חברי האקדמיה עורו: הגיע זמן mind

  • פותח הנושא 100W
  • פורסם בתאריך

100W

Member
חברי האקדמיה עורו: הגיע זמן mind

הפתיח לערך המומלץ היום בוויקיפדיה עברית:

"אלברט איינשטיין (14 במרץ 1879 - 18 באפריל 1955), פיזיקאי יהודי יליד גרמניה, מגדולי המוחות המדעיים בכל הזמנים."

מה לא בסדר כאן מבחינת עברית? לאיינשטיין היה, פיזית, מוח יחסית קטן, בכלל לא גדול. אבל אין זו טעות בוויקיפדיה, אלא עדות לכך שבעברית אין תרגום הולם למונח mind. איינשטיין היה מגדולי ה-minds. מחוסר מונח מתאים, רבים מתרגמים mind ל-מוח, וזה מוביל לעיתים קרובות לטעויות או לאי-הבנות קשות.
האקדמיה שמקפידה למשל שלא נאמר אינטרנט אלא מרשתת, אינה פותרת את בעיית ה-mind שגורמת צרות צרורות!
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ולו נכתב שהוא היה אדם בעל שיעור קומה

היית מוחה על כך שהוא בעצם היה די נמוך, בכלל לא גבוה?
 

100W

Member
שיעור קומה זה מטבע לשון. שיעור קומה אינו קומה.

אבל מוח הוא חד משמעית איננו mind
ובכלל, מי אמר שאני מוחה?? אם כבר, אני בוכה!
שבת שלום ומבורך גם לך
 

100W

Member
תרגמי בבקשה לעברית: how the human brain creates the mind

??
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני לא מבינה את המשפט הזה כדי לתרגם

אותו בלי הקשר. זו יכולה להיות תודעה, מחשבה, חוכמה... גם מילה mind אינה חד-משמעית. למה צריך למצוא לה תרגום אחד ויחיד? רק כי היא קיימת באנגלית?
 

100W

Member
נו, טוף. איך ד"ר עמוס כרמל תרגם את ספרו הידוע

של סטיבן פינקר "How the Mind Works" , ספר עב כרס (קרוב ל-900 עמ'; הוצאת מטר 1999) ?
כמובן: בצורה מטעה לחלוטין: כיצד פועל המוח. הכוונה של פינקר שונה לחלוטין, לא כיצד פועל המוח, אלא כיצד פועלת ה-mind, שכוללת בתוכה רגשות, תחושות, רצונות, זכרונות, הבנה, יכולת חישוב, יכול זיהוי... חבל להכביר מילים (מסיבות שלי אני מתייחס לזה בלשון נקבה).
ואיך תתרגמי את אחת הבעיות הידועות והקשות ביותר בפילוסופיה (לילוביץ אמר - ה בעיה) mind body problem ? אין שום בעיה פילוסופית בקשר שבין המוח לגוף! יש בעיה חמורה בקשר שבין ה-mind לגוף.
 

100W

Member
באחת הגירסאות שלו ליבוביץ ניסח זאת כך: בעיית המוח והתודעה

כאשר מוח זה תרגום ל- brain (חס וחלילה לא ל-mind !) ותודעה (מחוסר מונח עברי מתאים יותר) כמקבילה למיינד.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כוונתו שונה לחלוטין? רק אם אתה מאמין שרגשות באים מהלב

ושמוסר בא מהכליות וכו'. כי כל הרשימה שכתבת כאן נעשית במוח, לא בשום איבר אחר.
&nbsp
אכן אין בעיה פילוסופית בקשר בין המוח לגוף, ולכן בהקשר הזה נדרש תרגום אחר. בשום שלב לא טענתי ש"מוח" = mind בכל הקשר. זה חלק מהאתגר בתרגום, הצורך למצוא מילה רלוונטית לכל הקשר כשאין המרה של מילה במילה בין שפה לשפה.
&nbsp
אין ספק שלו הייתה מילה אחת ויחידה בעברית שמתרגמת mind בכל מובן, חיי המתרגמים היו קלים יותר. אבל אין פירוש הדבר שאין בעברית יכולת להביע רעיונות הקשורים למוח, חשיבה, מחשבה, תודעה, שכל, בינה וכו'.
 

100W

Member
נראה שגם

התעקשות היא פועל יוצא של פעילות 1300 גרם של האיבר מוח
 

100W

Member
עם יד על הלב, גישתך מוזרה בעיניי: את מגינה בחירוף נפש

על אי קביעת מונח חיוני על ידי האקדמיה ללשון.
והנה, אם בבוא היום האקדמיה בכ"ז תקבע מונח,
אז תתחילי להגן בחירוף נפש על המונח שיוצע.
רק בריאות לך
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מגינה? "בחירוף נפש"? היכן הזכרתי את האקדמיה?

אני עדיין מחכה שתענה על שאלותיי ותסביר לי את כוונתך...
 

אבו זקן

New member
האם פנית לאקדמיה?

למיטב ידיעתי האקדמיה עוסקת בחידושי מלים רק כשמתעורר בכך צורך, כלומר כשהם מקבלים פניות מהציבור.
&nbsp
&nbsp
 

100W

Member
ואיך ניישם זאת עבור ניוטון למשל?

שהיה לו אינטלקט אדיר, גאוני, אבל נפש קטנה-קטנה.
נפש כתרגום ל-mind זה פתרון, אבל דחוק ביותר
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אתה מנסה לתרגם מעברית לאנגלית או להפך? לא הבנתי...

אני גם לא כ"כ מבינה את הכוונה ב"נפש קטנה קטנה".
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אולי, אבל מה בין זה לבין "נפש קטנה"? אני לא מבינה...

מכל מקום, לא חסרות בעברית דרכים לומר על אדם שהוא אינו נחמד.
 

100W

Member
ואט הוא לאו דווקא מונח בחשמל, אלא במקור נועד לחום

ולקיטור.
אולי זו הסיבה לקיטור שלי על התנהלות האקדמיה
ללשון, ובמיוחד על הסוגדים להחלטותיה
 

אבו זקן

New member
אני יודע שוואט הוא יחידת הספק

שבעידן שלנו משתמשים בה בעיקר להספק חשמלי. לא שמעתי אף אחד שואל "כמה ואט יש למכונית שלך" ולחילופין לא נתקלתי במישהו ביקש לקנות נורה של 25 קלוריות לשעה...
&nbsp
בהקשר של השאלה שלך חשבתי שאתה מכוון להספק (החשמלי) של המוח האנושי שהוא באמת בסביבות 100 W (למעשה קצת פחות).
 
למעלה