המילה "להעיף" גורמת לי לפריחה

dory141

New member
המילה "להעיף" גורמת לי לפריחה

כשהייתי ילד ונער, להעיף היה מקסימום עפיפון. ככל שחלפו השנים, בייחוד בשנים האחרונות, המילה הזאת משמשת תחליף כוחני ואלים (במונחים שלי) למילים כמו: להדיח, להחליף, לסלק או לפטר (אם זו עבודה). מה דעתכם? גם אתם שותפים לדעה? האם כדאי לנסות לעקור את המילה מהשורש (ואיך)?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
חוששתני שלא יעלה בידך "להעיף" מילה זו מהלקסיקון הדבור

הגיל בכרטיס שלך שגוי או שלא הסתובבת בחוגים ה"נכונים" בילדותך ובנעוריך (או סתם זיכרונך מטעה אותך)."להעיף" במשמעויות אלה מתועדת במילון הסלנג "מלון עולמי לעברית מדוברת" מאת דן בן אמוץ ונתיבה בן יהודה (שניהם כבר ז"ל) שיצא בשנת 1975 (וצא מנקודת הנחה שאם תועדה במילון, הייתה שגורה עוד לפני כן).
&nbsp
כך כתוב בערך:
הֵעִיף
1) סילק, זרק. "לא היה שם קרב אמיתי. שם העפנו אותם החוצה." ("שיח לוחמים", עמ' 226)
2) פיטרו אותו.
_______________
&nbsp
ואם שאלת את עצמך מהו "שיח לוחמים" זה, גם אני שאלתי וויקיפדיה ענתה:
"שיח לוחמים – פרקי הקשבה והתבוננות", הוא קובץ שיחות ועדויות של חיילים מקיבוצים מכל הזרמים, שכונס, נערך ויצא לאור לאחר מלחמת ששת הימים, בעריכת אברהם שפירא. מהדורה ראשונה של הספר הודפסה באוקטובר 1967, שנייה בפברואר 1968 ושלישית במאי 1968.
https://he.wikipedia.org/wiki/שיח_לוחמים
&nbsp
אם כן מתברר כי משמעויות אלה זקנות ממני (וכנראה גם ממך) ואם הן מלוות אותנו כבר חמישים שנה (לפחות), הן כנראה לא הולכות לשום מקום... לי אישית הן לא מפריעות כלל, מדובר בסה"כ בסלנג וזה טבעה של כל שפה. לא מתאים לך – אל תשתמש. מן הסתם, בכתיבה או בדיבור רשמיים זה לא מתאים.
 
למעלה