כמה שאלות עריכה

tomerrose

Member
כמה שאלות עריכה

במשפט
שני הזרמים ממשיכים במקביל, ובשלב מסוים נוצרים מפגש, או אפילו סינתזה בין הזרמים.
האם הוא מנוסח בסדר, או שיש בעיה עם המילה "הנוצרים" ברבים?
בתודה רבה מראש
ת.
 

tomerrose

Member
"ברישומן" או "מבחינת הרישום שהותירו על..."

לפעמים אני מתלבטת אם מה שנראה לי על פניו כשגיאת ניסוח בולטת, הוא למעשה רק העדפה אישית שלי לניסוח שנראה לי מהוקצע יותר.
מה דעתכם על החלק המודגש במשפט הבא - זה ניסוח שגוי או לא?
התמקדותו של X דווקא בדמותו של Y מעוררת תמיהה, היות ומולו ניצבות דמויות גדולות מ-Y ברישומן על ההיסטוריה.

הנטייה שלי היא לתקן את הביטוי המודגש למשהו כמו "... מבחינת הרישום שהותירו על ההיסטוריה", אבל אפילו זה מרגיש לי עילג, משום שלרוב מותירים חותם ולא רישום.

מה הייתם מציעים כאן?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לטעמי המשפט בעייתי לכל אורכו

אני לא כ"כ אוהבת את "התמקדותו של" ואחריה "בדמותו של"...
"היות ו" לא תקין, צריך להיות "היות ש" (רק הואיל ו);
למה הכוונה ב"מולו ניצבות דמויות..." מי זה "הוא" בתחילת המשפט? המתמקד? למה הדמויות "ניצבות מולו"?
וגם לא ממש ברור לי באיזה רישום היסטורי מדובר, אני לא יכולה לשפוט במנותק מההקשר.
 

tomerrose

Member
אני לגמרי מסכימה איתך שהמשפט בעייתי כפי שהוא

נדרש ממני איזון בין התחשבות בניסוחי הכותב (שברובם יחסית טובים) לבין תיקון מה שפשוט לא יכול להיות כפי שהוא.

המשפט באמת מבלבל בלי הקשר רחב יותר אז סליחה, זה מטעמי חסיון לקוח.
אנסה למלא אותו בפרטים בדויים שדומים יותר להקשר המקורי:
התמקדותו של החוקר דווקא בדמותו של יהודה המכבי מעוררת תמיהה, היות ומולו ניצבות דמויות גדולות מיהודה המכבי ברישומן על ההיסטוריה.

בשבילי, הדבר הכי צורם היה ה"ברישומן על ההיסטוריה", ובעניין ההיות ו... תודה ואציע לשנות. האם הקשר המשפט ברור יותר עכשיו? מה היית מציעה?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כאמור, לא ברור לי למה הכוונה ב"ניצבות מולו"

אולי פשוט "מכיוון שיכול היה לבחור דמויות שהשפיעו יותר על ההיסטוריה"? משהו כזה...
 

tomerrose

Member
זה כיוון טוב, אלך על משהו כזה, תודה רבה


 

tomerrose

Member
האם תקניות צורות כמו "בלהכיר את... בלהבין את..." ?

אלה היו אנשים שבעברם היו חסרי עניין עמוק בלהכיר את העולם.

אני צודקת שהביטוי המודגש מנוסח באופן שגוי, ויש לומר "חסרי עניין עמוק בהכרת העולם"?

יש עוד אפשרות שלא חשבתי עליה לנסח מחדש?
 
בלהכיר

נחשב לא תקין וכמשלב לא גבוה.
אפשר לנסח:
אנשים שבעברם לא גילו עניין עמוק בהכרת העולם
 

tomerrose

Member
ליותר מאשר ל... או ליותר מאשר.... ?

האם צורת הביטוי הבאה נכונה?

אתה זקוק ליותר מאשר לנטייה מוזיקלית ...

או שאין עם זה בעיה גם במשלב עיוני/ גבוה.?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא יודעת אם "נכונה" אבל אני ממש שונאת את "מאשר"


"אתה זקוק ליותר מנטייה מוזיקלית" הוא הניסוח שהייתי בוחרת בו.
 

tomerrose

Member
מכול וכול? או מכל וכול?

