נתחיל ללמוד קוראנית?

  • פותח הנושא Woogy
  • פורסם בתאריך

kiCkiC

New member
ניסתי לפשט את העניין..

ברור לי שהצלילים אינם נשמעים אחד לאחד כמו בדוגמה שהבאתי, אבל הם מאוד קרובים ולכן מספקים לטעמי להסבר ממצא. מי שמתעניין בדיוק מקסימאלי יכול לבדוק את העניין ברמה הבלשנית, אבל מרביתנו די נרדמים למראה הסברים ארוכים. והדוגמה אכן לדוברי אנגלית אמריקאית, ואני דווקא חושבת שרוב הישראלים שיודעים אנגלית מודעים לכך שיש הבדל ב O בין המילים SONG ו HOME. לגבי PUT, בדיבור שוטף גם לא מבטאים את זה עם שפתיים מעוגלות אלא יותר פְּט ולכן זו דוגמה טובה ל ㅡ.
 

GnomeBubble

New member
מצד שני, אם אנחנו לא מחפשים הסברים מדוייקים

לדעתי עדיף לצאת מנקודת ההדרכה של הערבית. יש לי נסיון רע עם מדריכים שמנסים ללמד אותך הגיה לפי "איך עושים את זה באנגלית" הם עובדים טוב מאוד לדוברי אנגלית במבטא הספציפי שאליו הם יועדו, והם חסרי כל שימוש לגבי כל מבטא אחר, ובטח שהם לא יעילים לדוברי שפה זרה.
 

yaelsn

New member
כדאי לשמור בקישורים או במאמרים../images/Emo91.gif

תודה רבה
 

Woogy

New member
שיעור4 - 리을 + 가/이

נתחיל ב-. זו ליול 리을, הצליל שלה כמו "ל" או "L", אם כי הוא טיפה מתקרב לכיוון של ר/R. בקוראנית אין אות אחרת ל-R, .כשמתרגמים שמות מקוראנית לאנגלית יש להשתמש ב-R במקום ב-L למרות שהצליל המקורי הרבה יותר קרוב ל-L. גם פה אני צמיע לכם לשחק קצת בצליל ולעבור בין "לה" ל-"רה" (לר ריש גרוניץ או R אמריקאי אלא במבטא הישראלי הבי מקולקל שיש, כלומר ש"ריש" נשמע קצת כמו "ליש", וכיוון שאנחנו שומעים מספיק "ר"-שים במבטאים שונים, אז זה יחסית קל לנו לחשוב על אות שבאמצע. אז כרגיל לומר במהירוית שונות : לה לה לה רה רה רה רה לה לה, וכך למצוא איזה מיקום ביניים של הלשון, או לנסות לומר מילים כמו רדיו, כ-לדיו. וכשכותבים את זה בקוראנית 라디오 מגיעים לתנועות הבאות. תנועה אִי או בצורה נורמלית: 이 אין מה להסביר פה. לגבי תרגיל זכרון, אני אציין שהאות דומה ל-i כמו גם הצליל הבינלאומי הנפוץ שלה ב- International טובים השניים ואני ממילא קצת מפגר בכמות השיעורים המתוכננת, אז: תנועה אוֹ , ובצורה נורמלית 오. הצליל פשוט כמו חולם או הצליל של האות או- O. תרגיל זיכרון אין לי, היתה תקופה שהייתי תמיד צריך להזהר לא להתבלבל בקריאה בין תנועה זו (שצלילה כמו O /אוֹ לתנועה ההפוכה לה, בעלת הצליל U /אוּ אני יכול להציע רק שטויות כמו לדמיין את האות או:O שדומה לאיונג:ㅇכאדון אוֹ עם ראש צוואר וכתפיים שעושה את הצליל שלו -O .אז תכירו את אדון אוֹ: 오 זה עוזר או שאני סתם מבזבז מאמץ על תרגילים כאלה? כל זה רק כדי שתוכלו לומר רדיו ב"קוראנית": 라디오 יש שיעורים בקוראנית גם באתר הרדיו של KBS יש שם את השיעורים כשידורי רדיו, כ-פלאש וכמובן כ-טקסט. הנושא הדיקדוקי להיום הוא "הנושא". הקוראנים אוהבים מאוד לא לכלול את הנושא במשפט, אבל בתור מתחילים ראוי לא לדלג עליו גם במקרים בהם הם אוהבים לדלג עליו. כדי לציין נושא, יש להוסיף בסופו 이 או 가 לפי איך שהוא מסתיים. אם הנושא מסתיים ללא עיצור בסוף למטה, כמו רדיו-라디오 אז זה יהיה 라디오가 אם הנושא מסתיים בעיצור בסוף למטה, כמו ילד/בן- 아들 אז זה יהיה 아들이 זו ההזדמנות להתחיל להתיחס לתופעות של שינויי הגייה שקורים כשקוראים בקוראנית. התופעה הכי נפוצה היא ההתחברות בין עיצור בסוף הברה לתנועה שבהברה הבאה. יש שמסמנים את ההגיה בסוגריים מרובעות. הצורה הכי קלה של התופעה הזו היא כשההברה הבאה לא מתחילה בעיצור ומכילה רק תנועה כמו במקרה של 이 לכן בדוגמה שלנו אפשר לכתוב [아들이
[아드리 אני אתיחס בקיצור לאחת הסוגיות הגדולות למתחילים, מתי לשים לנושא 이/가, ומתי 은/는, ההבדל הוא במידת ההדגשה של הנושא. כאשר הנושא הוא במרכז הרעיון משתמשים ב-은/는, וכאשר העיקר הוא הפעולה שעשה הנושא משתמשים ב- 이/가. אחד הרעיונות היפים ששמעתי זה שבמקרה של נושא מודגש, אפשר להוסיף את המילה "רק" שמדגישה את הנושא. זו סוגיה לא פשוטה שמשתפרים בה עם הזמן, בפרט כשמכירים הרבה דוגמאות של משפטים. אם יש לכם רעיונות אחרים של תשובות פשוטות, אשמח לשמוע. עד עכשיו לא יכולתי להציג הרבה מילים, בשל כמות התנועות/עיצורים המוגבלת אז בשיעור הבא אני אתחיל לשים יותר.
 

