טקסטים מימי הביניים בתרגום עברי

טקסטים מימי הביניים בתרגום עברי

שלום. אמנם שאלתי את זה גם ב"ערוץ ההיסטוריה", אבל אולי כאן אקבל תשובה. אני מחפש תרגום עברי למגנה כרטה ולהצהרת ארברואת', אם אפשר תרגום ישיר מלטינית. יש לי את הטקסטים בלטינית ובאנגלית, ואני מעוניין להשוות את התרגומים. בנוסף, אני אשמח לשמוע על אתר אינטרנט או ספר המרכזים תרגומים עבריים לטקסטים דומים (עתיקים, בעיקר מימי הביניים). תודה.
 
עברית קשה שפה...

שלום קקטוס, לא ידוע לי אם יש תרגום לעברית של המאגנה כארטה, אבל אני בטוח שישנו תרגום לאנגלית. לגבי תרגומים שונים לעברית של כבתים מימה"ב, לצערי אני חייב להסב את תשומת לבך לעובדה שעברית, כפי שאתה מניח, איננה שפה אקדמית או מחקרית בעולם. פרט לישראל, מעולם לא פורסם מחקר בעברית בשום מקום על גבי הגלובוס. גם בארץ, אם פרופסור משועמם מהחוג להיסטוריה באיזושהי אוניברסיטה, שרוצה לתרגם להנאתו את השירים הלאטיניים מתקופתו של קארל הגדול, יחשוב פעמיים לפני שיעשה זאת, משום שהוא לא יקבל על כך שום קרדיט אקדמי לקראת העלאה בדרגה. רוב התרגומים לעברית של כתבים עתיקים, מיוונית או מלאטינית, נעשים בד"כ בשעה שפרופסור לא צריך לדאוג לעתידו האקדמי, והוא חופשי עכשיו לתרגם בשביל הכיף... אז אני מציע לך לחכות בסבלנות, או שתצטרך להסתפק בתרגומים האנגליים. דאנטה
 
התשובה שלך לא עושה לי טוב...

אוף, עכשיו אני צריך ללמוד לטינית ואנגלית עתיקה.
 
נו, אם אתה יודע יוונית, אז לאטינית

תהיה לך משחק ילדים! לגבי אנגלית עתיקה אין לי שמן של מוסך, כי מעולם לא למדתי את השפה הזו.... בכל אופן, בהצלחה דאנטה
 
אני חושב שאני יותר מוצלח בגוגלית...

מאשר ביוונית. התחלתי היום ללמוד מקורס הלטינית פה בפורום. אני מקווה שזו תהיה התחלה טובה ללימודים יותר רציניים. (אפשר בכלל ללמוד שפה מספר?)
 
לימוד לאטינית

קקטוס, אני מברך אותך על החלטתך ללמוד לאטינית. בהצלחה! לגבי שאלתך האם ניתן ללמוד לאטינית מספר, אין לי תשובה חד משמעית. מצד אחד, ישנם ספרים עם הסברים מעולים, כגון " WHEELOCK'S LATIN", או ספר הלימוד של אוניברסיטת אוקספורד, OXFORD LATIN COURSE. אבל עליך לדעת את היסודות, ואותם ניתן ללמוד רק בהנחייתו של מורה. כשיש לך את היסודות, אתה כבר יכול להמשיך לבד את התרגול שנמצא בספרים. אם אתה מתכון ללמוד לגמרי לבד, אז עליך לרכוש את הספר TEACHER GUIDE, של ספרי הלימוד של אוקספורד. שם ישנם כל התרגומים לקטעים המופיעים בספר. (כדי שתוכל לבדוק את התרגומים שלך). באופן אישי, למדתי לאטינית ויוונית במשך שנתיים (יוונית ולאטינית למתחילים, ולמתקדמים). עכשיו, לאחר שכיסיתי כמט את כל נושאי הדקדוק של השפות הללו, כל מה שנותר הוא רק לתרגל ולתרגל ולתרגל טקסטים לא מעובדים ולא ערוכים. ללא סיוע מן המורה, לא חושב שהייתי יכול להגיע לרמה כזו בשפות הללו, רמה של קריאת מקורות.
 

friend9

New member
לדאנטה, שלום.

ולקקטוס, תירגע. יש מאות ספרי מחקר שנכתבו בעברית ונדפסו בחו"ל. לקט של אחדים ממאות ספרים בעברית שנדפסו בפריס: הבעיה האיסלאמית: האיסלאם על שולחן הניתוחים. 2002 נשיות ואוטופיה בשירתה המוקדמת של יונה וולך. 1993 פרוזדור לספרות העברית: מבראשית ועד ימינו. 1969 אריחים: לדרכה של תנועת העבודה הציונית. 1952 יהדות צרפת: קובץ מאמרים ומסות. 1951 כשהשטן משתולל: בענייני הציונות בא"י. 1934 הברון הוראץ גינצבורג: פרשת חייו ופעולותיו. 1933 תולדות המשפט הציבורי העברי. 1931-7 ברוך שפינוזה וזמנו: מדרש בפילוסופיה ובקורות העתים. 1929 דמויות וקומות: רשימות לתולדות והתפתחות הספרות העברית החדשה. 1928 אוצר לשון המקרא והתלמוד. 1924 אם לצרף את כל מה שנדפס בעברית בחו"ל, נגיע למאות או אלפי ספרי מחקר בלבד.
 
מעולם לא שמעתי עם הפרסומים הללו

אבל כל יום לומדים משהו חדש... תודה ל-FRIEND9 על הודעתו המאלפת. דאנטה
 
למעלה