אני מפנה כאן לשאלה ששאלתי בפורום "שאלות קטנות"

Skotos

New member
אני מפנה כאן לשאלה ששאלתי בפורום "שאלות קטנות"

על מקור ומשמעות הביטוי "שמעתי את משק כנפי העיט מעל ראשי"
 

yonbo

New member
מאחר שהיינה והרצל כתבו גרמנית, ראשית צריך לוודא שהתרגום עיט

אכן מבטא את שם העוף בגרמנית. כי אם הכוונה בכלל לנשר, למשל, המחשבות מופנות לכיוון אחר. רק אם הכוונה אכן לעיט צריך לבדוק מה מבטא עיט בתרבות הגרמנית, או איזו משמעות העניק לו היינה לפי ההקשר בטקסט שלו.
וגם אם לא רוצים אי אפשר להימנע מלהיזכר ב"עַיִט! עַיִט עַל הָרַיִךְ" של טשרניחובסקי, 1936
 

Skotos

New member
כן, טשרניחובסקי, אולי יש בזה רמז

ויש לי עוד אחת:
ein problem mit hörnern - בעיה עם קרנים(מתוך "הולדת הטרגדיה")
האינטואיציה שלי אומרת שזה דומה ל-"לתפוס את השור בקרניו", כלומר סוג של בעיה קשה שאפשר יהיה לפתור רק אם נתקוף אותה מהחלק הקשה שלה, משהו כזה.
אבל גם כאן אין לי איך לדעת בביטחון.

אם היה כאן פורום גרמנית, היה אולי את מי לשאול.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
יש פורום בלשנות ושפות עולם, אולי יש בו דוברי גרמנית

 

trilliane

Well-known member
מנהל
מעתיקה לכאן את השאלה במלואה (עדיף כך, במיוחד בימים אלו)

כאשר הרצל תיאר את כתיבת "מדינת היהודים"
הוא אמר שחש כמו היינה שהעיד שבעת שהיה כותב את שיריו היה "שומע את משק כנפי העיט מעל ראשו".
הכוונה הכללית היא לרוממות רוח, השראה,
אבל מה המשמעות המדויקת של הביטוי הזה שהיינה השתמש בו? למה דוקא עיט?
(אני מניח שמן הסתם זה ביטוי גרמני, האם הוא שגור עד היום?)
 
למעלה