tapuztapuz6
New member
שינויים בשפה
יש לכם טעויות או שינויים בשפה שכבר אבודים וחבל לכם שנעלמו?
יש לי כמה:
lakahtem shamartem במקום shmartem lekahtem
זאת טעות שמעצבן אותי שנוצרה כי אני לא רואה הצדקה לה והיא נוצרה רק מחוסר ידיעה ועכשיו אי אפשר לומר את הצורות המקוריות כי אף אחד לא משתמש בהן. אני גם חושב שהרבה אנשים יודעים מה הצורה הנכונה משיעורי הלשון או מפרסומות ולמרות זאת אומרים את הצורות הלא נכונות משום שהצורות המקוריות נעלמו מהשפה והם לא רוצים שיצחקו עליהם.
היעלמות הה"א
היום כבר לא הוגים את הה"א ובולעים אותה. מי שהוגה אותה נשמע מיושן או מוזר אצל רוב האנשים. חבל לי על זה כי לא הייתה סיבה לזה. הה"א הייתה כמעט אצל כל העדות ואני לא רואה סיבה טובה להיעלמותה. גם אני בדרך כלל לא הוגה את הה"א כי אני לא רוצה להישמע מגוחך ושיצחקו עליי אבל חבל לי מאוד על היעלמותה. לפעמים אני שומע אנשים שהוגים אותה משהו כמו בין אל"ף לה"א. שוב כנראה כי הם יודעים שלא מקובל להגות כמו שצריך. נראה שזו תופעה ישנה כי כבר בספר "עברית כהלכה" שיצא ב78 כתוב שחלק מהדוברים לא הוגים ה"א. גם בערך על אבא בנדויד בויקיפדיה כתוב: "הרמה שנדרשה מכל מי שהוזמן לדבר ברדיו. נדרשה הגיית ה' כהלכה". אם כן, כנראה רוב האנשים לא הקפידו על הה"א כבר אז.
שלילת הבינוני ב"לא" במקום ב"אין".
גם על זה חבל לי. עוד שינוי שגרם לצורה הנכונה להישמע מגוחכת וגבוהה מדי ולהעלם מהשפה המדוברת.
שימוש ב"של" במקום להטות
גם על זה חבל לי. כבר לא מטים היום בשפת הדיבור. אף אחד לא אומר "משפחתי, בני" ועוד. חבל לי כי ההטיות הרבה יותר עבריות. קראתי כתבה של רוביק רוזנטל שהוא אומר בה שזאת השפעת היידיש.
המילה "שלום"
המילה הזאת לדעתי נעלמה כמעט לגמרי מהשפה המדוברת אלא אם כן מאריכים אותה ויוצא "שלווווום". חבל מאוד.
קראתי דעות שזה מכיוון שהישראלים מפחדים מהסכמי שלום או לא רוצים שלום. אולי. ואולי זאת פשוט השפעה מאנגלית.
יש את.
גם את זה אי אפשר כבר לשנות והצורה הנכונה לא קיימת בדיבור. הבנתי שיש התמשאות כבר בתנ"ך ולכן אפשר אולי לקבל את זה. אבל בכל זאת לדעתי זאת טעות כי מצאתי כמה פסוקים אחרי התשובה שקיבלתי שאני חושב שמוכיחים שזאת טעות. רציתי להגיב בהודעה שלי אבל לא מצאתי מספיק פסוקים אז עזבתי את זה ולא הגבתי.
והיה כראותו כי אין הנער
וְאֹמַר לָכֶם אֵין הַקִּיר, וְאֵין הַטָּחִים אֹתוֹ
אֵין יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו
אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה
הֲיֵשׁ בָּזֶה הָרֹאֶה
הֲיֵשׁ יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ, אִם-אָיִן
אֵיךְ תֹּאמַר אֲהַבְתִּיךְ, וְלִבְּךָ, אֵין אִתִּי
וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי
אִם-יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ
וַיֵּדַע אוֹנָן, כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע
אוֹ אֶת-כָּל-כְּלִי הָעוֹר, אֲשֶׁר-יִהְיֶה בוֹ הַנָּגַע
ויאמר אברהם יש להם משה והנביאים אליהם ישמעון(אמנם מהברית החדשה שתרגומה לעברית יצא רק ב1877, אבל אני חושב שאם המתרגם דליטש שידע להשתמש בלשון המקרא ראה לנכון לתרגם ככה אז אפשר לראות בפסוק הזה הוכחה.
גם לכם יש טעויות או שינויים שחבל לכם שאבדו מהשפה?
