לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1838418,384 עוקבים אודות עסקים

פורום הארי פוטר - הספר

ברוכים הבאים לפורום הארי פוטר -הספר, עם כניסתכם הורידו את הנעליים ומוזמנים אתם להתשלב כאן בשיחות. כל אחד מאיתנו קיווה פעם לקבל את המכתב מהוגוורטס או לבלות על שפת האגם יחד לצד תלמידי אחד הבתים או לחילופין לשבת במועדון גריפנדור. ובכן- כאן תוכלו למצוא אנשים בדיוק כמוכם. אבל לפני הכניסה מומלץ לקרוא את תקנון הפורום!
 
בברכות חמות וחתו"צים רבים  ההנהלה - 
ספיר (פיקסית נצחית)
אור (OKDeSign)
 
כל המעוניין בחברתינו/עצותינו/חפירותינו מוזמן להשתמש ב"מסר למנהלים"

אודות הפורום הארי פוטר - הספר

ברוכים הבאים לפורום הארי פוטר -הספר, עם כניסתכם הורידו את הנעליים ומוזמנים אתם להתשלב כאן בשיחות. כל אחד מאיתנו קיווה פעם לקבל את המכתב מהוגוורטס או לבלות על שפת האגם יחד לצד תלמידי אחד הבתים או לחילופין לשבת במועדון גריפנדור. ובכן- כאן תוכלו למצוא אנשים בדיוק כמוכם. אבל לפני הכניסה מומלץ לקרוא את תקנון הפורום!
 
בברכות חמות וחתו"צים רבים  ההנהלה - 
ספיר (פיקסית נצחית)
אור (OKDeSign)
 
כל המעוניין בחברתינו/עצותינו/חפירותינו מוזמן להשתמש ב"מסר למנהלים"
x
הודעה מהנהלת הפורום
ברוכים הבאים לפורום הארי פוטר הספר, נא לקרוא את תקנון הפורום לפני השימוש :)
 
 
 
 

המשך >>

לצפיה ב-'אירוח בפורום!!'
אירוח בפורום!!
<< ההודעה הנוכחית
19/09/2010 | 17:30
94
204
היא סחפה את ילדי ישראל עם עטה,
גרמה לכולם לקרוא ספרים
היא הרגיזה ינשופים, מוללה היפוגרפים
והיא ממשיכה להביא לנו את הספרים הכי טובים

קבלו את...
גילי בר הלל

כידוע לכולנו גילי בר הלל תרגמה את סדרת הספרים שגרמה לפורום שלנו בכלל להיות קיים אבל הרבה לפני זה והרבה אחרי זה היא לא 'רק' המתרגמת של "הארי פוטר":
את הקריירה שלה החלה כבר בגלי צה"ל בתור חיילת והייתה אחת מעורכות הפינה המוצלחת "בשישים שניות". את התואר הראשון עשתה באוניברסיטת תל אביב בתחום "כתיבה דרמטית ודרמטורגיה" ובהמשך למדה קורס בתרגום באוניברסיטת הרווארד.
היא עבדה כעורכת בהוצאת "כתר" (בין פירותיה בתקופה הזאת: אנגוס,חוטיני ונשיקות חזותיות","חיי קסם"), עבדה כמתרגמת בעיתון "הארץ" וכיום עובדת בהוצאת גרף [שם העלתה את הרף של עצמה עם סדרת "פרסי ג'קסון" אשר הצליחה כמעט כמו הארי פוטר האהוב עלינו].

לבלוג של גילי בר הלל: http://gilibarhillel.wordpress.com/
לרשימה חלקית של ספרים אותם תרגמה, ערכה ובאופן כללי העניקה להם את חותם האיכות הייחודי שלה: http://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/008...


• דרמטורגיה : עיבוד יצירה על מנת שיהיה ניתן להציגה עם שחקנים.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'חוקי האירוח'
חוקי האירוח
19/09/2010 | 17:47
22
שימו לב, קראו והקפידו על החוקים, מנחות פיוס וליקוק נעליים עבור סליחה לא יתקבלו.

חוקי אירוח
1. אוקי זה באמת חשוב - הפעם לא מדובר בגולש מהפורום אלא במישהי אמיתית לכן אני מבקשת שהשרשור לא יהפוך לשרשור חברתי-תשתדלו שאם כבר אתם מגיבים להודעות של חבריכם לפורום שזה יהיה חידודי שאלה או עוד שאלה שהתעוררה לכם בעקבות שאלה של מישהו אחר.
|2. כמובן שאתם מוזמנים להחמיא לגילי על התרגום שלה [אני אישית הולכת לעשות את זה] אבל אתם מתבקשים לשמור על כבודה.
|3. אני יודעת שאתם רואים שאלה יש לכם דחף מטורף לענות אבל לא משנה איזו שאלה תצוץ באירוח שאתם יודעים את התשובה אליה : תהיו בטוחים שאני אמחק את התשובה הזאת.
4. והכי חשוב - הקפידו נא על שאלות ברורות, ענייניות, והימנעו ככל האפשר מחדירה לפרטיות ולחיים האישיים של גילי בר הלל, אנחנו כאן בגלל ובזכות העבודה הנהדרת שלה, אנא זכרו זאת.

אירוח מופלא לכולנו, ושנה טובה
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-''
19/09/2010 | 18:31
8
עכשיו צריך לחשוב על שאלות מועילות..
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'מתי האירוח?'
מתי האירוח?
19/09/2010 | 20:36
1
2
לצפיה ב-'האירוח יתקיים ביום שלישי ה 21.09 בשעה 11:00'
האירוח יתקיים ביום שלישי ה 21.09 בשעה 11:00
19/09/2010 | 21:00
4
לצפיה ב-'השאלות של or19551:'
השאלות של or19551:
20/09/2010 | 13:03
2
39
היי גילי.
קודם כל רציתי להגיד שאני ממש אוהב את התרגום של- כל הכבוד!

שאלותיי:
1. איך התחלת את קריירת התרגום שלך? ואיך הגעת להארי פוטר?
2. איזה ספר ודמות מה"פ את הכי אוהבת/מתחברת?
3. כשהתחלת לתרגם את אבן החכמים, תיארת לעצמך שהספר יהיה כזה היסטריה בישראל ובעולם?
4. איזה עוד סדרת ספרים אהבת והיית ממליצה עליה?

תמשיכי בעבודתך הטובה!
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'לפיקסית'
לפיקסית
21/09/2010 | 11:15
1
42
היי,
קודם כל, תודה, ושלום לכולם.
במקום לענות על השאלות הראשונות באריכות, ואז ייגמר לי הזמן לענות בהמשך, אני אתן פה קישורים לתשובות שכבר נתתי בעבר, ואתעכב רק על שאלות חדשות.

1. בעניין קריירת התרגום שלי, תוכלו לקרוא כאן: http://www.notes.co.il/gili/11374.asp
2. בעניין הדמות האהובה עלי, כאן: http://www.notes.co.il/gili/11726.asp
3. אף אחד לא חלם שהספר יהיה כזאת היסטריה, כי מדובר בתופעה חסרת תקדים.
4. אני אוהבת המון ספרים. עקרונית ריכזתי רשימת המלצות כאן: http://www.notes.co.il/gili/12043.asp
אבל היא כבר לא מעודכנת, יש המון מה להוסיף!!
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'בעקרון זה שאלה של גולש'
בעקרון זה שאלה של גולש
21/09/2010 | 11:31
33
שלא נמצא כרגע בארץ אז זה יותר "לor".

הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'כמה שאלות '
כמה שאלות
20/09/2010 | 13:52
7
37
אבל עוד קודם - התרגום שלך ממש אדיר! מלא בהברקות גאוניות!

1. האם יש לך קשר למתרגמים אחרים של הסדרה, במדינות שונות?
2. אני מניח שלתרגם את הספרים הראשונים זה בדיוק כמו לתרגם כל ספר אחר. אבל איך מרגישים כשמנסים לתרגם ספר שהפך לתופעה? זה הופך את התרגום למהנה יותר, מלחיץ יותר או גם וגם?
3. השאלה האולטימטיבית: איזו שפה את מעדיפה, עברית או אנגלית?
4. גונבה לאוזניי שמועה שלא האמינו לדודנים שלך שהם קרובי משפחה של המתרגמת של הארי פוטר, ולכן הוספת מאוחר יותר את השם "סמו" לספרים. האם זה נכון?
5. איך מתמודדים עם עלבונות וזעם של קוראים שלאו דווקא אוהבים את התרגום שלך?
6. בתור מישהו שנהנה לתרגם להנאתו (חבר טוב שלי כותב ספר באנגלית, ואני מבטא אותו ומנסה לתרגם אותו), איך ניגשים לתרגום של משחקי מילים? ראיתי בזמנו שביקשת רעיונות בבלוג שלך, אבל אני מניח שהרוב בא ממך.
7. ושאלה אחרונה - האם יש לך כמה טיפים למתרגם המתחיל