GnomeBubble

New member
עוד משהו

ㅗ יכולה להשמע לאוזן ישראלית גם כמו U. לי לפחות היא נשמעת ככה לפעמים. לגבי ㄹ, הצליל שלו משתנה בהתאם למיקום במילה. כשהוא בא בתחילת מילה (למשל 라디오) או בין שתי תנועות (머리 - ראש) הוא נשמע כמו ר' לשונית לא-מתגלגלת, כמו ר' של יפנים, או ר' לא-מתגלגלת של ספרדים. כשהוא בא בסוף מילה, או כשהוא בסוף הברה ויש אחריו עיצור הוא נשמע כמו L - למשל 서울 (סיאול). גם כשיש זוג של ㄹ הוא נשמע כמו ל' - למשל במילה 텔레비전 (טלביזיה). בכל מקרה, אני לא חושב שזה יהיה נורא כל-כך למתחילים לבטא אותו תמיד כמו ל' בעברית, כי זה לא שיש כאן עם מה להתבלבל.
 

Woogy

New member
שיעור미음+우유 5

האות להיום - 미음, אולי זו האות הכי קלה בשבילינו, היא מקבילה ל-"מ" ול-"M". וכיוון שהיא נראית כמו מם סופית, קל לזכור אותה מילים: 먹다- הפועל הכל כך חשוב- לאכול 만나다- לפגוש 머리- ראש 마다- כל/מִדֵי. מדי יום: 날마다. כן, יום זה 날, וגם 일 עוד קצת מילים: 오다 -לבוא - מעיין ההפך של ללכת 가다 보다- לראות 기다리다- להמתין התנועה להיום: זו תנועת אוּ / U, ועכשיו עוד 4 תנועות בבת אחת: כשמוסיפים קו קטן לכל אחת נ-4 התנועות שנראות כמו + מקבלים שינוי בצליל אה ㅏ
ㅑיָא אוֹ ㅗ
ㅛ יוֹ אוּ ㅜ
ㅠ יוּ ㅓ
ㅕ ומילה אחת חשובה 우유 אוּיוּ שזה חלב ! (זו המילה אותה צילמתי בזכרון די שלא להתבלבל בין הצלילים.)
 

GnomeBubble

New member
למה ㅂ? זאת MI-EUM.