יש לכם טעויות או שינויים בשפה שכבר אבודים וחבל לכם שנעלמו?
יש לי כמה:
lakahtem shamartem במקום shmartem lekahtem
זאת טעות שמעצבן אותי שנוצרה כי אני לא רואה הצדקה לה והיא נוצרה רק מחוסר ידיעה ועכשיו אי אפשר לומר את הצורות המקוריות כי אף אחד לא משתמש בהן. אני גם חושב שהרבה אנשים יודעים מה הצורה הנכונה משיעורי הלשון או מפרסומות ולמרות זאת אומרים את הצורות הלא נכונות משום שהצורות המקוריות נעלמו מהשפה והם לא רוצים שיצחקו עליהם.
היעלמות הה"א
היום כבר לא הוגים את הה"א ובולעים אותה. מי שהוגה אותה נשמע מיושן או מוזר אצל רוב האנשים. חבל לי על זה כי לא הייתה סיבה לזה. הה"א הייתה כמעט אצל כל העדות ואני לא רואה סיבה טובה להיעלמותה. גם אני בדרך כלל לא הוגה את הה"א כי אני לא רוצה להישמע מגוחך ושיצחקו עליי אבל חבל לי מאוד על היעלמותה. לפעמים אני שומע אנשים שהוגים אותה משהו כמו בין אל"ף לה"א. שוב כנראה כי הם יודעים שלא מקובל להגות כמו שצריך. נראה שזו תופעה ישנה כי כבר בספר "עברית כהלכה" שיצא ב78 כתוב שחלק מהדוברים לא הוגים ה"א. גם בערך על אבא בנדויד בויקיפדיה כתוב: "הרמה שנדרשה מכל מי שהוזמן לדבר ברדיו. נדרשה הגיית ה' כהלכה". אם כן, כנראה רוב האנשים לא הקפידו על הה"א כבר אז.
שלילת הבינוני ב"לא" במקום ב"אין".
גם על זה חבל לי. עוד שינוי שגרם לצורה הנכונה להישמע מגוחכת וגבוהה מדי ולהעלם מהשפה המדוברת.
שימוש ב"של" במקום להטות
גם על זה חבל לי. כבר לא מטים היום בשפת הדיבור. אף אחד לא אומר "משפחתי, בני" ועוד. חבל לי כי ההטיות הרבה יותר עבריות. קראתי כתבה של רוביק רוזנטל שהוא אומר בה שזאת השפעת היידיש.
המילה "שלום"
המילה הזאת לדעתי נעלמה כמעט לגמרי מהשפה המדוברת אלא אם כן מאריכים אותה ויוצא "שלווווום". חבל מאוד.
קראתי דעות שזה מכיוון שהישראלים מפחדים מהסכמי שלום או לא רוצים שלום. אולי. ואולי זאת פשוט השפעה מאנגלית.
יש את.
גם את זה אי אפשר כבר לשנות והצורה הנכונה לא קיימת בדיבור. הבנתי שיש התמשאות כבר בתנ"ך ולכן אפשר אולי לקבל את זה. אבל בכל זאת לדעתי זאת טעות כי מצאתי כמה פסוקים אחרי התשובה שקיבלתי שאני חושב שמוכיחים שזאת טעות. רציתי להגיב בהודעה שלי אבל לא מצאתי מספיק פסוקים אז עזבתי את זה ולא הגבתי.
והיה כראותו כי אין הנער
וְאֹמַר לָכֶם אֵין הַקִּיר, וְאֵין הַטָּחִים אֹתוֹ
אֵין יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו
אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה
הֲיֵשׁ בָּזֶה הָרֹאֶה
הֲיֵשׁ יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ, אִם-אָיִן
אֵיךְ תֹּאמַר אֲהַבְתִּיךְ, וְלִבְּךָ, אֵין אִתִּי
וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי
אִם-יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ
וַיֵּדַע אוֹנָן, כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע
אוֹ אֶת-כָּל-כְּלִי הָעוֹר, אֲשֶׁר-יִהְיֶה בוֹ הַנָּגַע
ויאמר אברהם יש להם משה והנביאים אליהם ישמעון(אמנם מהברית החדשה שתרגומה לעברית יצא רק ב1877, אבל אני חושב שאם המתרגם דליטש שידע להשתמש בלשון המקרא ראה לנכון לתרגם ככה אז אפשר לראות בפסוק הזה הוכחה.
גם לכם יש טעויות או שינויים שחבל לכם שאבדו מהשפה?