עזרה בכמה משפטים קצרים...

Ferma

New member
עזרה בכמה משפטים קצרים...

אז כמובן שהספר שקניתי ללימוד השפה הקלאסית מכיל הרבה תרגילים אך אפס תשובות. נכון כלום, אין תשובות. אבל הוא היה במבצע (4$!) ובסה"כ הוא מלמד את החומר... בכל אופן, אהיה אסיר תודה אם מישהו יקדיש 5 דקות מזמנו בשביל לבדוק 5 משפטים שתרגמתי. אני רק בפרק הראשון כך שזה בעצם nominal sentences מול article-noun phrases, מאוד פשוט... המון המון תודה מראש!
 

Ferma

New member
וחמשת המשפטים הפשוטים...

1. μήτηρ η‛ γυνὴ η‛ καλή. – The beautiful woman is mother. 2. καλὴ η‛ γυνὴ καὶ καλὸς ο‛ α‛νήρ. - The woman is beautiful and the man is beautiful. (The woman and the man are beautiful). 3. νόμος τὸ μέτρον. - Law is the measure. 4. κακὸς ο‛ ξένος βασιλεὺς καὶ καλός. - The foreign king is bad and beautiful. 5. ο‛ σοφὸς α‛γαθός. - The wise is good​
ושוב תודה!
 

felicitas

New member
הכל נראה יופי,

לדעתי במשפט 3 יש טעות קטנה - בכך שאתה מיידע את ה"מטרון" אתה הופך אותו לנושא המשפט, ז"א - "המידה היא חוק". לכן, לפי המשפט באנגלית, הייתי מוותרת על הידוע בכלל, או מיידעת דווקא את ה"חוק".
 

Ferma

New member
תודה!+שאלה...

המשימה הייתה לתרגם מיוונית לאנגלית, ולא להפך. בהחלט התלבטי ארוכות בנוגע למשפט הזה, ואני עדיין לא בטוח איך לתרגם אותו לאנגלית... אז לפי מה שרשום שם התרגום צריך להיות "המידה היא חוק"?
רבה!
 

felicitas

New member
אם כך

הייתי מתרגמת את המשפט - המידה היא החוק, כיוון שהמידה היא המיודעת.
 

Ferma

New member
../images/Emo24.gif../images/Emo51.gif+שאלה אחרונה...

אז בשביל לוודא שבאמת הבנתי את השיעור הזה... התרגיל אומר, לסווג חמישה משפטים ל-nominal sentences או articel-noun phrase, עניתי ככה:
1. ο‛ ανὴρ σοφὸς. - nominal sentence. 2. σὸφος ο‛ ανήρ. - nominal sentence. 3. ο‛ σοφὸς ανήρ. - article-noun phrase. 4. ανήρ ο‛ σοφός. - article-noun phrase. 5. ο‛ ανήρ ο‛ σοφός. - article noun phrase.​
לא שמתי אפוטרופוס (מעין) על ה-α כי זה יוצר בעיות משום מה
מתנצל על הטרחה, זה אפילו יותר קצר מהקודם
תודה רבה רבה!!
 

קרעכצער

New member
אני חושב שצריך לתקן

אני חושב שיש שם טעויות. במספר 5 אני גם בטוח בזה. אם שמים "SOPHOS" (אין לי יוונית סליחה..) ואחריו "AGATHOS" זה אומר אחד משני דברים: (האיש)הטוב החכם או החכם כאשר הוא טוב(האופציה השניה לא ממש קיימת) ובכל מקרה לא נכון לתרגם את זה עם קופולה (IS)אני מציע agathos o sofos. בקשר למשפט 1 אני חושב שגם שם יש בעיה במשפט שמני שמים את הנושא אחרי הידוע ואני חושב שבמקרה של משפט זה יהיה קשה לעשות אותו בלי קופולה (ESTI) שאני מניח שלא למדת אם זה השיעור הראשון שלך. אני מציע לך לבדוק את הספר שלך יכול ליהיות שהוא מטעה. אפשר לעשות meter he kale gune זה יהיה משפט יותר מוצלח אבל משמעותו יותר דומה לThe beautiful woman is a mother. בכל מקרה כך את מה שאני אומר בערבון מוגבל לא נולדתי באתונה...
 

קרעכצער

New member
עכשיו שמתי לב שאמרת

שהספר נתן את המשפטים האלה ביוונית. זה משונה... או שאני ממש מפשל או שהספר לא מדייק.
 
למעלה