לדעתי אין כאן חשש לאי הבנה או דו משמעות. אפשר
לעניות דעתי אין כאן חשש לאי הבנה או דו משמעות.
אפשר אולי (אולי) להציע שינויים קלים, אך לענ"ד הכוונה בניסוח המקורי שלך בהירה:
התחבאנו ביער שנה שלמה (או: כשנה), עד שהאזור שוחרר בידי הרוסים (או: בידי הצבא האדום).
הערה צייקנית: הניסוח נקי לגמרי אם מדובר בשטח רוסי-מלכתחילה.
אם מדובר, נניח, בהונגריה, המונח שחרור הוא כעין מוסכמה, מפני ש"כולנו באותו צד". ההונגרים (בדוגמה זו) יכולים לתפוש זאת ככיבוש רוסי שהחליף כיבוש גרמני..
לי זה מזכיר קצת תיאור מקובל של הפריית מבחנה: "הביצית מופרית במבחנה, ואז היא מוחזרת לרחם". הכיצד מוחזרת, אם מעולם לא היתה שם?! אך זו עגת דיבור מקובלת.
וגם ניסוח זה: ב-67 שוחררה העיר העתיקה.