המון תודה, גם על התשובות וגם על האירוח! וסליחה אם כתבתי יותר מדי שאלות.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'עוד שאלה אחת שנזכרתי בה '
עוד שאלה אחת שנזכרתי בה
20/09/2010 | 14:11
1
26
לגבי התרגום של האגריד ופלר - איך מסתדרים עם תרגום של עברית קטועה ולא תקנית? יש שיטות מיוחדות וצורת דיבור אופיינית לכאלה דמויות באופן כללי (לא רק בהארי פוטר) או שהתרגום הוא ייחודי כלפי אותה הדמות?
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובה'
תשובה
21/09/2010 | 11:28
32
התרגום הוא ייחודי, כל פעם מחדש. וממש לא קל. עוד קצת על זה כאן: http://www.notes.co.il/gili/11379.asp
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'אוי'
אוי
20/09/2010 | 21:46
3
4
לצפיה ב-'אוך, נשלח לפני הזמן'
אוך, נשלח לפני הזמן
20/09/2010 | 21:47
2
28
שכחתי להציג את עצמי ><
אני ניצן, בן 18
וכמו שכבר כמה ביקשו, למרות שאני לא בטוח שזה אפשרי -
אם זה לא חוצפה גדולה מדי, האם גם אני אוכל לקבל חתימה?
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'טכנית - איך בדיוק?'
טכנית - איך בדיוק?
21/09/2010 | 11:29
1
29
אין לי בעיה לחלק חתימות, אבל אני אף פעם לא מבינה למה שמישהו ירצה חתימה שלי...
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'המכשול הטכני באמת בעייתי,'
המכשול הטכני באמת בעייתי,
21/09/2010 | 11:45
24
אבל כמובן שאנשים ירצו חתימה שלך! בזכותך ילדים בגיל 7 מתחילים לקרוא את הסידרה הכל-כך מוצלחת, ובתרגום נפלא! את היית אחד הגורמים בעיצוב החיים של כל מי שנוכח כאן בפורום, ואני לא מגזים!

סתם היה נחמד לקוות לחתימה שלך

תודה רבה על התשובות, השכלתי
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 11:23
24
שוב, תודה רבה.

1. כן, יזמתי קשר עם מתרגמים אחרים. זה לא היה פשוט, זה לא קרה במהלך עיקר העבודה על הסידרה, ולא כל כך יכולתי להיעזר בהם, אבל מדובר בחבורת אנשים מרתקת. נפגשתי אם בערך 20 מתרגמים במרוכז בפריז לפני שנה, קבוצה מאוד מגוונת של אנשים עם סיפורים מדהימים.

2. התרגום נהיה מלחיץ הרבה יותר. יש מובן שבו לתרגם את הארי פוטר זה תפקיד דיפלומטי. לא די שאני צריכה לעשות עבודה טובה בתרגום, אני צריכה הייתי גם ללמוד איך להתמודד עם עדות מעריצים, לפעמים אוהדים ולפעמים ממש לא; איך להתראיין לתקשורת, ועוד ועוד. זה אתגר בשבילי, אני לא יכולה להגיד שאני סובלת מזה אבל זה לא תמיד כיף.

3. אני מעדיפה לקרוא באנגלית אבל לכתוב בעברית.

4. לא דודנים כי אם אחיינים, אבל חוץ מזה - נכון.

5. משתדלת לסנן מתוך העלבונות והזעם את הביקורת האמיתית שממנה אני יכולה ללמוד משהו ולהתפתח, לעומת כל מיני עניינים שהם לא ממש קשורים. אנשים נעשים מאוד אמוציונאליים סביב הספרים האלה, ואני מכבדת את זה - אבל לא תמיד הכעס מוצדק, ולא תמיד מוצדק לכוון אותו דווקא כלפיי. אני משתדלת תמיד למצוא דרך כמה שיותר מבינה ותומכת לתקשר עם המבקרים, אבל לפעמים יש אנשים שהתגובה הכי נכונה אליהם היא פשוט להתעלם מהם.

6. נכון, הרוב בא ממני. אני משחקת עם המילים הרבה בראש, מקווה שתצוץ השראה. לפעמים ניגשת למלאכה בצורה שיטתית יותר אבל זה לא בהכרח מניב תוצאות יותר טובות. קצת על זה כאן, תשובה מס' 8:
http://www.notes.co.il/gili/11378.asp

7. טיפים למתרגם המתחיל: לבקש הרבה משוב, לא להיעלב מתיקונים ומביקורת. לבדוק את עצמך שוב ושוב, אלף פעמים. לחשוב מי יקרא את זה ולהתאים לצרכים ולידע שלו. להיות גמיש/ה.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'אהלן גילי '
אהלן גילי
20/09/2010 | 14:02
4
40
אחרי שעיינתי ברשימת הספרים שלך גיליתי שתרגמת המון, אבל המון ספרים שאני אוהבת אז זה הופך אותך אוטומטית למתרגמת החביבה עליי ביותר

השאלות שלי :
-אחד הקטעים האהובים עליי ביותר זה הקטע שסיריוס בלק שר  בספר החמישי "מזמורי כריסמס" ובמקום זה מזמרר :"מי ימלל היפוגריף שאוכל קרפד מי יקנה" מעבר לזה שנקרעתי מצחוק שקראתי את זה בפעם הראשונה לא יכולתי שלא לחשוב איך חשבת על זה ולמה החלטת להכניס שיר יהודי לכריסמס?
הרי אני מניחה שזה על משקל "מי ימלל גבורות ישראל אותם מי ימנה"
- איזו דמות הכי נהנת לתרגם?
- האם הספרים של הארי פוטר מבחינתך הם עבודה גרידא או שאת אוהבת את הסדרה ?
-האם את המתרגמת הבלעדית של הסדרה? אני אחדד את השאלה-
אם יוצא עכשיו ספר שמיני [חס וחלילה] או ספר תוספת כמו למשל הוגוורטס תולדות או כל דבר שקשור לסדרה - האם את חייבת לתרגם את זה או שיש לך את הזכות להגיד :"תשכחו ממני סיימתי את זה?"
ואם אכן יש לך את היכולת לומר את זה- האם תשתמשי בזה?
-הטירה הנעה, האם אהבת את הספר לפני שתרגמת אותו ושמחת לתרגמו או שהכרת את הספר בעקבות חיפוש עבודה?
-ג'יימס והאפרסק הענק, אוקי זה באמת קלאסיקה , בעיקר שזה רואלד דאל.אני מניחה שאת אוהבת ספרים מאוד גם בלי קשר לעבודה שלך אז איך את מצליחה לפזר את החששות האישיות שלך לגבי תרגום ספרים שנחשבים "קלאסיקות" ולעשות את העבודה הטובה ביותר?
אם אני הייתי צריכה לגעת בספר שאני אוהבת אני מניחה שהייתי מאוד לחוצה..
-איזה ספר הכי נהנת לתרגם?
-איזה ספר פנטזיה את ממליצה לגילאים 18-25?

תודה רבה על הביקור שלך ותודה רבה על התרגומים הנפלאים שלך
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'ועוד שאלה ששכחתי:'
ועוד שאלה ששכחתי:
20/09/2010 | 14:07
1
30
קראתי שאת אוהבת מאוד את ה"קוסם מארץ עוץ".
האם את מכירה את המחזמר wicked, והאם יצא לך לראות אותו?
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'wicked'
wicked
21/09/2010 | 11:38
30
ברור, ברור שמכירה. זה מבוסס על ספר שתורגם לעברית ונקרא "מרשעת", מאת גרגורי מגווייר. יש לו עכשיו גם שני המשכים באנגלית. בינינו, את הספרים לא ממש סבלתי, את המחזמר דווקא אהבתי הרבה יותר.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 11:36
1
29
1. על "מי ימלל": כאן, שאלה 4:  http://www.notes.co.il/gili/11378.asp

2. הכי נהניתי לתרגם את דובי הגמדון. אני חושבת שהיה לו קול משלו שרק חיכה לצאת החוצה.

3. בטח שאני אוהבת את הסדרה! כבוד גדול נפל בחלקי, וכיף גדול.

4. יש לי זכות סירוב, ולהוצאה יש זכות לפנות למתרגם אחר. אף אחד לא מחוייב. (אבל ברור שאני ארצה לתרגם אם יפנו אלי, ולשמחתי אני די מאמינה שיפנו).

5. "הטירה הנעה" ספר שהכרתי היטב והתחננתי לתרגם אותו. בכלל, דיאנה ווין ג'ונס היא הסופרת האהובה עלי. בתור עורכת בכתר שיכנעתי אותם להוציא ספרים שלה, ועכשיו שאני עורכת בהוצאת גרף אני ממשיכה להוציא ספרים שלה.

6. "ג'יימס והאפרסק" שאני תרגמתי היה גרסת סרט קצרצרה ולא ממש מרשימה... אבל תרגמתי קלאסיקות כגון "הקוסם מארץ עוץ" ו"פיטר פן" שיראה אור בקרוב. זה דורש משהו מעבר לתרגום רגיל, אני משקיעה גם שעות של מחקר והתייעצות עם מומחים, קריאת ביגורפיות וכן הלאה. בודקת הרבה ומתייחסת גם לתרגומים קודמים.