איך נכון מבחינת כללי הכתיב המלא? לא ברור לי ה"מכול" הראשון. תודה מראש !
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מנוסח בסדר, אני חושבת, אבל לא מוצלח... גם לי זה מציק

אבל לא רק הפועל אלא כל הניסוח, לא ברור... למשל מה הקשר בין זרמים לממשיכים, מהו השלב ה"מסוים" (מילה שיש להיזהר בה), למה הכוונה ב"מפגש" ואיך הוא מומר לסינתזה וכו'. אני מבינה שאת מציגה ניסוחים עמומים כדי לא לחשוף את הטקסט, אבל קשה עד בלתי אפשרי להתרשם מצורכי הטקסט בצורה הזאת. אי אפשר לשפוט משפט או להציע תיקון בלי להבין במה מדובר, צר לי.
 

tomerrose

Member
במקרה הזה דווקא הציטוט מדויק ולא שיניתי בו כלום.

העמימות נובעת מהטקסט עצמו והיא הסיבה שבגללה העליתי את השאלה. לא היה ברור לי אם עדיף לשנות ללשון יחיד - נוצר ולא נוצרו. השאלות שלך לגיטימיות לגמרי, וסליחה אם העליתי טקסט לא שלם (פיסקה שלמה) אבל המשפט לגמרי אותנטי. נראה לי שאבדוק הכל לפי השאלות שהעלית ואסתדר עם זה, תודה רבה !
 

trilliane

Well-known member
מנהל
גם לי לא ברור אם עדיף לשנות ללשון יחיד, זו בעיה

ולכן במקרה כזה כששתי החלופות לא מצלצלות טוב, מוטב לנסח מחדש. אבל אם מנסחים מחדש צריך לדעת במה מדובר... מצבים כאלה בד"כ גורמים לי לשים לב לבעיות אחרות במשפט, מה הוא בעצם מנסה לומר. כאן אין לי מושג (וזו בעיה הרבה יותר גדולה).
 

tomerrose

Member
את צודקת, תראי עכשיו (בתוך הקשר רחב יותר).

לגבי היחסים בין זרמים דתיים ורוחניים שונים, המחבר מסביר שכאשר זרם חדש מתפתח, מתפשט ותופס שליטה, לעתים קרובות הזרם השליט הקודם ממשיך להתקיים, אבל כאילו יורד למחתרת. שני הזרמים ממשיכים להתקיים במקביל זה לזה, ובשלב מסוים הם נפגשים, ולעתים אף נוצרת סינתזה ביניהם.

תיקנתי את הסיום, שלדעתי עכשיו טוב יותר, אני הרבה יותר מרוצה ממנו עכשיו. בדיוק האף-חלופה-לא-טובה שיגע אותי...


(עם השאלה של מהו השלב ה"מסוים" אני לא מתעסקת - לספר יש עורכת תוכן שעבדה עם הכותבת ואני "רק" אחראית ללשון. אני כן מתריעה בפניהן על מקומות שאי אפשר להבין בהם כלום ומציעה שיפורים, אבל במקרה כזה לא אכנס מדי למסוים כן/לא, אם כי את צודקת שזו מילה שיכולה להיות בעייתית), כי אחרת יתכן שנמצא עוד הרבה כאלה, זה שייך קצת לאופי הטקסט כולו...)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני מקווה שזה רק ההסבר שלך ולא השפה שהוא השתמש בה...

גם במשפט שהצגת, לדוגמה, עדיף לא "במקביל" אלא "זה לצד זה" או "בד בבד", "בעת ובעונה אחת" ושלל ביטויים יפים שהעברית יכולה להציע. אם המשפטים שהבאת מאפיינים את הספר, המשלב שלו די נמוך... בספר עיוני רצוי להשתמש במשלב גבוה יותר משל YNET. צריך להיזהר מאוד בשימוש במילים כמו "מסוים" או "שונים".
&nbsp
החלופה שהצגת פותרת את הבעיה ששאלת עליה, אבל עדיין התוכן לא לגמרי ברור לי. למה הכוונה בזרמים "נפגשים"? זו מטאפורה, אבל מה היא מייצגת? האנשים ששייכים לכל זרם נפגשים ביניהם? אני מניחה שלא... זרמים דתיים לא נפגשים; הם מתקיימים בנפרד או מתנגשים ואם אין פיצוץ אולי מתמזגים.
&nbsp
העבודה על התוכן צריכה להסתיים לפני עריכת הלשון, אבל אם היא לא נעשתה היטב זה גם התפקיד של עורך הלשון להעיר על כך. במקרים רבים קשה להפריד בין התוכן ללשון, הם שלובים זה בזה. עבודה על הלשון מציפה לא מעט בעיות בתוכן, נדיר שלא. בספר האחרון שערכתי היה שילוב בין השניים... לרוב קופצות בהתחלה לעין הבעיות הלשוניות השטחיות, וברגע שמסקלים את האבנים מהשביל נשארים עם השביל עצמו, ולא פעם מגלים שהוא לא מוביל למקום הנכון...
 
למעלה