משפט תרגומי מקורי משהו

רינגו12

New member
משפט תרגומי מקורי משהו

חברים בוקר טוב,
אשמח אם תחוו את דעתכם בנודע למשפט המצ"ב:

תרגום נועד תמיד כקביים העוזרים להבנת המקור

תודה מראש
 
תרגום נועד תמיד כקביים העוזרים להבנת המקור

תרגום נועד עשוי מאז ומתמיד לשמש כקביים העוזרים להבנת המקור.
 

רינגו12

New member
תודה רבה, אבל

אשאיר את 'נועד' .
אכתוב: תרגום נועד מאז ומתמיד לשמש כקביים העוזרים להבנת המקור.
&nbsp
המשך שבת שקטה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני תמיד בעד לקצר, לפשט ולוותר על מילים מובנות מאליהן

תרגום משמש כקביים להבנת המקור.
&nbsp
אפשר גם במשפט שמני, בלי פועל:
תרגום הוא (מעין) קביים להבנת המקור.
&nbsp
אפשרויות נוספות:
תרגום נועד לשמש כקביים/כלי עזר להבנת המקור.
&nbsp
וכיו"ב. אפשר לשחק עם זה, אבל אני מעדיפה כל ניסוח שיהיה קצר ומהודק (כמו הראשון שהצעתי).
&nbsp
הנקודות שהפריעו לי במשפט:
1. אחרי "נועד" יבוא מושא עם אות השימוש ל. למשל "נועד לגדולות" ובד"כ שם פועל. "נועד כקביים" זו לא עברית.
2. המילה "תמיד" מיותרת וברורה מאליה (יש כאן אמירה כללית ללא החרגות) והיא סתם תקועה שם.
3. מטרתם של קביים היא לסייע למתקשים בהליכה, ולכן זו מטאפורה שעומדת בפני עצמה. לא צריך גם "קביים" וגם "עוזרים" זו סתם כפילות מיותרת בעיניי.
&nbsp
אגב, אני לא חושבת שזה משפט מוצלח מבחינה תוכנית כי תרגום רגיל (לא כתוביות) אינו כלי עזר להבנת המקור אלא תחליף למקור, גרסה אחרת שלו שהקורא יכול להבין. מילון יכול להיות כלי עזר להבנת המקור. בכל מקרה, זכותו של הכותב לחשוב אחרת ממני, כמובן.
 

רינגו12

New member
באיחור של...

ארבעה ימים....
אני מודה לך מאוד על תשובתך המפורטת
החלטתי לאמץ את הצעתך כדלהלן: "תרגום הוא (מעין) קביים להבנת המקור."
&nbsp
אשקול בחיוב את שאר הצעותייך.
המשך יום נעים
&nbsp
 
למעלה