7. קשה להגיד איזה ספר הכי נהניתי לתרגם. אולי את "פיטר פן".

8. כל מה שכתבה דיאנה ווין ג'ונס, כל מה שיוצא בהוצאת גרף, ספרים של טרי פראצ'ט, ועוד ראו כאן:  http://www.notes.co.il/gili/12043.asp
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תודה רבה'
תודה רבה
21/09/2010 | 11:44
3
לצפיה ב-'גילי שלום לך!'
גילי שלום לך!
20/09/2010 | 14:19
1
26
דבר ראשון אני מאוד רוצה להודות לך על התרגום הנפלא שנתת לנו. כשהתחלתי לקרוא את הארי פוטר עוד לא יכולתי לקרוא אותו באנגלית, והענקת לי חוויה נהדרת. {בייחוד כששמעתי דברים על תרגומים אחרים, כמו שאימא שלי אמרה לי שהתרגום לרוסית הוא מחריד}. אני במיוחד רוצה לציין לטובה את הרגע בו סריוס שר ב"עוף החול" - מי יממל, היפוגריף שאוכל. כי הענקת לי את אותה חוויה שרולינג העניקה לקוראיה. בדיחה של קוסמים על החג, ובזכותך ישר הבנתי אותה וזה אחד הקטעים שממש צחקתי בהם. {וזו בדיחה שיכלה ללכת לאיבוד בין התרגומים, אבל הצלחת לשמר אותה}.

אני מאוד מופתעת שתרגמת גם את אנגוס, חוטיני! הוא אחד הספרים האהובים עלי! תהיתי אם למתרגמים יש קול או איזשהו סימן היכר שבלית ברירה משתחל לתוך הספרים אותם הם מתרגמים, אבל עכשיו אני נוכחת לדעת שכנראה לפחות לך אין. כל הכבוד!

לפעמים יש רמזים בספרים שהם נורא מילוליים {לדוגמת R.A.B, או דוגמה יותר טובה, ראי ינפתא} - בספר עצמו לא מוסבר שצריך לקרוא את הכיתוב של המראה מהסוף להתחלה בפיסוקים שונים. אז איך בעצם את יודעת לתרגם נכון את הרמזים הללו? האם בתי ההוצאה שולחים לך גם הוראות מרולינג או משהו בסגנון? ואם לא בנושא הזה, האם היו בכלל הוראות מיוחדות עם הספרים?

האם את רק מתרגמת ספרים מאנגלית לעברית, או שאת גם מתרגמת מעברית לאנגלית? האם יש קהילה בארץ שמתרגמים מעברית לאנגלית?

תודה רבה רבה רבה לך שבאמת התאמצת והצלחת להעביר לנו את רוח הספרים. {אני רק מחכה שאמא שלי סוף סוף תתאמץ קצת ותנסה לקרוא אותם בעברית כי הרוסית באמת זוועתית}. אני בטוחה שיש לך חלק בבניית הקהילה של הארי פוטר בארץ. כי לא לכולם יש אנגלית טובה ולא כולם היו מנסים לקרוא את זה באנגלית אם התרגום היה לא טוב. תודה תודה תודה! ותמשיכי כך!
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 11:42
24
קודם כל, תודה וכיף לקרוא מחמאות. עם התרגום הרוסי באמת כנראה היו פאשלות, בד"כ אני לא אוהבת לשפוט תרגומים שלא קראתי אבל שמעתי את ההדים השליליים האלה מכ"כ הרבה מקורות שונים - כולל המתרגמת הרוסית שתרגמה את הספרים האחרונים בסדרה, מאיה פוטסו (?) - שכנראה יש דברים בגו'. וגם הם החליפו מתרגמים כמעט כל ספר...

לא תרגמתי את "אנגוס, חוטיני": המתרגמת היתה איטה ישראלי. אני זאת שקראה את הספר באנגלית והחליטה שהוצאת כתר צריכה להוציא אותו לאור. וגם עבדתי קצת עם המתרגמת על התרגום, אבל הוא בעצם יצא לאור אחרי שכבר לא עבדתי בכתר.

לצערי הרב, לא קיבלתי שום הוראות מיוחדות ושום רמזים. נאלצתי לפצח הכול בכוחות עצמי. עם RAB היה קצת סיפור, שם דווקא טיפה עזרו לי וזה כמעט התפוצץ לי בפנים, אבל עקרונית הייתי לבד בשלב התרגום.

התנסיתי קצת בתרגום מעברית לאנגלית, אבל לא באותה רמה מקצועית. עקרונית מדובר בקבוצה אחרת לגמרי של מתרגמים.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'גילי, שלום רב לך! |(:{|'
גילי, שלום רב לך! |(:{|
20/09/2010 | 15:37
1
18
קודם כל, המון תודה שאת מתארחת כאן! כבר הרבה זמן שהעסיקו אותי כמה שאלות של תרגום.
אני יכולה להגיד בבטחה שתרגום ספרים מעניין אותי מאוד, ואני משקיעה את רוב מאמצי בלימודי אנגלית בשביל זה. חלק מזה בזכות התרגומים שלך להארי פוטר והטירה הנעה, שהם הספרים האהובים עליי!(נכון להרגע )

ואחרי שסיימתי להתחנף, הנה השאלות שלי:
• מה הביא אותך לספרי הארי פוטר?
• האם ידעת שהם יהפכו לכזאת היסטריה גם בישראל?
• האם את מתרגמת בעיקר ספרי פנטזיה, או שאת לא מתעסקת רק בתחום הזה?
• שמתי לב שיש בעיה לתרגם שמות בעלי משמעות, בדיחות לשוניות וכדומה לעברית, כמו במקרה עם "פרינס" חצוי הדם. איך מתמודדים עם מקרה כזה?
• מאיזה ספר שתרגמת נהנית הכי הרבה?
• האם עסקת גם בתרגום מעברית לאנגלית? אם כן, היית עדה להצלחה של אחד מהספרים הישראלים בחו"ל?
• האם נתקלת פעם במקרה שהיית צריכה ממש לשנות את התוכן של הספר על מנת שיתאים לשפה?

ושוב, תודה רבה!
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 11:49
20
השאלות קצת חוזרות על עצמן אז אפסח על חלקן, תקראו בתשובות שלי למעלה.

אני במיוחד אוהבת לתרגם ספרי פנטזיה, אבל מתרגמת גם ספרים אחרים. לדוגמה, תרגמתי ספר בשם "לא רציונאלי ולא במקרה" מאת דן אריאלי, שהוא בכלל ספר עיון מתחום הכלכלה/פסיכולוגיה.

בעניין תרגום שמות: כל שם לגופו. לפעמים זה באמת מסובך מאוד. יש עניין עם השמות בסדרה הזאת, שככל שהדמות מרכזית יותר, דווקא משמעות השם היא פחות קריטית להבנת הנקרה; ככל שהדמות שולית יותר, ככה השם שלה יותר חשוב. לדוגמה: הארי היה באותה קלות יכול להיות הנרי או פיטר או ג'ון. גברת קרצף, משווקת קסמי ניקיון (באנגלית: Scrub) חייבת שם שקשור לתעסוקה שלה. לכן היו מקרים שבהם עיברתתי, קצת, בעדינות; היו מקרים שבהם לא.

כן, ספר שתרגמתי ועוד לא ראה אור, "קלאריס בין בצרות עם אותיות". כל הספר עוסק בשגיאות כתיב ובמילים שמתחילות באותיות מסויימות, קטעים מסויימים נאלצתי לשכתב קלות כדי להתאים לשפה העברית - אבל השתדלתי כמה שיותר להיצמד לרוח המקור.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'היי גילי!'
היי גילי!
20/09/2010 | 15:57
2
20
לפני הכל, כמובן, קצת חנפנות לא מזיקה לאף אחד
אני לא יודעת איך בדיוק לבטא את זה במילים, אבל בואי נגיד שאם זה היה מפגש פנים אל פנים, כבר הייתי מטרידה אותך קצת עם הקידה העמוקה ביותר שלי, בדיוק כמו דובי שלנו
בתור אחת שמעולם לא קראה את הספרים באנגלית (וגם לא בשום שפה אחרת, חוץ מעברית - למרות שיום אחד זה עוד יקרה!), אני רוצה פשוט להודות לך על תרגום נפלא שלפי מה שהבנתי, נאמן בצורה יוצאת דופן למקור. הצלחת לרגש אותי בדיוק כמו שרולינג היתה עושה, צחקתי, בכיתי והופתעתי בכל פעם מחדש מכל תפנית, כל גילוי של השלישיה. כל המשפחה שלי היתה עדה לפרצי הצחוק הבלתי נשלטים שלי, אפילו רעדתי מפחד ובכיתי על דמבלדור בספר השישי, התאהבתי בסנייפ ובסופו של דבר גם התחפשתי לבלטריקס בפורים האחרון.
ברור לכולם פה בפורום שבלעדייך, דברים כאלו לא היו קורים והסדרה לא היתה הופכת לכזו תופעה בארץ. אז תודה!

