שאלה על explore והתאמה לשפה העברית

basenew

New member
שאלה על explore והתאמה לשפה העברית

ראיתי באתרי באנגלית מופיע המילה או איך שקראו לך זה בעבר כפתור - explore (או במונח אחר, "קישור" (link -?!), כלומר לסייר. כאילו הכפתור גורם לך לסייר ברחבי ה"מרחב" הווירטואלי.

למרות זאת, חשבתי להשתמש דווקא במילה היותר פשוטה "לעלעל".
מכיוון שבעבר אני זוכר שתרגמו את explorer כתכונת המכונה דפדפן.

אני יודע שמרבית האתרים מציגים טקסט וזה לא סיור - אז מכאן חשבתי לתרגם את explore באתרים באנגלית ובמידה ויתרגמו למילה "עלעל" כי זה טקסט בעיקר, אין כאן "מרחב" (הייתי אפילו קורא לזה "מישור", דהיינו, טקסט + תמונות).

1. מה דעתכם?
2. האם ניתן לפנות לאקדמיה של השפה העברית ולהציע את הרעיון?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
במערכת ההפעלה "חלונות" השם העברי של התוכנה הוא "סייר"

יש סייר למחשב (שמאפשר לך לעיין בתיקיות ובקבצים השמורים בו) ויש סייר לאינטרנט, כלומר browser ובעברית "דפדפן". דפדפן מאפשר לך לסייר בדפי אינטרנט מסוג www (המארג הכלל עולמי) ואלה דפי "היפרטקסט" שכבר מזמן אינם מכילים רק טקסטים ותמונות אלא גם קובצי מדיה. לכל אלה ועוד כבר נקבעו שמות מונחים בעברית, ולכן אין צורך להמציא מחדש את הגלגל.
&nbsp
לדוגמה, מילון רישות [טכנולוגיית המידע] (תשס"ד)
https://terms.hebrew-academy.org.il/Millonim/ShowMillon?KodMillon=232
 
למעלה