברית למשל - איך אתם הוגים את המילה 'אלנבי' (תנסו להקשיב ותראו שיוצא לכם 'אלמבי') או 'סבתא' (ספתה?) - או הקלאסיקה, בינבה (הידועה כ'בימבה'). (אלו היו שני סנטים של בלשנות חובבנית ללא היעזרות בויקיפדיה. יש לקחת בעירבון מוגבל.
)
 

GnomeBubble

New member
זה קורה בעוד הרבה מאוד שפות

בפועל, לפני עיצורים שפתיים /n/ כמעט תמיד משתנה ל-/m/, אפילו אם אנחנו לא שמים לב לזה. בגלל זה אנחנו קוראים את הסיומת ㅂ니다 כאילו כתוב שם ㅁ니다. באנגלית, למשל, אפשר לראות את זה גם בכתב, במילים שבאו ממקור לטיני עם הקידומת con ("ביחד"). למשל: contain, convert, constrain אבל לפני עיצורים שפתיים combination, computer, commit וכו'. בעברית זה גם קורה, אבל אנחנו לא רואים את זה בכתב. בכל מקרה, מה שיש לנו בקוראנית הוא קצת שונה, כי אנחנו נתקלים בשינוי שמופיע סתם ככה בתחילת המילה (ולא אחרי עיצור שפתי), ולפי מה שראיתי, הוא קורה רק עם מילים מסוימות ולא עם כולן (אבל יכול להיות שבזה אני טועה). ביפנית יש תופעה דומה, ומוזרה באותה המידה, שמתרחשת גם היא רק עם מילים מסוימות, שבה /m/ ו-/b/ מתחלפים להם באופן חופשי כמו: samui - sabui sabishii - samishii אולי זה דומה, אולי לא.
 

Woogy

New member
משום מה לי זה לא הפריע

אולי כבר שמעתי מספיק קוראנית כדי להתרגל לזה. ואולי אני דווקא מוותר מהר מדע כשאני לא קולט. בכל אופן, אחרי שאני אגמור עם הדרמה הנוכחית, אני שוקל לנסות לראות את full house פעם נוספת, והפעם עם הכתוביות בקוראנית. (זו כמעט הסידרה היחידה שמצאתי כתוביות בקוראנית)
 

GnomeBubble

New member
זה לא כל כך קשה להבדיל כמו שזה נשמע

בהתחלה זה נראה לנו מאוד מסובך ש-ㅁ בתחילת מילה הופכת ל-B ו-ㄴ ל-D אבל בעצם אין ממה להתבלבל. אנחנו צריכים לזכור ש-ㅂ בתחילת מילה הוא תמיד P (הוא יכול להיות B רק באמצע מילה) ו-ㄷ בתחילת מילה הוא תמיד T (כנ"ל, יכול להיות D רק באמצע מילה), ולכן אם אנחנו נתקלים ב-B או D בתחילת מילה אנחנו יכולים לדעת שזה בעצם ㅁ או ㄴ. לא שזה לא ימשיך לבלבל אותנו עוד לא מעט זמן, אבל בסוף נסתדר.
 

kiCkiC

New member
../images/Emo45.gif צודק

לא חשבתי על זה ככה.. אבל אתה צודק, זה בהחלט מפשט את העניין (בעיקר את עניין החיפוש במילון חחח)
 

kriefe

New member
אבל חשבתי ש - ㅁ ו - ㄴ הן בין הא

שלא משתנות, לא חשוב איפה הן נמצאות בהברה/מילה/משפט. אוווףףף... עד שחשבתי שהבנתי משהו
 

GnomeBubble

New member
או, הן ועוד איך משתנות

נדמה לי ש-ㅁ רק בתחילת מילה (והיא לא תמיד הופכת ל-ㅂ - לא הבנתי בדיוק מתי היא כן הופכת). ㄴ, נראה לי, משתנה גם כשהיא באה לפני ㄹ ואז הן נהיות ביחד ㄹㄹ (סאנג-ריול?
), שקוראים אותו כמו L ולא כמו R. קחי גם עוד כמה סיבוכים (לא כולם אני חושב...) בשביל הכיף: http://www.zkorean.com/reference/index.php/Strange_Combinations ואנשים אומרים שההגיה של סינית קשה
 

snowmusic

New member
התכוונתי שאם-ㅂ בתחילת מילה הוא תמיד P

אז היון בין הוא היון .....
 

kriefe

New member
רגע...יש לי עוד שאלה

מישהו יודע את משמעות המילה הזו - 아브지 ? ולא זה לא "אבא", כי זה נכתב כך 아버지...
 

Woogy

New member
אם אין במילון אז גם אני לא אדע.

ולא היה לי רעיון מה הכוונה מהמילה לבד בלי הקשר. http://dic.naver.com/ המילון הזה מומלץ בחום.
 

kriefe

New member
שפה ../images/Emo121.gifנית... אהבתי../images/Emo70.gif

The shapes of the korean vowels are based on three elements: man (a vertical line), earth (a horizontal line) and heaven (a dot). In modern Hangeul the heavenly dot has mutated into a short line.
 

mishi 1

New member
הסבר כינויים קוריאנים ../images/Emo8.gif

זכור לי שפעם כבר שמו משהו כזה (KICKIC אני חושבת...) אבל אני לא מוצאת, ולכן אני מוסיפה כאן שוב
בקוריאה לא מנומס לקרוא אחד לשני בשם הפרטי - בייחוד אם האדם גדול ממך. לכן, פעמים רבות שתראו בתרגום את שם הדמות, בעצם לא תשמעו אותה... אלא כינוי אחר בהתאם למצב. Relative Titles - 친척과 관계된 호칭 אחות גדולה (אם הדוברת היא נקבה) – 언니 - unni אח גדולה ( אם הדוברת נקבה) 오빠 – oppa אחות גדולה (אם הדובר הוא זכר)누나 – nuna אח גדול (אם הדובר הוא זכר)형 – hyung - (בקופי פרינס, בעת כל עיניין ה"אחים בדם" און צ'אן קראה כך להאן גיול) אח\ות צעיר\ה - 동생 - dong saeng - (וכך האן גיול קרא לאון צ'אן) אבא - 아버지 - ah buh ji אמא - 어머니 - uh muh ni ובצורה פחות רשמית: אבא - 아빠 - appa אמא - 엄마 - umma אישה מבוגרת (מילה נוסח "דודה") בצורה מנומסת – 아주머니 - ajumni (aunt) [Polite] אישה מבוגרת (נוסח דודה) בצורה פחות מנומסת - 아줌마 - ajumma (auntie) [Less Polite] גבר מבוגר (נוסח "דוד") - 아저씨 - ajussi (Uncle) סבתא - 할머니 - hal muh ni (Grandmother) [Polite] סבא – 할아버지 - hara buh ji (Grandpa) [Less Polite] Father in law - 시아버지 - shi ah buh ji Father in law - 장인어른 - jang in uh reun Mother in law - 시어머니 - shi uh muh ni Mother in law - 장모님 - jang mo nim
 

Woogy

New member
אם חסר לכם משהו תמצאו חלק גדול בקישור הזה

הקישור פה מיועד יותר לקוראנים, אבל הוא מכיל את כל המידע מהסוג הזה
 
למעלה