- בעקבות שאלות שכבר שאלו מעליי התחלתי לחשוב על זה - אני מניחה שכשמתרגמים ספר, יש מועדי הגשה, תאריכים קבועים מראש שבהם את צריכה לסיים את העבודה (במיוחד עם הארי פוטר, כשכולם ידעו בדיוק באיזה לילה צריך לישון מחוץ לחנויות). אי פעם קרה שביקשת לדחות את התאריך, כי לא היית מרוצה מהתוצאה או שלקח לך יותר זמן ממה שחשבת? מה כרוך בדחייה כזו של התאריך? יש לזה השפעה רצינית על כל התהליך של הוצאת הספר?

- כמה פעמים לדעתך צריך לקרוא ספר לפני שמתחילים לתרגם אותו? צריך לחקור אותו לעומק ולהבין בדיוק איזה רגש צריך להעביר בכל פסקה ופסקה, או שאפשר לתרגם ספר תוך כדי הקריאה הראשונה?

תודה רבה על הזמן שאת מקדישה בשביל מכורים חסרי תקנה...
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 11:57
1
19
תודה רבה רבה. אני דווקא סבורה שלא מעט מתרגמים היו יכולים לתרגם יפה את הסדרה הזאת, אבל אצל כל אחד היה יוצא משהו קצת אחר. מעניין לפעמים לערוך השוואות תרגומים בין ספרים שתורגמו בגרסאות שונות.

מועדי הגשה: במקרה של הארי פוטר, זאת היתה היסטריה גמורה. אם לא הייתי מגישה את הספר בזמן, היו שוחטים אותי. העבודה נעשתה תחת הרבה מאוד לחץ, לא רק מהמעסיקים שלי אלא ובעיקר מהרחוב - במובן הכי מילולי. נניח, אם עשיתי לי הפסקה בתרגום וקפצתי רגע למכולת לקנות איזה משהו, אדם זר מהצד השני של הרחוב היה צועק עלי: מה את עושה פה? למה את לא מתרגמת? זה קרה לי יותר מפעם אחת.

עם הספרים הראשונים של הסדרה לא היה כמעט לחץ, אבל ככול שהתקדמנו וההיסטריה גדלה, ככה גבר הלחץ להזדרז בתרגום. וכמובן, במקביל הספרים גם התארכו. נאלצתי להגביר את קצב העבודה שלי כמעט פי עשרה. לצורך זה הסתגרתי לי בחדר במשך שעות, שילמתי הרבה מאוד כסף למטפלות שהיו עם הילדים שנולדו לי בין ספר לספר. מהספר השלישי ואילך כבר היה לי לוח זמנים מסודר שהכנתי מראש: בכל תאריך ידעתי בדיוק באיזה עמוד בספר אני צריכה להיות כדי לעמוד ביעד. ועמדתי בכל היעדים, ואפילו לא חטפתי התמוטטות עצבים (כמו שקרה למתרגם הצרפתי, כך אומרות השמועות). במובן מסויים, הלחץ קצת עזר למקד אותי אך ורק במשימה הזאת. אבל ברור שהייתי מעדיפה לעבוד בפחות לחץ.

אני בכלל לא בטוחה שאם היה יותר זמן, הייתי עושה עבודה טובה יותר. היום אני לא אוהבת בכלל לפתוח את הספרים, כי כמעט בכל עמוד העין נתקלת במשהו שהייתי משנה, מתקנת, משפרת. התהליך הזה חייב מתישהו להסתיים.

אני קוראת כל ספר לפחות פעם אחת לפני שאני ניגשת לעבודה. יש מתרגמים שאוהבים לתרגם תוך כדי הקריאה הראשונה, "כדי שיישאר מעניין". אני לא מאמינה בזה, אני לא אוהבת להיתקל בהפתעות. לדעתי ספר זה דבר מתוכנן, דבר שיש לו מבנה, ולפני שמתרגמים אותו חייבים להבין את המבנה ולראות את התכנית. וחוץ מזה, אני גם רוצה להתרגש ולהינות מהקריאה הראשונה, כמו הקוראים שבשבילם אני מתרגמת.  
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תודה!'
תודה!
21/09/2010 | 12:16
2
לצפיה ב-'שאלה או שתיים...'
שאלה או שתיים...
20/09/2010 | 16:28
2
23
אבל אני קודם כל אגיד שאת מתרגמת ממש ממש מעולה ושבתרגום שלך של ה"פ מצאתי כמה דברים שיצאו אפילו יותר מצחיקים מבמקור.


והשאלות שלי
את מתכננת לכתוב משהו משלך?
איזה רמה של אנגלית (או שפה אחרת במקרים מסוימים) צריך כדי להיות מתרגם?
איך יצרת את הקשר עם רולינג ושאר הסופרים שתרגמת את הספרים שלהם?
יצא לך לרצות לתרגם ספר אבל לא לקבל את ההסכמה של הסופר?

וכמובן תודה רבה שהסכמת להתארח כאן בפורום
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 12:00
1
17
1. יש לי פנטזיות לכתוב משהו משלי, אבל אני לא בטוחה שהן יצאו לפועל
2. כלל האצבע: חשובה יותר השליטה בשפה שאליה מתרגמים מאשר השליטה בשפה שממנה מתרגמים. אבל ברור שככל שהשליטה טובה יותר, העבודה טובה יותר.
3. מתרגמים כמעט אף פעם לא יוצרים קשר ישירות עם הסופרים. הוצאת ספרים היא שקונה את הזכות לתרגם ספר, מהסוכנים של הסופרים, ואחר כך היא ששכורת את המתרגמים. לפעמים - לעיתים קרובות - אין שום מגע בין המתרגמים לבין הסופרים בכלל.
4. אני עכשיו עובדת בהוצאה לאור "גרף". לפעמים יש מצבים שבהם הייתי רוצה לקנות זכויות לתרגום ספר, אבל הוצאה אחרת הקדימה אותי או הציעה יותר כסף.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תודה רבה'
תודה רבה
21/09/2010 | 15:18
3
לצפיה ב-'הי גילי'
הי גילי
20/09/2010 | 16:42
1
11
בתור אחת שיודעת אנגלית מעולה ומתרגמת המון עניין אותי מאיפה הידע שלך באנגלית?(ז"א מאיפה את יודעת אנגלית? ארה"ב/לימודים וכו')
האם יש לך טיפים כיצד לתרגם טוב? (אני לומד תרגום בביה"ס), כמה את מקפידה שהתרגום שלך לא ישמע כטקסט מתורגם? אני אשמח אם יש לך טיפים/שיטות שאת יכולה לכתוב
גיא
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובה'
תשובה
21/09/2010 | 12:04
16
השאלות קצת חוזרות על עצמן, אני מציעה לקרוא מה שעניתי למעלה. בעניין הידע שלי באנגלית, ראה כאן, תשובה 6:  http://www.notes.co.il/gili/11374.asp

כדי שהטקסט לא ישמע מתורגם, צריך לא רק מתרגם טוב, אלא גם עורך טוב. העורך תפקידו, בין היתר, לקחת את התרגום הגולמי של המתרגם ולדאוג שהוא יזרום יותר טוב בעברית, כי למתרגמים יש לפעמים נטייה להיצמד יותר מדי למבנים של המקור. אני מאוד משתדלת לתקן את עצמי, אבל לא הייתי מוכנה שספר שתרגמתי יצא לאור בלי שעבר אצל עורכת טובה.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'שלום! את הרוב כבר שאלו אז רק עוד קצת'
שלום! את הרוב כבר שאלו אז רק עוד קצת
20/09/2010 | 17:02
1
17
לפני הכל, בלעדייך לא הייתי מתחילה לקרוא ספרים בקצב כפייתי אז תודה רבה רבה! התרגומים שלך לספרים האלה (הארי פוטר כי לא קראתי את האחרים) פשוט מדהימים!

אז שאלות שהציקו לי כבר כמה זמן:

שאלות על תרגומים מסוימים:

*איך הגעת לתרגום של "סקרוטים פוצי תחת" - Blast ended skrewts ?
*איך הגעת לתרגום של "אוטונוס הלילה" - Knight Bus?
*איך הגעת לתרגום של "הגיגית" - "Pensieve"?

שאלות בכללי: (על "הארי פוטר")

* מה תפס אותך (אם תפס אותך) בסדרה של "הארי פוטר"?
* איזה סוגי ספרים את אוהבת לקרוא להנאתך? (לא "הארי פוטר" מן הסתם, חח)
* איזה ספר הכי אהבת לתרגם? יש סיבה מיוחדת?
* איזה ספר היה הכי מסובך לתרגום? למה?

תודה על שבאת לפורום ועל הזמן שהקדשת לנו
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 12:08
22
שלושת המושגים שעליהם שאלת מוסברים כאן, ועוד כמה:  http://www.notes.co.il/gili/11380.asp


אני אענה בשאלה - מה תפס את *כולם* בסדרה של "הארי פוטר?"

אני מאוד אוהבת ספרי פנטזיה, וספרי נוער, וספרי פנטזיה לנוער, ככה ש"הארי פוטר" היה ממש מתאים לי.

