הציטוט היומי

Ferma

New member
../images/Emo63.gifהציטוט היומי../images/Emo63.gif

שלום לכולם! חשבתי שיהיה נחמד ללמוד כמה דברים חדשים (מילים, גרמר, מנהגים או סתם דעות של אנשים מתקופות קדומות) דרך ציטוטים. מכיוון שרוב חברי הפורום לומדים לטינית ולא יוונית עתיקה, ומכיוון שאיני יודע לטינית (גם לא יוונית עתיקה
אבל אני לומד...) אני אשמח לשים כאן ציטוט יומי של דמות ידועה מיוון העתיקה. אני מזמין את וותיקי הפורום (יובל, דאנטה?) לצטט דמויות ידועות מרומא העתיקה. תהנו
 

Ferma

New member
והציטוט להיום הוא...

πα´ντων με´τρων α’´νϑρωπος. - Πρωταγο´ρας.
באופן גס קוראים את זה ככה:
pan-tön met-ron anthrö-pos. - Prö-ta-go-ras.​
כאשר ö מסמלת o ארוכה. התרגום והפירוש (בסדר הזה) באנגלית הוא:
all measure mankind Mankind is the measure of everything.
אשמח לתיקונים, הערות, הארות וכדומה - מחכה לראות מה יהיה הציטוט הלטיני, לילה טוב!
 

Eldad S

New member
תודה רבה על הפינה החדשה, וכל הכבוד

על היוזמה
anthropos פירושו "אדם", ולכן נראה לי שהתרגום צריך להיות: Man is the measure of all things
 

Ferma

New member
נכון מאוד! אבל...

ההתייחסות כאן היא לבני אדם באופן כללי ולא אדם ספציפי:
o anthropos​
ולכן התרגום המוצע כאן, נשמע יותר טוב מבלי להוריד מרמת הדיוק... אשמח אם תוסיף ציטוט בלטינית
ו
 

Ferma

New member
הוספה קצרה...

לא רק שזה לא לאדם ספציפי "THE man" זה גם לא לאדם כלשהו "A man"... רק להעמיד דברים על דיוקם
עם הלטינית
 

yuval k

New member
../images/Emo51.gif../images/Emo140.gif

אך אני דווקא מסכים עם אלדד ש-man יהיה תרגום יותר טוב מ-mankind כאן (למרות שהמשמעות מאוד דומה)...
 
אכן - האדם הוא מידת הכל

גם בגלל שזה התרגום הנכון ל"אנתרופוס" (שמשמעותו אדם, ביחיד) וגם בגלל שכשלמדנו על פרותגרוס בקורס מבוא לפילוסופיה יוונית זה התרגום שהוצע, באנגלית ובעברית. וזה מתאים לסטואיקנים (פרותגרוס היה סטואיקני, כידוע), דהיינו - האדם, באשר הוא אדם, הוא המידה לכל. פרותגורס מציע תורה עם גישה מאד סובייקטיבית, מה שהאדם חושב לנכון - הרי זה נכון בשבילו. ולא תורה הומינטרית, עם דגש על עמדת האנושיות. מבחינת הסטואיקן אין אנושיות, יש אנשים עם עמדות שונות, וכל אדם הוא המידה בעצמו. הוא נגד הכללות וללכת על "אנושיות" נשמע לי כמו הכללה. בעברית הייתי מתרגמת זאת כך (תרגום מילולי פחות או יותר): של הכל האדם הוא מידה. (זה משפט קל יחסית לתרגום...)
 

Ferma

New member
../images/Emo51.gifלכולם - למדתי!../images/Emo13.gif

אין מי שירים את הכפפה בנוגע ללטינית? - אני רוצה לשים כאן את הציטוט השני...
 

Ferma

New member
שאלה../images/Emo35.gif

אז מה ההבדל בין ανθρωπο&sigmaf לבין ανηρ
מראש,
 
קולה כבוד על היוזמה!

אני כשלעצמי בעד הרעיון של ציטוטים ביוונית או ברומית, ציטוטים מפורסמים או סתם ציטוטים מעניינים מכל מני כתבים. בכל אופן, עד שלא אדע איך להשתמש בפונטים יווניים, אוכל רק להציע ציטוטים ברומית, או לכל היותר ציטוטים ביוונית הכתובים באותיות רומיות... והנה ממש עכשיו עלה במוחי הקודר רעיון: למה שלא ניצור לנו בפורום זה מאגר של סיסמאות ומשפטי מוטו מכל מני מקומות, למשל אוניברסיטאות: באונ' אוקספורד למשל, הסיסמא היא Dominus illuminatio mea, "אלוהים הוא אורי", מספר תהילים, כז'. או המוטו של אונ' וושינגטון: per veritatem vis, "כוח באמצעות האמת", או למשל המוטו של אונ' בראון: in Deo speramus, "אנו מאמינים/ בוטחים באלוהים", וישנם עוד ה-מ-ו-ן דוגמאות שכאלה. דאנטה
 

yuval k

New member
(וכמובן, תמיד אשמח להעלות אליו עוד

מונחים שיועלו כאן)
 

Ferma

New member
that's weird

According to my dictionary "anthropos" is "man, mankind, human". And I saw that in thios specific example they use "mankind" - so now I'm confuse:p Sorry about the English - I'm in the public library... TY
 
kind and man

יש הבדל דק וחד כאחד בין המשמעות של: "האדם הוא מידת כל הדברים" לבין "המין האנושי הוא מידת כל הדברים" לפי המשפט הראשון, האדם, באשר הוא אדם, כפרט יחיד הנו מידת כל הדברים; כלומר כל אדם מודד את הדברים בהתאם למידותיו שלו.מתאים לתפישה הסטואיקנית. לפי המשפט השני, המין האנושי הוא מידת כל הדברים. כלומר, אם תרצה לדעת טוב ורע מהו, הבט על המין האנושי ככלל ונסה למדוד את הדבר בהתאם למידותיו של המין האנושי; מתאים לתורת המוסר של קאנט. ולכן, גם אם ניתן לתרגם את המילה לmankind בהקשרים מסויימים, לדעתי זהו לא אחד מהם.
 
למעלה