אני לא בדקתי את זה, אבל נדמה לי כרגע שכל השמות של אותיות העיצורים בהאנגול בנויות כך שהן מתחילות ונגמרות בעיצור שהן מיצגות: 미음, 비읍, 기역, 시옷 וכו'. מה שבא באמצע משתנה לפעמים, למרות שבשמות שנותנים לאותיות בצפון קוריאה זה לא משתנה וזה תמיד בא בתבנית של XI-EUX כש-X הוא העיצור.
 

Woogy

New member
לפי הצורך, להלן כל 14 העיצורים בקוראנית

כל האותיות כתובות באותה תבנית מלבד שתיים בהן יש עיצור שונה ב- 기역, ו- 시옷 וכן אחת עם עיצור במקום ה-ㅇ שזו ה- 디귿. כתבתי בעברית בערך איך זה נשמע, אבל זה קצת מיותר ומסוכן, כי לא ניתן לקרוא את זה נכון בעברית.
기역 גיוק 니은 ניון 디귿 דיגוט 리을 ליול 미음 מיום 비읍 ביופ 시옷 שיוט 이응 איונג 지읒 ג'יוט 치읓 צ'יוט 키읔 קיוק 티읕 טיוט 피읖 פיופ 히읗 היוט​
תוכלו לשים לב גם שיש כמה משפחות של צלילים. משפחת ㄷ,ㄸ,ㅅ,ㅆ,ㅈ,ㅉ,ㅊ,ㅌ שכל חבריה מקבלים צליל של T כשהם בסוף הברה משפחת ㅂ,ㅃ,ㅍ שחבריה מקבלים צליל של P כשהם בסוף הברה. משפחת ㄱ,ㄲ,ㅋ שחבריה מקבלים צליל של K כשהם בסוף הברה. רק החבר ㅎ נשאר לבד עם צליל שונה באופן בלתי מוסבר בינתיים כשהוא בסוף הברה. לפחות הוא מאוד נדיר בסוף הברה. כללתי ברשימת חברי המשפחות גם את העיצורים הכפולים, כדי לתת תמונה מלאה. האותיות מסודרות לפי הסדר הנכון שלהן כמו שהוא גם במילון למשל. נהוג להתאמן לומר את כולן עם הברת ㅏ: 가 나 다 라 마 바 사, 아 자 차 카 타 파 하
 

GnomeBubble

New member
ㅎ שונה?

מנסיוני הדל, ומההסברים של הדס-선생님 בסוף הברה בדרך כלל אומרים ㅎ. אבל אם באה אחר כך הברה שמתחילה בעיצור, אז במקרים מסוימים העיצור הזה שמתחיל את ההברה הבאה הופך לנשוף: ㅂ הופך ל-ㅍ, ו-ㄷ הופך ל-ㅌ ו-ㄱ הופך ל-ㅋ.
 

Woogy

New member
ㅎ שונה בשם האות

למה זה עוד לא התעמקתי. תודה על העזרה בהסבר. אני מקווה להתמקד בהסברים האלו אחרי שנתקדם קצת באותיות.
 

