"חידה" בתחביר: מה הבעיה בניסוח המשפט?

trilliane

Well-known member
מנהל
"חידה" בתחביר: מה הבעיה בניסוח המשפט?

"עלא כבהא, המחבל שדרס קצין וחייל ופצע עוד שניים בשומרון, השתחרר באפריל מהכלא הישראלי."
https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5172864,00.htm

רק כשקראתי את תוכן הידיעה הבנתי למה לא הבנתי... (המשפט הראשון בכתבה עצמה כבר מנוסח נכון).
 

Mits Petel

New member
החליפו בין עיקר לטפל

מבחינת הקשר בין התחביר למצב העניינים בעולם היה מתאים יותר:

עלא כבהא, שהשתחרר באפריל מהכלא הישראלי, דרס קצין וחייל ופצע עוד שניים בשומרון.
 

trilliane

Well-known member
מנהל


כשרק התחלתי לקרוא את הידיעה חשבתי שהוא ישב בכלא בשל הדריסה, השתחרר באפריל, ולא הבנתי מה הסיבה שהוא עלה לכותרות עכשיו... הרעיון בפסוקית זיקה (לוואי) שהיא מספקת מידע שהיה ידוע לפני החלק העיקרי במשפט, אך כאן הפכו את היוצרות ויצרו מסר מבלבל. הכתבה נפתחת במשפט מחובר שמסדר את האירועים בסדר כרונולוגי: שוחרר מהכלא לפני שנה - ויצא לרצוח חיילים
https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5172864,00.html
(מתנצלת שהקישור הקודם לא יצא טוב, נחתכה ממנו האות האחרונה).
 
לא באמת החליפו בין עיקר לטפל

הסקופ שבידיעה והחידוש שבה הוא שאותו מחבל שרצח חיילים עכשיו, כבר ישב לא מזמן בכלא והשתחרר (ולכן אולי צריך לשקול את מחדש את מדיניות השחרורים וקלות הענישה...)
מה שמבלבל הוא שצריך ידיעה מוקדמת כדי להבין את המשפט - צריך לדעת שהיה פיגוע ממש עכשיו ושעל הפיגוע הזה נסבה הידיעה, ולא כל הקוראים יודעים את זה.
 

Mits Petel

New member
אכן כך, אבל ניסוח הכותרת מטעה.

היה אפשר משהו כזה:
המחבל שדרס קצין וחייל ופצע עוד שניים בשומרון ישב כבר בכלא והשתחרר באפריל
(ועוד אינסוף אפשרויות אחרות...)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
תחבירית בהחלט החליפו בין עיקר לטפל, הידיעה עוסקת באירוע כיום

המידע שהוא כבר ישב בכלא אינו "סקופ" ולא בו עוסקת הידיעה, זה לא יותר מפרט טריוויה שמוזכר בה. למעשה גם בהמשך אין תוספת מידע לגבי ישיבתו בכלא מעבר למה שנכתב בכותרת המשנית שציטטתי. המילה "כלא" מופיעה שלוש פעמים:
&nbsp
בכותרת המשנה (בניסוח המבלבל):
עלא כבהא, המחבל שדרס קצין וחייל ופצע עוד שניים בשומרון, השתחרר באפריל מהכלא הישראלי.
בפתח הידיעה:
שוחרר מהכלא לפני שנה - ויצא לרצוח חיילים
ובהמשך:
משירות הביטחון הכללי נמסר כי כבהא ריצה מאסר על עבירות ביטחוניות והשתחרר מהכלא הישראלי באפריל אשתקד. צה"ל פשט הערב על בית המחבל...
https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-5172864,00.html
&nbsp
וזהו, זה הכול. כל שאר הידיעה עוסקת בפיגוע הנוכחי שלו, אין אפילו מידע מה הביא אותו לכלא מלכתחילה... כפי שאפשר לראות גם מהציטוט האחרון, הידיעה לא ערוכה מי-יודע-מה...

&nbsp
בשורה התחתונה, דיווח שמטרתו לספק מידע לא יכול לצאת מנקודת הנחה שהקוראים כבר יודעים אותו (אחרת אין בו צורך). אפשר היה להוסיף מילים שיבהירו את המצב לאשורו, אבל הגיוני יותר היה לנסח משפט מחובר (כמו בפתח הידיעה) שמעביר אותו כרונולוגית, או פשוט להשתמש בפסוקית כדי לתת את פרט המידע הקדום יותר, כמקובל, ולשמור את המשפט העיקרי לעיקר.
 
אני רק שאלה (בתמימות, ובלי שום רצון למשהו שלילי): האם הטעות

הנָה בתחום התחביר? התחביר נראה לי נכון לחלוטין. אולי הטעות הנה בתחום אחר של הלשון (הדקדוק)? תודה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
התחביר נכון טכנית אך לא מתאים תוכנית ולכן זו טעות תחבירית

המטרה של צורה היא לשרת את התוכן; אם משתמשים בה הפוך מקבלים משפט תקין אך מביע תוכן הפוך (אלא אם יודעים מראש למה הכוונה...
).
&nbsp
דקדוק הוא מכלול הכללים הלשוניים, התחביר הוא חלק מהדקדוק.
https://he.wikipedia.org/wiki/דקדוק#התחומים_בדקדוק
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אם לתת דוגמה מתום דקדוקי אחר

זה קצת כמו שעולה חדש יאמר "אתה יוצא החוצה" במקום "אני יוצא החוצה". דקדוקית זה נכון, אבל לא לזה הוא התכוון.
&nbsp
להרחבה, "פסוקית זיקה ממשיכה" באתר האקדמיה ללשון:
http://hebrew-academy.org.il/2017/07/09/מה-רע-בפסוקית-זיקה-ממשיכה/
&nbsp
עקרונית ניתן היה לומר שהפסוקית מתארת את המחבל והמשפט באמת רוצה לומר שהוא השתחרר מהכלא (אף שזה לא באמת עיקר בכתבה). אבל שימוש במבנה כזה, שבאופן טבעי הפסוקית שבו מבהירה מידע שקדם למשפט העיקרי, ללא כל הבהרה, יוצר בלבול. עדיף היה להפוך בין הפסוקית והחלק העיקר במשפט, להשתמש במשפט מחובר או לכל הפחות להבהיר מה קדם למה.
 

Mits Petel

New member
"טעות תחבירית" זה מושג עממי, לא מושג בלשני.

אני מעולם לא השתמשתי בו, ואני חושב שאנשים שונים מתכוונים בו לדברים שונים...

על כל פנים מה שיש פה זה לכל היותר חוסר הלימה בין התחביר למסר (כלומר הבעיה היא במיפוי בין התחביר לפרגמטיקה). ואם התכוונו בכלל שהמסר העיקרי הוא זה שהמחבל ישב בכלא והשתחרר (כלומר ביקורת עקיפה על הענישה הקלה או הלא אפקטיבית או וואטאבר), אז זה סתם עניין של ניסוח לא מוצלח...
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אולי לא בלשני מכיוון שהוא פוסקני, אבל הוא אינו עממי

כאמור, גם באתר האקדמיה ללשון נמצא הסבר לבעייתיות בשימוש שגוי בפסוקית זיקה (קישרתי אליו לעיל). אני יודעת שרוב הבלשנים סולדים מתקני לשון ומפוסקנות, אבל העוסקים בתחום הם אנשי מקצוע בעלי השכלה אקדמית, כך ש"עממי" זה לא.
 
למעלה