הבנתי את השאלה וכבר עניתי עליה... בהרחבה:
מבחינת משמעות נטו (דנוטציה) הן נרדפות, אבל הקונוטציות (ההקשרים הנלווים) של "מצחין" חזקות יותר לתחושתי, להערכתי מפני שהמילה משמשת במשלב גבוה, ואנשים פונים אליה (למשלב הגבוה יותר) כשהם רוצים להדגיש ולחזק את דבריהם. כאמור, זו רק תחושתי הלשונית, קשה לבסס אותה כי זה לא שימוש שאפשר להשוות (זו חוויה אישית של כל אדם) ואני לא יכולה לדעת מה עבר לדובר/כותב בראש.
 
בהקשר לכך מעניין לציין את התרגום של גוגל (שהוא ברובו אוטומטי ולומד מקורפוסים):
'מסריח' הוא מתרגם ל-smelly (אפשרות ראשונה)
'מצחין' הוא מתרגם ל-stinking
https://wikidiff.com/stinky/smelly
 
וכך גם את שמות העצם:
סירחון >> stink
צחנה >> stench
https://wikidiff.com/stench/stink
They mean essentially the same thing. "Stench" is probably the stronger word, to be used for more extremely bad smells.
https://ell.stackexchange.com/questions/18847/difference-between-words-stench-and-stink
 
בשתי השפות יש גם נטייה להתייחס לאפשרות השנייה יותר בהקשרים של ריחות ממקור אורגני, אבל זה לא בהכרח מובהק (ובעברית קיים הביטוי "ביצה סרוחה" דווקא).
 
ניסיתי לחפש גם הדגשה בסגנון "לא (סתם/רק) א אלא ב" והתוצאות דלות מאוד, אבל מצאתי רק בכיוון של "לא (סתם) מסריח, מצחין" ולא בכיוון ההפוך.
 
למשל תגובית 19:
19. משהו מסריח פה
לא סתם מסריח - מצחין !!! (לת)
https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4009534,00.html
 
וגם כאן, 13:
(01.01.14)
13. גוף רקוב ומסריח
לא מסריח, מצחין ומלא תולעים ימח שמם. (לת)
https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4469902,00.html
 
"שותף שלי מסריח, פשוטו כמשמעו, עכשיו אני לא מדבר על סירחון שעולה מהחדר (רק..) או על סירחון מזיעה על זה לא הייתי מטריד אתכם, אני מדבר על צחנה חודרת קירות..,"
https://www.askpeople.co.il/question/57692
 
כאמור, לא פשוט למצוא דוגמאות מובהקות (בפרט שכשאנשים רוצים לגוון ולהדגיש הם משתמשים בשניהם יחד). מחיפוש (לא ארוך ודי שטחי) נראה שבסה"כ ההבדלים דקים והגבולות די מטושטשים, אבל אני עדיין מרגישה שהמשלב משפיע וכשמחפשים את ההדגשה עוברים אליו ולכן 'מצחין' בפועל נוטה להיות חזקה מ'מסריח' ו'צחנה' חזקה מ'סירחון'.