Woogy

New member
שיעור 6 비빔밥

האות להיום היא הנקראת 비읍 הצליל נע בטווח שבין ב לבין פ. כשזה מופיע בתחילת מילה זה נשמע כמעט כמו פ, ובאמצע מילה נשמע קרוב יותר ל-ב. ישראלים יודעים שהאותיות האלו קרובות מספיק שלערבים אין אחת מהן. מומלץ לבצע את אותו תרגיל הגיה של שתי האותיות וביניהן (תרגיל זיכרון: האות בי(b) קטנה סימטרית ומרובעת) עוד לא התייחבתי לסדר כתיבה. סדר הכתיבה של האותיות בקוראנית הוא מאוד חשוב, וכולם כותבים לפי אותו סדר. הכיוון הכללי הוא מלמעלה למטה ומשמאל לימין. את ㄱ+ㄴ, עושים כמו שהם, מתחילים בפינה השמאלית עליונה את ㄷ כותבים קודם את הקו העליון, ואח"כ את ה-ㄴ. (כותבים קודם את הקו העליון משמאל לימין, ואז חוזרים לנקודת ההתחלה עושים קו למטה וממשיכים אותו ימינה) את ㄹכותבים קודם את ה-ㄱ אח"כ את ה-ㅡ ולבסוף את ה-ㄴ למטה (מתחילים בשמאל למעלה, קו ימינה ואז למטה, עוזבים וכותבים את הקו האמצעי משמאל לימין, חוזרים לתחילת הקו שבאמצע, עושים קו למטה וממשיכים ימינה.) בכתיבה מהירה זה עלול להראות קצת כמו Z עם קו עליה. את ㅁ קודם את הקו השמאלי מלמעלה למטה, אח"כ הקו העליון משמאל לימין וממשיכים למטה, לבסוף נגשים לצד שמאל למטה(סוף הקו הראשון) ועושים קו לימין לסגירת הריבוע. את ㅂ קודם שני הקווים האנכיים (שמאלי, ואז ימני) ואח"כ שני הקווים האופקיים(עליון, תחתון) (אני לוקח מהמאמר שכתבתי בלי בושה
ממילא אני בסוף אבנה אותו מחדש לפי השירשורים האלו. מילים: 비빔밥 - האוכל החביב על הקוראנים. אולי זה המאכל הלאומי(יחד עם הקימצ'י) 밥 זה אורז (וגם אוכל בקוריאה, כמו גם ביפן אוכל=אורז) לימוד ביטוי נכון של המילה יכול לעזור להבין את אין שהאות מבוטאת שומה לפי מיקומה במילה. אני צריך למצוא איזו הקלטה טובה שלה. אפשר לנסות לכתוב את זה כ-פיבימבאפ. זה אורז מבושל בתערובת של ירקות מבושלים יחד עם רוטב חריף וקימצ'י, לפעמים כולל גם בשר. 비- גשם 보다- לראות 부모님 - הורים 부인-אישה (אשתי/אשתו) תנועות כפולות הגיע הזמן באמת. בקוראנית יש תנועות כפולות המורכבות לדעתם משתי תנועות שמשולבות יחדיו. שתי תנועות הכפולות הראשונות הן צרופים שונים שיש להם אותו צליל. וזה צליל בסיסי כל כך שהן מתפקדות כמו אחת התנועות הרגילות. ㅐ,ㅔ אחת מהווה צרוף של: ㅓ+ㅣ והשניה צרוף של ㅏ+ㅣ בפועל שתיהן נשמעות כמו צליל אֵ המוכר. קוראנים בד"כ לא מבדילים בין השתיים בביטוי או בשמיעה, אלא צריכים להכיר את המילה כדי לדעת איזו מהתנועות לכתוב (בעיה דומה לקושי בין ט ו- ת בעברית) מילים: 네- כן 아니요 - לא 배우다 - ללמוד 아내- אישה, כמו 부인 לשתי התנועות הכפולות אך לא לאחרות יש צרוף של של י- יֵ ㅖ ו-ㅒ: קשה למצוא מילה מתאימה, אז לקחתי את: 예쁘다- להיות יפה ה-ㅃ הוא עיצור כפול שצלילו דומה ל-פּ. זהו צליל שמצריך השהיה לפני ביטויו, מעיין מתיחה/טעינה של הלשון לפני שמשחררים את הצליל במהירות. כנראה אני אחזור לנושא זה אחרי שנעבור על עוד כמה עיצורים.
 

Woogy

New member
שיעור קוראנית להיום, ביקור בחנות הירקות

העלתי תמונות של ירקות בשירשור של הפלפל. אתם מוזמנים לנסות לקרוא ולהבין מה כתוב בתמונות. יש הרבה מה ללמוד שם, שמות של ירקות ופרות, מונים, מבנים כדוגמאת "שניים ב-", הבדלים בין כתב יד לכתב דפוס. אני אוסיף שם הסברים לאט לאט במשך היומים הקרובים. אגב תודה לכל מי שאמר שלום, אשמח מאד לשמוע שלום נוסף מכל מי שמבקר פה ועוד לא יצא לו לומר.
 

