<img src="http://timg.co.il/f/Emo6.gif"><img src="http://timg.co.il/f/Emo6.gif"><img src="http://timg.co.il/f/Emo6.gif">

AlonPe

New member


זה כמו ה- "מסור ג'קסון" וה- "אמברקס" !
 
ועוד שיבושי אנגלית

פנדל - penalty
מסטינג - mess-tin
סווצ'ר - SWEAT SHIRT
איפאה - IPE (צריך לבטא איפה - אי (חיריק) פה (סגול)
מייקאפ - (באנגלית makeup משמעו איפור, ולבסיס קוראים foundtation)
בופט - buffet - באנגלית המקור בצרפתית, לא מבטאים את ה T.
דג סלומון - salmon
אגזוז - Exhaust
 

AlonPe

New member
גדול!


לא ידעתי לגבי - מסטינג!
זה מצחיק שרוב המילים האלו הפכו מ-שיבושים לביטויים שגורים.
האמת שיש מלא מילים החל מתקופות ושפות קדומות שהשתרבבו לעברית.
אבל - לענייננו - יש המון מילים שקשורות לבנייה, חלק מהן עשו סיבוב בין כמה שפות. מילים שהגיעו מגרמנית (חלקן הביאו הטמפלרים, חלק יהודים יקים) אומצו על ידי בנאים ערביים, והתגלגלו לעברית.
או שיבושים של שמות של מקומות.....
 
unter putz = מתחת לטיח

אינטרפוץ = הפין הפנימי!
סיפור אמיתי: סבתא שלי מסמיקה בכל פעם ששואלים מה תיקנו לה במקלחת!!!
&nbsp
 

ernent1

New member
רוב המונחים הגרמנים צלחו את המעבר לא רע אבל יש כמה שיבושים

שלפחות אותי משעשעים:
שנורגריס (Schnurgerüst - "שלד חבלים")
דריי קיפ (dreh kipp - "סובב הפוך")
ובמיוחד "פוגה", שלי תמיד מזכירה משהו מהסוג הזה, למרות שבגרמנית זו דווקא אותה המילה (Fuge)
 

גלמיש1

New member
סחטיין ענת! תואר מכונאית כבוד
של הפורום.

מיכל - מאיפה כל הידע הזה? גם אני למדתי פה כמה חדשים.
 
למעלה