כל ספר חכם הוא מסובך לתרגם. ככול שיש יותר משחקי מילים ונושאים שהם תלויי תרבות, ככה התסבוכת גדולה יותר. ספרי הארי פוטר היו די מסובכים, אבל תרגמים גם מסובכים מהם.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'היי גילי! '
היי גילי!
20/09/2010 | 17:13
1
13
קוראים לי אייל, וקודם כל אני חייב להגיד לך שאני ממש אוהב את סגנון הכתיבה שלך. הוצאת מהארי פוטר פן הרבה יותר מעניין ויפה מאשר סתם תרגום יבש!
יש לי כמה שאלות מעניינות שתהיתי לגביהן בזמן האחרון:
1. מה הייתה דעתך על הארי פוטר לאחר שסיימת לקרוא את הספר הראשון בפעם הראשונה?
2. איך ומתי את מחליטה לתרגם מושגים, ומתי להשאיר אותם בשפת המקור? לדוגמה, זה קצת מוזר שאת "הוג'ס הד" תרגמת ל"ראש החזיר", מכיוון שהתרגום פגע מעט בקשר של כל ה"הוגים" [הוגוורטס, הוגסמיד...]
3. את מתייעצת לפעמים על נושאים מסוימים בתרגום שלך או ששומרת הכל לעצמך? אם כן, אז עם מי?
4. יצא לך כבר להיות ב"עולמו הקסום של הארי פוטר" בפלורידה? לפי דעתי הוא פשוט מדהים!
זהו. שמחתי מאוד לשאול אותך שאלות! :)
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 12:12
14

1. נהניתי מהספר אבל בשום אופן לא חזיתי את ההיסטריה שתבוא.

2. ההחלטות הן לא קלות ולא מובנות מאליהן. תמיד יש אלמנט של פשרה בבחירת התרגום - זה חלק מהעבודה. במקרה של "הוג'ס הד" אני לא חושבת שהתפספס הרבה, ולהשאיר כך באנגלית היה יוצא מגושם ולא נעים.

3. מתייעצת עם כל מערכת התמיכה הזמינה לי: העורכים השונים שעבדו על הספר, לפעמים חבריי המתרגמים, בעלי, לפעמים ילדים שאני מכירה. אבל לפעמים עצות יותר מבלבלות מעוזרות. צריך לדעת על מה להתייעץ עם מי...

4. לא, לצערי לא הייתי בפלורידה (אף פעם). נשמע כיף!
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'השאלות שלי '
השאלות שלי
20/09/2010 | 17:53
6
24
קודם כל, אין סיבה שאשבור את הרצף-
את מתרגמת מעולה וזה כבוד ענק בשבילנו שאת מתארחת בפורום!

והשאלות שלי:
אני חייבת לציין-משחקי המילים שתרגמת לעברית היו גאוניים-מהו משחק המילים שהמצאת שאת הכי אוהבת?
איזו דמות הייתה הכי קשה לכתיבה עבורך?
מהו הקטע\הספר האהוב עלייך מבין השבעה?
יש תרגומים שאת מתחרטת על איך שתרגמת והיית משנה אם הייתה לך הזדמנות?
האם הרגשת סיפוק כשסיימת לתרגם את הספר השביעי? היית עושה זאת שוב אם היה לך מחולל זמן?

תודה רבה מראש וסליחה אם שאלתי שאלות שנשאלו כבר
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 12:18
5
24
תודה, תודה. איזה כיף לקבל כאן קבלת פנים כל כך חמה. בימים הראשונים של הפורום הזה הייתי אויבת הציבור מספר אחת, ניסו פעם אפילו לארגן חבורת לינץ' שתצעד אל הבית שלי. (אני מגזימה, אבל רק קצת)

1. משחק המילים האהוב עלי - "הגיגית". אני גם מאוד אוהבת את "חיז"לים" אם כי ידוע לי שיש אנשים שממש שונאים אותו. אבל מיכאל הנדלזלץ חשב שהוא גאוני (אם אתם לא יודעים מי זה, תחפשו בגוגל. התנחמתי מאוד במחמאות שלו.)

2. האגריד היה מאוד מאוד קשה לתרגם, בין היתר כי בספרים הראשונים היתה התערבות כבדה מצד עורך שאחר כך פתאום כמעט הפסיק להתערב, ואני נאלצתי למען העקביות לתרגם כאילו אני עורכת את עצמי דרך העיניים שלו. זה היה מבלבל.

3. יש אולי תרגומים שהייתי משנה אבל אני לא מרשה לעצמי להתעכב על זה יותר מדי. חייבים לעבור הלאה.

4. הייתי עושה הכל שוב בשמחה. מעניין, אם הייתי יודעת למה אני נכנסת כבר בפעם הראשונה, אם הייתי מסוגלת בכלל לעשות את זה או שהייתי מפחדת...
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'חיז"לים זה תרגום מבריק!'
חיז"לים זה תרגום מבריק!
21/09/2010 | 12:37
3
8
לצפיה ב-'ללא ספק '
ללא ספק
21/09/2010 | 14:09
6
לצפיה ב-' לגמרי'
לגמרי
21/09/2010 | 15:20
2
לצפיה ב-''
21/09/2010 | 15:36
3
לצפיה ב-'תודה רבה על התשובות! '
תודה רבה על התשובות!
21/09/2010 | 14:10
3
לצפיה ב-'היי גילי'
היי גילי
20/09/2010 | 18:19
1
14
קוראים לי שיר, ויש משהו ספציפי שאני ממש רוצה לשאול אותך(את כל השאלות האחרות שלי כבר שאלו אז אני לא אשאל שוב )

איך מתחילים לתרגם? זאת-אומרת, איך מגיעים למקצוע הזה של תרגום ספרים?איפה לומדים את זה? זה קשה? אני בטוחה שזה מעניין^-^
את אוהבת את המקצוע שלך? ומה היית ממליצה לילדה בת 15 שחושבת על זה בתור מקצוע לעתיד?

תודה רבה רבה ררבה!
ואני רוצה להגיד לך שאת מדהימה! הרבה פעמים התרגום הורס את הספר(בעיקר בסיפרי מד"ב ופנטזיה) ותהרגום שלך, לדעתי מדהים והפך את הספרים לידידותיים לכל מי שמתקשה עם האנגלית וטובים באותה מידה
*סגידה*סגידה*סגידה*

ואמ... אפשר חתימה עם הקדשה?
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 12:23
14
על איך להיכנס לתרגום כתבתי פעם פוסט שלם בבלוג שלי:

http://www.notes.co.il/gili/15215.asp

אני מאוד אוהבת את העבודה שלי, יש לי טונות של סיפוק, אבל יש גם תסכול מכך שזאת עבודה שבאמת קשה להתפרנס ממנה. אני מפונקת, יש לי בעל שמכניס מספיק כסף כדי לפצות על העובדה שאני כמעט לא מכניסה כלום. במקום זה אני עושה משהו שהוא כיף גם בשבילי וגם בשבילו.

אגב, כיום אני לא רק מתרגמת אלא גם מוציאה לאור. אני המוציאה לאור של סדרת "פרסי ג'קסון", ושל ספרים כגון ספריה של דיאנה ווין ג'ונס "המהלכים בקצוות" ו"הבריון של ארצ'ר", ו"סבריאל" המדהים של גארת' ניקס. אני מוציאה לאור רק ספרים שאני ממש ממש אוהבת וממליצה עליהם. אני ממליצה לכם קצת לעיין באתר של ההוצאה: http://gbooks.co.il/ תגלו שם הרבה ספרים טובים, לא רק בתחום הנוער.

קבלי חתימה וירטואלית עם הקדשה וירטואלית. (-:
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'אז ככה'
אז ככה
20/09/2010 | 19:23
4
12
רוב השאלות נשאלו כבר,
אבל רק רציתי באמת לברר משהו אחד,

איך כותבים תרגומים לדברים שמתגלים רק בהמשך?
ברור לי שבאותו ספר זה פחות בעייתי כי אחרי קראיה אפשר בעצם להבין הקשר, אבל מה עושים עם דברים כמו RAB בסוף השישי?
או לדוגמא האיות של לורד וולדמורט שאח"כ הסתבר כאנגרמה (אני מקווה שלא התבלבלתי במילה חח) לטום רידל,
יוצרים קשר עם המתרגם או שפשוט מקווים לטוב?

וכמובן, תודה רבה על תרגום נפלא,
ללולא הוא לא הייתי פסיכית כמו שאני היום :)
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 12:29
3
16

תרגומים לדברים שמתגלים רק בהמשך - מנחשים ניחוש מושכל, ומתפללים לטוב. לצערי הרב רולינג לא ממש שיתפה פעולה עם בקשות עזרה בדברים כאלה, ולא עשתה חיים קלים למתרגמים שלה. היו גם פעמים שטעיתי, וחשבתי לדוגמה שבלייז זביני הוא תלמידה כשבעצם התברר שהוא תלמיד, שפרופ' סיניסטרה היא גבר והתברר שהיא אישה, ועוד. אבל אני חושבת שהרבה מהניחושים שלי דווקא היו מוצלחים!

בעניין האנגרמה: קצת שיניתי את השם של טום רידל כדי שזה יסתדר. באנגלית שמו טום מרבולו רידל, בעברית שמו טום ונדרולו רידל. בצרפתית שמו בכלל אלוויס משהו!

הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'עדיין לא הבנתי משהו אחד'
עדיין לא הבנתי משהו אחד
21/09/2010 | 12:38
2
16
לגבי האנגרמה - ידעת מראש שזו אנגרמה?
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'לא כשתרגמתי את הספר הראשון, לא.'
לא כשתרגמתי את הספר הראשון, לא.
21/09/2010 | 14:58
5
לצפיה ב-'האמת שזה עוד בסדר'
האמת שזה עוד בסדר
21/09/2010 | 16:26
16
כי שם אמצעי זה תמיד משהו שאפשר לדחוף בדיעבד לדעתי
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'שלום גילי '
שלום גילי
20/09/2010 | 19:32
2
19
לפני הכל, תודה! אני אישית לא קראתי את הספרים באנגלית ובזכותך ניתנה לי האפשרות לקרוא את הסדרה. אין לי דרך להשוות בין הגרסה באנגלית לעברית אבל התרגום שלך פשוט מדהים!

כמה שאלות:
*מה הייתה ההחלטה הכי קשה שלך בתרגום של הארי פוטר?
*מה הייתה ההרגשה כשתרגמת את הספר האחרון בידיעה שלא יהיה יותר ספרים בסדרה, ושכל האנשים שלא קוראים באנגלית מחכים רק לך?
*מיהי הדמות האהובה עלייך בהארי פוטר, והאם היא זו שגם היה לך הכי כיף לתרגם?
*האם יצא לך לשבת ולקרוא להנאתך את אחד הספרים שאת תרגמת, ואם כן, האם זה מרגיש מוזר או שאת חושבת שהיית משנה משהו?

בינתיים אין לי עוד שאלות. לצערי אני לא אהיה כאן כשתתארחי ואני מקווה שהשאלות שלי ברורות.
דרך אגב, התרגום שנתת לכינוי שלי (you know poo) פשוט גאוני
תודה רבה וחג שמח!
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 15:03
1
18
1. ההחלטות הכי קשות היו בספר הראשון, כי שם קבעתי את הסנדרטים שלפיהם עבדתי בהמשך. לדוגמה, שם בית הספר, הוגוורטס: לעברת, או לא לעברת? בהמשך כבר היה ברור שלא, אבל בהתחלה זאת היתה שאלה מהותית.

2. תמיד תרגמתי כשלנגד עיני אני חושבת על האנשים שלא יכולים לקרוא באנגלית - ורק במקום שני על אלה שקראו כבר בעברית, וקוראים את התרגום רק בשביל להשוות...

על שאר השאלות נדמה לי שעניתי למעלה, פחות או יותר.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תודה רבה!! '
תודה רבה!!
21/09/2010 | 15:11
3
לצפיה ב-'השאלות שלי'
השאלות שלי
20/09/2010 | 20:02
1
11
קודם, אני רוצה להגיד שהתרגום של הספרים לעברית הוא אחת הסיבות שאני אוהבת אותם כל כך, בעיקר כי זה מרגיש כאילו הם נכתבו בשפה הזאת.
התרגום של המקומות, החנויות, לחשים.... וכל מיני מילים מבריקות שכאלה (סוהרסנים, הגיגית, "מי ימלל היפוגריף שאוכל")
תודה רבה לך שבאת להתארח בפורום

ולשאלות שלי:
איזו דמות הכי אהבת לתרגם? האם הרגשת קושי בהעברת הווי הדמויות במעבר מאנגלית לעברית?
באילו ביטויים נתקלת שהיו קשים מאוד לתרגום בלי לאבד ממשמעותם?

את כל השאר אני חושבת שדי שאלו, אז אני אסתפק בזה

תודה רבה על התרגום הנפלא, וחג שמח
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 15:10
17
נדמה לי שדי עניתי כבר על השאלות, ובכל זאת אני מזכירה שאפשר לקרוא על מהלך המחשבה שלי מאחורי תרגומים שונים ומאתגרים כאן:

http://www.notes.co.il/gili/11378.asp

הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'גילי יקרה '
גילי יקרה
20/09/2010 | 21:04
1
19
אוקי, אני מוכרחה להגיד, התרגום שלך מעולה!
אני בדרך כלל שונאת תרגומים עד עמקי נשמתי ומעדיפה לקרוא באנגלית,
אבל התרגומים שלך כל כך טובים, שמעולם אפילו לא קראתי הארי פוטר באנגלית.

בכל מקרה, שאלות:
1. היה קשה לתרגם את הארי פוטר?
2. איך ההרגשה לתרגם סדרה כזאת גדולה ומצליחה, ועוד שאנשים יאהבו את התרגום שלך?
3. כשאת מתרגמת את נעזרת באנשים?
4. איך הצלחת לחשוב על כל מיני משפטים גאוניים למיניהם כמו- "מי ימלל היפוגריף שאוכל?"
5. מה את חושבת על הסדרה (הארי פוטר כמובן )?
6. איזה ספרים את אוהבת לקרוא?
7. מי מחליט איזה ספרים מתרגמים ואיזה לא?
8. את יכולה לקרוא ספר באנגלית ולהחליט לתרגם אותו?
9. את קוראת גם בעברית וגם באנגלית?

ורק כדי לסכם, את גאונה! זהו
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 15:17
15
הי עדי, תודה.

על רוב השאלות כבר עניתי למעלה, הנה כמה תשובות חדשות:

7. את ההחלטה איזה ספרים לתרגם לעברית מקבלים מוציאים לאור, על סמך המלצות שהם מקבלים מכל מיני מקורות. לדוגמה, יש מוציאים לאור שמשלמים למעין "מרגלי ספרים" שחיים בחו"ל והמקצוע שלהם הוא לאסוף רכילות על ספרים חדשים ומעניינים שעומדים לצאת. אחר כך מזמינים עותק של הספר, מישהו קורא אותו ומנסה להחליט אם זה מוצא חן בעיניו, אם הוא מאמין בספר מספיק בשביל להשקיע בו. בישראל אנחנו בני מזל, כמעט כל ספר שמאוד מצליח ו/או מאוד מדובר בחו"ל מתורגם במוקדם או במאוחר לעברית. בחו"ל זה לא תמיד ככה: באמריקה כמעט לא קוראים ספרים מתורגמים, רק ספרים שנכתבו באנגלית.

8. בגלל שאני עכשיו מוציאה לאור (הוצאת גרף) אני יכולה לא פעם לקרוא ספר באנגלית ולהחליט שאני רוצה לקנות את זכויות התרגום - אבל אז בדרך כלל אני מוסרת את עבודת התרגום למתרגם אחר (כי עדיף שיהיה מגוון אנשים שעובדים על ספר). יש לי גם מזל שיש לי קשרים מאוד טובים בהוצאות הספרים בארץ, ומירב הסיכויים שאם אני מאוד מאמינה בספר והספר הזה עדיין פנוי (עוד לא נמכרו זכויות התרגום), אני אצליח לשכנע מישהו להוציא אותו לאור ולתת לי לתרגם אותו. כך קרה, לדוגמה, עם ספריה של נואל סטריטפילד בהוצאת ידיעות אחרונות ("נעלי בלט", "נעלי החלקה" ו"נעלי קולנוע"). אבל לא לכל המתרגמים יש מזל כזה.

9. וודאי.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'שלום גילי '
שלום גילי
20/09/2010 | 21:33
4
29
קוראים לי עדי ואני ממש שמחה שאת מתארחת אצלנו בפורום!
זה מאד מרגש, תודה רבה.
אני אף פעם לא קראתי את הספרים באנגלית, אבל אני חושבת שהתרגום מצוין!

ממש כיף לי לקרוא את הספרים, אני קוראת אותם כמעט כל יום (פשוט פותחת בעמוד אקראי). התרגום הוא כיפי, קל ונוח לקריאה.
הנה השאלות שלי:

1. כמה זמן בערך לוקח לתרגם ספר כמו הארי פוטר?
2. וספר למשל ארוך יחסית, כמו החמישי?
3. מה הרגשת כשגמרת לתרגם את המילה האחרונה בספר השביעי?
4. ראית את הסרטים של הארי פוטר? אם כן, מה דעתך עליהם?
5. איך יצרת קשר עם ג'יי. קי. רולינג? בכלל, איך מציעים לסופר לתרגם את הספר שלו? הסופר ישר בוחר את המתרגם הראשון שמציע לו? איך זה פועל?
6. איך זה לתרגם ספר בידיעה שאלפים או אפילו עשרות-אלפים יקראו את התרגום שלך ושבעצם המעשה שלך ישפיע על כל-כך הרבה אנשים?
7. היו מושגים שהיו קשים לך לתרגום במיוחד?
8. היה איזה ספר/פרק/קטע בסדרה שאהוב עלייך במיוחד (או כמה)?
9. האם היה חלק שהיה קל/נהנית לתרגם אותו?
10. האם את תראי את הסרט השביעי (את שני החלקים)?
11. ודבר אחרון, כמו ששיר ביקשה... אפשר חתימה?


תודה רבה!

הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'אה, ועוד שאלה '
אה, ועוד שאלה
20/09/2010 | 22:06
2
14
בקשר למושג קס"ם- מה פירושו באנגלית? האם שינית אותו מעט או ששני הפירושים זהים? (כלומר, האם תירגמת את זה בדיוק או ששינית את זה מעט, כמו "מי ימלל הפיוגריף שאוכל" שמאד אהבתי את זה דרך אגב).
תודה
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובה'
תשובה
21/09/2010 | 15:31
1
17
זה קצת מסובך כי כאן חרגתי מהאנגלית, דבר שדי התחרטתי עליו בדיעבד אבל מה לעשות. באנגליה יש מבחנים סטנדרטיים שתלמידי תיכון ניגשים אליהם בכיתה י', שפעם קראו להם O levels. לא כל תלמיד חייב לגשת למבחן, אבל זה נחשב יוקרתי להצליח במבחן כזה - כמו ללמוד מקצוע ברמה של ארבע או חמש יחידות. רולינג המציאה מבחני OWL, שזה בבירור משחק על ה-O level. זה ראשי תיבות של Ordinary Wizarding Level, מבחני קוסמים ברמה רגילה; ראשי התיבות הם חמודים כי יוצאת המילה OWL, ינשוף. אני בחרתי להמיר את המבחנים האלה במשהו מוכר יותר לקוראים ישראליים - מבחני בגרות. על מנת לשמר את עניין היוקרה ואת משחק המילים החמוד, המצאתי שצריך להשיג ציון "קוסם סטודנט מעולה" - קס"מ.

מאוחר יותר, כמובן, נתקעתי, כשהתלמידים של רולינג ניגשים למבחנים ברמה מתקדמת יותר מהבגרויות: NEWT, ראשי תבות של nastily exhausting wizarding tests, "מבחני קוסמים מתישים/יסודיים להחריד". Newt היא מין סלמנדרה כזאת, דו-חיים לטאתי. במילה בגרויות כבר השתמשתי, אז במה אשתמש עכשיו? ככה נולד הכשיפטומטרי, על בסיס הפסיכומטרי.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'לא מדויק - באנגליה'
לא מדויק - באנגליה
24/09/2010 | 08:19
13
הרבה תלמידים ניגשים ל-O LEVELS, זה כמו לגשת למינימום הנקודות הנדרשות בבגרות, ואכן קורה בסוף כיתה י'. בסוף י"ב ניגשים ל-A LEVELS,
וזה באמת כמו 4-5 יחידות בגרות, לתלמידים מצטיינים. ה-NEWT הם במקום ה-A LEVELS.
כששמעתי שבעברית זה נקרא כשיפומטרי, חשבתי שזה חמוד מאוד.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות - כמעט על הכל כבר עניתי'
תשובות - כמעט על הכל כבר עניתי
21/09/2010 | 15:23
16
1. http://www.notes.co.il/gili/11377.asp
2. כנ"ל
3. הקלה!!
4. כן, ראיתי את הסרטים, אני מודה שאת הספרים אהבתי הרבה יותר.
5. הקשר נוצר בין מוציא לאור לבין הסופר, המתרגם בד"כ לא מעורב בכלל. זכויות התרגום נמכרות לפעמים לראשון שפונה, או כשיש תחרות, לפעמים למי שמציע את המחיר הכי גבוה ולפעמים למי שיש לו מוניטין ויכול להוכיח שהוא מקדם היטב את הספרים של ההוצאה שלו ומסור להם.

...

10. אני מניחה שאראה במוקדם או במאוחר, אבל לא ארוץ לקולנוע לראות לפני כולם. אלא אם כן, כמובן, מישהו יזמין אותי, כמו שקרה סביב הסרט השישי - קבוצה של מעריצי ה"פ אירגנה לי הזמנה להקרנת הבכורה.
11. קבלי חתימה וירטואלית...
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'שאלותי'
שאלותי
20/09/2010 | 21:59
2
13
קודם כל רציתי להגיד שאני מאוד נהנית לקרוא הן ספרים שתרגמת והן ספרים בהוצאת גרף צעיר ואני חושבת שאת מתרגמת מעולה.

השאלות

האם תרגמת גם ספרים למבוגרים?
איך את מגלה ספרים ששוה לתרגם? כמו למשל פרסי ג'קסון, האם זה רק בגלל הפופולריות שלו בחו"ל?
האם יש לך אפשרות להציע אלו ספרים לתרגם או שזו הכתבה מהוצאת הספרים?
מה הספר האהוב עלייך ביותר?
האם יש ספרים בסגנון הארי פוטר באנגלית שאת ממליצה עליהם במיוחד?
ואחרונה - האם את מכירה את סדרת הספרים האוסטרלית ranger apprentice ? והאם יש אפשרות שיתורגמו אי פעם לעברית?

תודה רבה

גלית
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 15:38
1
15

חשוב לי לציין שאת הספרים של גרף צעיר לא אני מתרגמת. אני בוחרת אותם, אני מלווה את התרגום, אבל הם מתורגמים על ידי מתרגמים שונים - יעל אכמון, ענבל שגיב-נקדימון, אורי שגיא ועוד.

לגלות ספר ששווה לתרגם זאת לא עבודה פשוטה. אי אפשר לחכות עד שהספר יצליח מאוד בחו"ל, כי אז כבר מאוחר מדי, בדרך כלל מוציא לאור אחר בישראל כבר קנה את הזכויות לתרגם אותו. צריך להריח את ההצלחה ולחטוף את הספרים עוד לפני שהם נהיים הצלחה נורא גדולה. יש בזה מרכיב לא קטן של הימור. לפעמים ההימור משתלם מאוד, כמו שהיה עם פרסי ג'קסון. לפעמים פחות. אני משתדלת להיצמד לאיזשהו קו, ולבחור רק ספרים איכותיים, כך שמי שכבר מכיר את הספרים שהוצאנו לאור ייתן בנו אמון וירצה לקרוא את הספרים שבחרנו בשבילו.

על חלק מהשאלות כאן עניתי למעלה, פחות או יותר.

יש הרבה ספרים מוצלחים באנגלית שעוד לא תורגמו לעברית. לפעמים זה רק עניין של זמן. לפעמים זה כי המו"ל הנכון עוד לא גילה את הספר.

קראתי את הספר הראשון בסדרת Ranger's Apprentice ולא ממש התלהבתי ממנו... מצטערת. אין לי מושג אם מו"ל אחר בארץ קנה את זכויות התרגום. לפעמים אני יודעת תשובות לשאלות כאלה, במקרה הזה לא.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תודה רבה '
תודה רבה
21/09/2010 | 15:50
3
לצפיה ב-'גילי שלום לך,'
גילי שלום לך,
20/09/2010 | 23:27
1
10
התרגום שלך מדהים! הארי פוטר זה הספר האמיתי הראשון שקראתי! (והאחרון שאקרא)
את הוספת מילים לשפה העברית כמו סוהרסנים, מרביצן או "מי ימלל היפוגריף שאוכל"
לא קראתי ספרים אחרים בתרגומך, אבל ניסיתי לקרוא הארי פוטר באנגלית, התרגום שלך עדיף .
כל השאלות הטובות כבר נשאלו וזה משאיר אותי עם:
-בגלל שאת מתרגמת רשמית של הספר, זה אומר שקיבלת את הספר לפני כולם (לפני שיצא באנגליה לחנויות)? או שהספר יצא לאור, הזמנת לעצמך עותק והתחלת לתרגם במרץ?

-קרה לך שהיית חייבת להוסיף משפט בתרגום? למשל בספר השישי, כשהרמיוני ניסתה לגלות מיהו הנסיך חצוי הדם, ומצאה מישהי ששם המשפחה שלה הוא פרינס היא אמרה :"פרינס באנגלית זה נסיך.." (לא ציטוט מדויק), אני מניחה שזה לא הופיע בספר המקורי, כי באנגלית לא צריך לציין שנסיך זה באנגלית נסיך... היו עוד פעמים שהוספת משפט כדי להקל על התרגום?
יש ספרים בתרגומך, או בכלל, שהיית ממליצה לי לקרוא שיוכלו לספק אותי, אחרי הארי פוטר?
                                    שיר (שיר השנייה...)
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
21/09/2010 | 15:43
13
תודה, תודה. אני מקווה שבכל זאת תקראי גם קצת ספרים אחרים...

לא, לצערי לא קיבלתי את הספרים באנגלית אפילו חמש דקות לפני שהם הגיעו לחנויות. נאלצתי לחכות כמו כולם - לפעמים אפילו עמדתי בתור - ואז להתחיל לעבוד בקצב מטורף.

כן, פעם פעמיים הוספתי בדל משפט בעברית כדי להבהיר את התרגום. עדיף לא לעשות דברים כאלה, אבל לפעמים זה הפתרון הכי פחות גרוע. מדובר בסך הכול בשלוש ארבע דוגמאות שאני יכולה לחשוב עליהן בסדרה כולה.