Woogy

New member
שיעור시옷/지읒 :7

היום שני עיצורים, כי זה מתאים לאותר מילים שבא לי לעבור
האות: ששמה 시옷, שימו לב ששם האות קצת שונה מרוב האותיות. את האות הזו קוראים שיאוט (או סיאוט).זו האות הראשונה במשפחה של האותיות שבסוף הברה מקבלים צליל של T במקום הצליל שלהם(ציינתי את המשפחות בהודעה על רשימת ה-14 עיצורים). הצליל של האות הזו הוא s/סמך אך לפענימים הוא נע בחופשיות יתרה בין s ו- sh או ס ו-שׁ כלומר יש מילים שלפעמים אפשר לשמוע אנשים שונים אומרים את אותן מילים אחרת. עם זאת יש מילים רבות נשמעות תמיד באותה צורה. במילים אחרות, אני חייב להודות שאני לא יודע להסביר את זה בצורה טובה
מקרה אחד שבו זה בוודאות ש/sh זה 쉬 . במקרה זה כמו בפועל 쉬다 שמשמעותו לנוח הצליל הוא [שידה] בעצם נגמה לי שכל הㅅ שבאים עם ㅣ מקבלים צליל של [שי] ולא [סי], כולל העיצור הכפול ㅆ כשהוא בא כך 씨 השימוש הכי נפוץ של זה הוא כסיומת פשוטה של כבוד שמוסיפים לשמו של אדם כשפונים אליו. אני אעבור על העיצורים הכפולים(ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ) והצליל שלהם בהמשך, אבל אני כבר אגיד באופן כללי שהם מצריכים השהייה לפני שמבטאים אותם כי צריך "לטעון/למתוח" את הלשון עבורם, ואז לשחרר את הצליל מהר. האות: ששמה 지읒 האות מבוטאת כ-ג'. [J] בסוף הברה כמו אחותה לעיל, היא מקבלת צליל [T]. אוצר מילים 선생님 -מורה. לפעמים משתמשים בזה ל"אדון"("גברת") כי זה תואר כבוד. בקוריאה יש כבוד למורים ולמקצוע ההוראה. המקור בהנג'ה של 선생 הוא 先生. זה המקום לציין שמשהו בסדר גודל של 70% מהמילים בקוראנית מקורן בסינית, ואפשר לכתוב אותם גם בהאנג'ה שזה איך שהקוראנים קוראים לכתב הזה. הקוראני הממוצע יודע לפחות כמה מאות האנג'ה, אך רק חלק יודעים אלפיים ומעלה, שזה רק המינימום ליפנים למשל. ביפן המצב של השתלבות הסמניות הסיניות בהקף דומה, רק ששם חייבים להשתמש בהם, כך ש-2000 סימניות זה בערך המינימום של מה שצריך. ביפנית גם מבנה המשפט והתחביר מאוד דומים לקוראנית, מה שעושה ליפנים ולקוראנים חיים יחסית קלים בללמוד את השפה השכנה. הסיום 님, הוא סיומת כבוד המשמשת בעוד מקרים כמו אב 아버님 ואֵם 어머님 ויש מי שמכיר יותר את 아버지 ואת 어머니 לאב ולאם הדרמה היא חלק מחיינו, וב
פרינס יש הרבה שימוש במילה 사장님 שזה נשיא (נשיא של חברה במקרה הנפוץ הזה, כלומר המנהל) ואני אמשיך עם עוד אחד- 보장님 שזה דירקטור/מנהל מחלקה. לא מקובל לפנות למנהל בשמו אלא בתואר שלו, כמו שלמורה אפשר לפנות בתואר 선생님, וכשמדברים עליו או יש כמה מורים למשל, אפשר כמובן שם+תואר. 동생- אח קטן/אחות קטנה. כדי להמשיך לבנות: אישה(/נקבה): 여자 (ראו הודעה מצורפת) איש(/זכר): 남자 ואז: 남동생 אח קטן 여동생 אחות קטנה 시계- שעון 사다- לקנות 사과- תפוח. (עוד לא טיפלנו בתנועות הכפולות, במקרה זה [ㅗ+ㅏ=ㅘ[wa קוראים [sagwa] )
 

Woogy

New member
שיעור קוראנית- אתר ללימוד האותיות

אתר מומלץ אחד זה של אוניברסיטת סאול. השיעורים הראשונים כוללים את האותיות, עם איך לבטא אותן, עם באיזה סדר לכתוב אותן. עם סרטונים של משהי שמבטאת אותם. השיעור הראשון הערה חשובה לאתר: יש כפתורים בצד ימין למעלה שאיתם רצוי להתקדם בין הדפים(Next/Back), כי הסרגל ניווט פרקים שבצד שמאל, לא מגיע לכל הדפים.(מדלג פה ושם, ומתאים רק כדי להגיע לנושא ראשי כשמחפשים משהו).
 

kriefe

New member
נשמעת כמו B../images/Emo35.gif../images/Emo70.gif

משום מה נחתכה השאלה....
 
למעלה