"אז" או "אזי" ?

KKnDoIt

New member
"אז" או "אזי" ?

שלום לכולם, אני כבר יודע שלהגיד "באם" זו טעות. האם אפשר לומר "אזי" ? האם זה בדיוק כמו "אז" ? : "אם לא תתקבלנה תשובות מספקות עד יום ראשון הקרוב, _אזי_ נאלץ לפנות..." תודה רבה לכל מי שעונה.
 

or99

New member
אתה מאיים עלינו? ../images/Emo13.gif

אזי למי תפנה? המילה אזי היא תקנית והיא מופיעה גם בתנ"ך. במשנה ובתלמוד היא לא מופיעה, אבל כנראה שהיא חזרה לשימוש מאוחר יותר (לדוגמה, אצל ר' נחמן מברסלב). היום משתמשים בה הרבה במתמטיקה וסתם במשלב גבוה.
 

jonigat

New member
ע"פ שיעורי גיאומטריה ../images/Emo3.gif

אזי = מכך נובע זה דיי הגיוני - "אזי" מציין תוצאה של פעולה.
 

or99

New member
אוי... לאן נעלם הקישור?

"אזי" אצל ר' נחמן מברסלב.
 

mucool2

New member
האם יתכן קשר ליידיש ?

האם ה"אזוי" (הכתיב נכון?) קשור ל"אזי"?
 

Eldad S

New member
לעניות דעתי, אין קשר.

ראשית, הכתיב נכון ("אזוי"). למיטב ידיעתי, המלה היידישאית מוצאה מגרמנית so (מקבילתה של המלה האנגלית so).
 

mucool2

New member
אז במקרה הזה המקור הוא "גרמני"

אבל לדעתי השימוש של רבי נחמן מברסלב ב"אזי" נובע מהדמיון ל"אזוי" ביידיש (גם במשמעות!), מה גם שבהגיה אשכנזית קמץ מבוטא כחולם.
 
../images/Emo26.gif../images/Emo26.gif

SO הגרמני דומה לSO האנגלי במשמעות של "כה/כל כך" ובמובן של "כך" אך לא במשמעות של "אז", SO הגרמני יכול בסיטואציות שונות להיות או SO האנגלי במשמעות "כה/כל כך" או במשמעות "כך" או במשמעות AS האנגלי. "אז" בגרמנית הוא DANN המקביל ל-THEN האנגלי וכולל בתוכו גם חלק מהמשמעויות של SO האנגלי, לדעתי העברית בימיה המוקדמים שאלה את השימוש במילה "אז" מתוך המילה הגרמנית DANN. המילה היידישאית קרוב לוודאי הגיעה מהמילה ALSO בגרמנית ולא מין המילה SO. ALSO, פירושיה באנגלית יכולים להיות THEREFORE או המילה SO האנגלית במשמעות של מילה שאין לה משמעות תחבירית במשפט אלא מילה המשמשת כמין נושאת מטען של זירוז להגיע למסקנה.(לדוגמא: אז, מה אתה אומר?) ריבוי השימושים באנגלית במילה SO גרם לדעתי לבלבול.
 

or99

New member
מה פירוש "בימיה המוקדמים"?

המילה אז במשמעות then (בתנאי) מופיעה כבר בתנ"ך: "אִם-תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשׂוֹת חֲפָצֶךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי, וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג, לִקְדוֹשׁ יְהוָה מְכֻבָּד, וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ, מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר. אָז תִּתְעַנַּג עַל-יְהוָה וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ, וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר." (ישעיהו נח,יג) המשמעות של "אז" היא "בזמן המסוים" ויכולה לציין גם עבר וגם עתיד. גם הפירוש של then הוא "בזמן מסוים".
 
נכון, צודק

אני לא כל כך מתמצא בתנ"ך...
 

or99

New member
אפילו שאין קשר אטימולוגי...

יכול להיות שבאמת בחרו להשתמש דווקא ב-"אזי" כי היא הזכירה להם את המילה ביידיש. סברה מעניינת שצריך לבדוק.
 

Eldad S

New member
אם הבנתי נכון את שאלתו של mucool,

הרעיון היה: האם המלה "אזוי" ביידיש מוצאה מן המלה "אזי" בעברית. ולכך עניתי שלא. (הרי גם הניקוד של המלה אזי, אָזַי, אינו מאפשר הגייה אשכנזית/יידית "אזוי". הגייה כזו כן הייתה מתאפשרת אם ניקוד המלה היה ז' בקמץ).
 

Eldad S

New member
*אם = אילו

ורק עכשיו שמתי לב שה-א' ב"אזי" מנוקדת בחטף-פתח.
 

mucool2

New member
המקור שונה אבל יש דמיון

גם במשמעות וגם בהגיה (לא זהה אבל דומה). תודה על ההסברים!
 

סלסרו

New member
לפי מורפיקס:

אֲזַי: then אָז:then, at that time ; then, followed by ; (colloquial) So ; (colloquial) then what כלומר שלדעתם יש הבדל: למרות שתמיד ניתן להשתמש ב"אז" במקום "אזי", אין זה תמיד תקין להשתמש ב"אזי" במקום "אז"
 

Yuvalenko

New member
נו ברור, כי "אז" זה גם במשמעות של

בזמן ההוא. אי אפשר לשכתב את המשפט "אכלתי שניצל כבר אז", ל-"אכלתי שניצל כבר אזי".
(סליחה על הדוגמא הזוועתית, לא ישנתי כל הלילה. אחח איזה כיף שיש תירוצים משביעי רצון...)
 
למעלה