יש המון ספרים מדהימים. אני חוזרת וממליצה על הספרים שאני עורכת בגרף: סבריאל, המהלכים בקצוות, הבריון של ארצ'ר, סדרת פרסי ג'קסון... וגם בהוצאות אחרות יש ספרים טובים, נסי אולי את "משחקי הרעב", את סדרת ארטמיס פאול, את טרילוגיית חומריו האפלים של פיליפ פולמן או את טרילוגיית ברתימאוס של ג'ונתן סטראוד. רשימה קצת לא מעודכנת של המלצות, כאן:

http://www.notes.co.il/gili/12043.asp
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'שלום גילי'
שלום גילי
21/09/2010 | 09:44
1
17
אין לי מספיק מילים שיוכלו לתאר עד כמה אני מודה לך. עשית עבודה נהדרת, ובזכותך הארי פוטר היה הרבה יותר טוב, לדעתי.

בסוף הספר ה-6 נשמט קטע בתרגום. משהו כמו 2 שורות שהיו בגרסה האנגלית, אך משום מה לעולם לא זכינו לראות אותן גם בשפת הקודש. זה קורה בזמן שדמבלדור מטיף למאלפוי על מגדל האסטרונומיה ("תצטרף אלינו, תביא גם את אמא שלך, יהיה צחוקים" וכו'). האם תוכלי, פעם אחת ולתמיד, לשפוך אור על העניין הזה

שוב תודה רבה
שמר
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תשובה'
תשובה
21/09/2010 | 15:46
14
הקטע לא הושמט בטעות. מדובר בקטע שקיים במהדורה האמריקאית ולא במהדורה הבריטית. אני הייתי תחת הוראות ברורות מאוד לתרגם רק לפי המהדורה הבריטית. למיטב הבנתי, העובדה שהקטע נכלל במהדורה האמריקאית היה פשלה שנבעה מקצר בתקשורת. יש עוד כמה הבדלים בין הנוסחים הבריטים והאמריקיים של הספרים, אני תרגמתי תמיד לפי הבריטיים, שוב, בהוראה ברורה מצד סוכניה של רולינג.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'שלום גילי! '
שלום גילי!
21/09/2010 | 11:11
1
15
אני רואה שאת רוב השאלות שרציתי לשאול כבר שאלו ולכן לא אטריח...

אני רוצה להחמיא לך על התרגום הנפלא וגם, לא פחות חשוב, על הבלוג המרתק!

שאלה אחת:
האם, בנוסף לתרגום, את גם כותבת בעצמך? אם כן, באיזה סגנון?

המון תודה על שהסכמת להתארח בפורום הנחמד שלנו שהוא ממש בית שני לחלק מאיתנו ולך חלק גדול בכך!

הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תודה רבה.'
תודה רבה.
21/09/2010 | 15:47
16
לצערי, עוד לא כתבתי שום דבר מלבד בלוגים...
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'רק רציתי להודות'
רק רציתי להודות
21/09/2010 | 11:19
1
14
בשמו של רון, שבילה את הקיץ בין כתה א' ל-ב' עם הארי פוטר 3-7, ועכשיו התחיל לקרוא את 1 מההתחלה :). אם הייתי רואה שיש כאן אירוח היום, מן הסתם היו לו גם כמה שאלות...
היה לו כיף גדול, ואנחנו נהנינו מכך שהוא יכול לקרוא ספר שגם מענין אותו וגם כתוב היטב ובעברית יפה ולא מאולצת. וכיוון שזה לא מובן מאליו אז תודה רבה וכל הכבוד, גם לך וגם להוצאה.
ההערה היחידה שלי - היה ראוי לנקד שמות אנשים ומקומות, לפחות בפעם הראשונה שבה הם מופיעים. כך היה נחסך לנו דיון על שמו של ראש המשרד: פאדג', שהילד, באופן הגיוני ביותר, החליט שהוא מתחיל ב-פ' דגושה :).
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'ההערה במקומה ובדרך כלל השתדלנו לנהוג כך.'
ההערה במקומה ובדרך כלל השתדלנו לנהוג כך.
21/09/2010 | 15:48
7
לצפיה ב-'היי גילי'
היי גילי
21/09/2010 | 12:03
12
רק רציתי להגיד לך שעשית עבודה מדהימה עם ספרי הסדרה, לקרוא כל אחד מהם היה עונג צרוף (ועדיין, אני ממשיכה לחזור ולקרוא בהם)
התרגום שלך עם כל משחקי המילים, סגנון הכתיבה וההומור הקליל שנשמרו , סגנון הדיבור הייחודי לדמויות ועוד הוא בעיני עבודת אומנות
[אייקון מעריץ]
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'אני נאלצת לסיים עכשיו'
אני נאלצת לסיים עכשיו
21/09/2010 | 12:34
5
23
וסליחה שעוד לא עניתי לכולם. בימינו אני גם אמא שצריכה לאסוף את הילדים שלה מבית הספר ולהאכיל אותם ארוחת צהריים, ומסיבות אישיות העניין הזה נופל עלי היום למרות שניסיתי להשיג עזרה.

אשתדל לחזור אחה"צ ולהשלים עוד תשובות לשאלות שהושארו עד עכשיו - לא יכולה להתחייב לשעה מסויימת, ולא מבטיחה שאענה גם על שאלות חדשות. יש המון המון תשובות שכבר העלתי לבלוג שלי, כאן:
http://www.notes.co.il/gili/11372.asp

ריגשתם אותי ושאלתם גם שאלות שהיו לי חדשות וחכמות. תמשיכו לאהוב את הארי פוטר, תמשיכו לקרוא גם דברים נוספים!!
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תודה רבה על הזמן וההשקעה!'
תודה רבה על הזמן וההשקעה!
21/09/2010 | 12:39
4
לצפיה ב-'גילי- המון תודה!'
גילי- המון תודה!
21/09/2010 | 12:48
5
אנחנו ממש מעריכות [אני ויעל, המנהלת השנייה] את ההשקעה שלך ואת הנוכחות שלך כאן!

אישית האירוח יצא הרבה יותר מוצלח ממה שחשבתי שהוא יהיה אז המון תודה!
וברור שאנחנו קוראים עוד דברים הארי פוטר רק פתח את התאבון לרוב אנשי הפורום
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תודה רבה!'
תודה רבה!
21/09/2010 | 12:56
7
אוהבים אותך פה בפורום, שלא תחשבי אחרת
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תודה לך על הזמן שהקדשת לנו'
תודה לך על הזמן שהקדשת לנו
21/09/2010 | 14:15
1
2
לצפיה ב-''
21/09/2010 | 19:35
3
לצפיה ב-'שלום גילי!'
שלום גילי!
21/09/2010 | 15:38
1
15
טוב, שאלו כבר כמעט הכל, אז אני רק אגיד שמאוד מאוד אהבתי את התרגום שלך ושאני חושבת שאת מתרגמת מעולה לגמרי!
אני אנסה לחשוב על שאלות
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'תודה רבה, אבל זהו - נגמר האירוח!'
תודה רבה, אבל זהו - נגמר האירוח!
21/09/2010 | 15:49
5
לצפיה ב-'שאלתי לגילי'
שאלתי לגילי
21/09/2010 | 15:46
1
14
האם כאשר סיימת לתרגם אחד מהספרים, היית במתח בנוגע למה שיקרה בספר הבא?
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'ברור - כמו כולם!'
ברור - כמו כולם!
21/09/2010 | 15:49
4
לצפיה ב-'זהו, הפעם באמת - ביי ביי.'
זהו, הפעם באמת - ביי ביי.
21/09/2010 | 15:51
4
20
תודה רבה על קבלת הפנים החמה והמרגשת. ניפגש בספרים נוספים  - אני בטוחה. חג שמח לכולם, ומזל טוב לפורום!
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'שוב המון תודה'
שוב המון תודה
21/09/2010 | 16:01
5
תודה רבה על אירוח מקסים!
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'איזה כיף לנו!'
איזה כיף לנו!
21/09/2010 | 16:48
1
2
לצפיה ב-''
21/09/2010 | 17:29
1
לצפיה ב-'ושוב תודה '
ושוב תודה
21/09/2010 | 18:08
6
אני חושב שאני מדבר בשם כולם כשאני אומר שאם נראה הודעה שלך בפורום מתישהו אנחנו מאוד מאוד נשמח
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'אני לא מאמינה שהפסדתי את זה '
אני לא מאמינה שהפסדתי את זה
21/09/2010 | 17:08
4
16
צבא מעצבן!><"
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-''
24/09/2010 | 12:45
3
9
למה לא הודיעו על זה?
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'אהא'
אהא
24/09/2010 | 13:05
1
9
לא שהיה לי סיכוי לקבל גישה ביומיים האלו למחשב עם אינטרנט אזרחי...
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'קשים חיי המודיעינים D:'
קשים חיי המודיעינים D:
24/09/2010 | 13:09
8
אני דווקא יכולתי. נו טוב, סתם מבאס P: לא סוף העולם. בטח אם נשלח לה אי מייל היא תענה פשוט, היא נראת אישה נחמדה.
הארי פוטר - הספר >>
לצפיה ב-'הודיעו '
הודיעו
24/09/2010 | 13:37
2

הודעות אחרונות

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