לומר משהו שלמדנו בעל פה

לומר משהו שלמדנו בעל פה


האם יש פועל שמתאר אמירה בעל פה של משהו שנלמד בעל פה (כלומר, שונן)?
אמנם יש "לדקלם", אך זה פועל שאינו מתאים לכל התכנים שאנו עשויים ללמוד בע"פ.
אני שואל, היות שהובא לידיעתי שברוסית קיים פועל כזה, ותהיתי כיצד נתרגם לעברית.
 

משכוכי

New member
לדעתי: בעל-פה, או: מן הזיכרון

אולי באמת חסר מונח כזה. למשל: לקרוז = לקרוא מן הזיכרון
 

trilliane

Well-known member
מנהל
למה "לדקלם" לא מתאים? תוכל להדגים?

אם ברוסית קיים כזה פועל, בדוק איך הוא מיתרגם לאנגלית ו/או לעברית בשירותי התרגום השונים. נסה להיעזר ברשימה בקישורי הפורום (ואם נתקלת באתר שכבר אינו פעיל, אנא עדכן אותי):
http://www.tapuz.co.il/forums/links/1072/16569/17714
 

משכוכי

New member
כך אבניון: "דִּקְלוּם - קריאה בּקול וּבהַטעָמה לפני קָהל

וכך רב מילים:
דקלום: טקסט כלשהו הנלמד בעל-פה ונקרא בקול רם קריאה יפה

חיים גורי בן התשעים-וארבע קורא בעל פה המון, המון, שורות שיר, שלו ושל משוררים אחרים. שירים שלמים. חיים גורי ממש לא מדקלם.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
תודה, אבל שאלתי את מכסי, רציתי לדעת מה חסר/מפריע לו

את ההגדרות אני מכירה, תודה
. ודאי שדקלום נעשה בפני מאזינים (כמו רוב פעולות הדיבור) אם כי זה ממש לא חייב להיות "קהל", לדעתי זו כבר הגדרה מצמצמת מדי. כמו כן שים לב שההגדרה שהבאת היא ל"דקלום" (שם פעולה ושם עצם) ולא לפועל "לדקלם", ואין בהכרח התאמה מלאה בין השניים (אני לא טוענת שזה המצב כאן, רק מחדדת באופן כללי, להעלאת המודעות לנקודה).
&nbsp
על מי שמצטט מזיכרונו בהחלט ניתן לומר לא פעם שהוא "מדקלם". אולי גם על חיים גורי, למה לא? אולי מפריע לך השימוש בפועל כי אתה מייחס לו שליפה טבעית מהזיכרון ולא ע"ס למידה מלאכותית, כמו בביה"ס למשל. אבל שים לב שמכסי כתב במפורש "האם יש פועל שמתאר אמירה בעל פה של משהו שנלמד בעל פה (כלומר, שונן)?" ולכן בהחלט ייתכן שזה לא יתאים לחיים גורי אבל כן יתאים למה שהוא מבקש.
 
אתאר לכם מה קרה שהוביל לשאלה


&nbsp
הקלטתי טכסט ברוסית מתוך ספר הלימוד שלי, ושלחתי אותו לידידתי דוברת הרוסית שלומדת עברית, כדי שתעיר על ההגייה שלי. היא כתבה לי "יפה מאד, אתה אמרת בעל פה"?
היות שלא הבנתי מה היא שואלת, עברנו לאנגלית, והתברר שהיא רצתה לדעת אם קראתי מדף, או שהקטע הזה כבר יושב לי בזיכרון ומשם שלפתי אותו. המונח שהיא השתמשה בו באנגלית הוא recite by heart.
&nbsp
גוגל טרנסלייט אכן מתרגם את to recite ל"לדקלם", אבל אפעס, לא נשמע לי כל כך מתאים כאן. ל"לדקלם" יש קונוטציה חגיגית ("דקלמתי שיר של ביאליק"), ויש קונוטציה לגלגנית ("די לדקלם סיסמאות, אמור מה אתה באמת רוצה"). שתיהן אינן הולמות את המצב שנמצאנו בו.
&nbsp
 
למעלה