שינויים בשפה

tapuztapuz6

New member
שינויים בשפה

יש לכם טעויות או שינויים בשפה שכבר אבודים וחבל לכם שנעלמו?
יש לי כמה:
lakahtem shamartem במקום shmartem lekahtem

זאת טעות שמעצבן אותי שנוצרה כי אני לא רואה הצדקה לה והיא נוצרה רק מחוסר ידיעה ועכשיו אי אפשר לומר את הצורות המקוריות כי אף אחד לא משתמש בהן. אני גם חושב שהרבה אנשים יודעים מה הצורה הנכונה משיעורי הלשון או מפרסומות ולמרות זאת אומרים את הצורות הלא נכונות משום שהצורות המקוריות נעלמו מהשפה והם לא רוצים שיצחקו עליהם.

היעלמות הה"א

היום כבר לא הוגים את הה"א ובולעים אותה. מי שהוגה אותה נשמע מיושן או מוזר אצל רוב האנשים. חבל לי על זה כי לא הייתה סיבה לזה. הה"א הייתה כמעט אצל כל העדות ואני לא רואה סיבה טובה להיעלמותה. גם אני בדרך כלל לא הוגה את הה"א כי אני לא רוצה להישמע מגוחך ושיצחקו עליי אבל חבל לי מאוד על היעלמותה. לפעמים אני שומע אנשים שהוגים אותה משהו כמו בין אל"ף לה"א. שוב כנראה כי הם יודעים שלא מקובל להגות כמו שצריך. נראה שזו תופעה ישנה כי כבר בספר "עברית כהלכה" שיצא ב78 כתוב שחלק מהדוברים לא הוגים ה"א. גם בערך על אבא בנדויד בויקיפדיה כתוב: "הרמה שנדרשה מכל מי שהוזמן לדבר ברדיו. נדרשה הגיית ה' כהלכה". אם כן, כנראה רוב האנשים לא הקפידו על הה"א כבר אז.

שלילת הבינוני ב"לא" במקום ב"אין".
גם על זה חבל לי. עוד שינוי שגרם לצורה הנכונה להישמע מגוחכת וגבוהה מדי ולהעלם מהשפה המדוברת.

שימוש ב"של" במקום להטות

גם על זה חבל לי. כבר לא מטים היום בשפת הדיבור. אף אחד לא אומר "משפחתי, בני" ועוד. חבל לי כי ההטיות הרבה יותר עבריות. קראתי כתבה של רוביק רוזנטל שהוא אומר בה שזאת השפעת היידיש.

המילה "שלום"
המילה הזאת לדעתי נעלמה כמעט לגמרי מהשפה המדוברת אלא אם כן מאריכים אותה ויוצא "שלווווום". חבל מאוד.
קראתי דעות שזה מכיוון שהישראלים מפחדים מהסכמי שלום או לא רוצים שלום. אולי. ואולי זאת פשוט השפעה מאנגלית.

יש את.

גם את זה אי אפשר כבר לשנות והצורה הנכונה לא קיימת בדיבור. הבנתי שיש התמשאות כבר בתנ"ך ולכן אפשר אולי לקבל את זה. אבל בכל זאת לדעתי זאת טעות כי מצאתי כמה פסוקים אחרי התשובה שקיבלתי שאני חושב שמוכיחים שזאת טעות. רציתי להגיב בהודעה שלי אבל לא מצאתי מספיק פסוקים אז עזבתי את זה ולא הגבתי.

והיה כראותו כי אין הנער
וְאֹמַר לָכֶם אֵין הַקִּיר, וְאֵין הַטָּחִים אֹתוֹ
אֵין יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו
אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה
הֲיֵשׁ בָּזֶה הָרֹאֶה
הֲיֵשׁ יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ, אִם-אָיִן
אֵיךְ תֹּאמַר אֲהַבְתִּיךְ, וְלִבְּךָ, אֵין אִתִּי
וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי
אִם-יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ
וַיֵּדַע אוֹנָן, כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע
אוֹ אֶת-כָּל-כְּלִי הָעוֹר, אֲשֶׁר-יִהְיֶה בוֹ הַנָּגַע
ויאמר אברהם יש להם משה והנביאים אליהם ישמעון(אמנם מהברית החדשה שתרגומה לעברית יצא רק ב1877, אבל אני חושב שאם המתרגם דליטש שידע להשתמש בלשון המקרא ראה לנכון לתרגם ככה אז אפשר לראות בפסוק הזה הוכחה.
גם לכם יש טעויות או שינויים שחבל לכם שאבדו מהשפה?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא יודעת מה נחשב אצלך כ"הצדקה", אבל

הסיבה להגייה "שAמרתם" ברורה כשמש: שאר הכינויים (תי, נו וכו') אינם "כבדים", כלומר הם לא משנים את ההטעמה (נשארתי על ה"מר") ולכן הקמץ לא נחטף. הכינויים "תם" ו"תן" חריגים לעומתם, והדוברים "יישרו" את הפרדיגמה בטבעיות. זו לא הצדקה? בעיניי דווקא כן. באופן אישי אני לא מדברת כך בעצמי ביום יום (אלא אם אני קוראת בתנ"ך או מקריאה שיר וכיו"ב).
 

tapuztapuz6

New member
התכוונתי שאני לא רואה הצדקה

כי אין פה כלל קשה שצריך לזכור כמו שם המספר או בגד כפת וחבל לי שנוצרה הטעות הזאת והצורה הנכונה נעלמה מהדיבור. ואי אפשר להשתמש בה אם אתה לא רוצה שיצחקו עליך.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
דוברי השפה לא זוכרים כללים לשוניים, הם מפנימים ומיישמים אותם

ובמקומות שבהם זה לא קורה טבעית (כי השפה השתנתה ורוצים בכל זאת לשמר צורות "קלאסיות") אכן צריך לזכור ולהקפיד (גם מלאכותית, לפחות חלקית) ואז השאלה אם יש רצון/טעם. במקרה המסוים הזה אני חושבת שאין אף אחד מהנ"ל.
 
שים לב

שחלק משינויים שאתה מצר עליהם מצויים בתגובתך שלך (שללת שם בינוני ב"לא" והשתמשת ב"של" במקום בסמיכות רגילה). וכל השינויים האלה, שחלקם בני מאות רבות של שנים אם לא יותר, לא נוצרו בגלל אי ידיעה, והפחד מלהישמע מוזר אינו הגורם העיקרי לכך שאין בהם שימוש כמעט.

והערה:
מי שהוגה ה"א לא נשמע מוזר (רק ה"א שאין אחריה תנועה נשמעת זרה לאוזן בימינו, כמו הה"א הראשונה במילה "יהיה" והה"א במילה "להּ"). השמטה של h אינה ייחודית לעברית, ואינה תוצר של אי ידיעה.
 

tapuztapuz6

New member
אני יודע שהשתמשתי בשינויים האלה

אני חושב שאם לא מדברים ככה אין טעם לכתוב ככה. אלא אם כן אני כותב איזו עבודה חשובה. אני גם לא רוצה להישמע רשמי מדי או מתאמץ. רק כתבתי שהייתי מעדיף שהצורות הישנות לא יעלמו. ואני כן חושב שאנשים חושבים שמי שהוגה ה"א נשמע מוזר. לא מוזר במשמעות "מה הצליל הזה? מעולם לא שמעתי דבר כזה" אלא מוזר במשמעות "הוא מבטא אות שאנחנו כבר לא מבטאים". קרה לי כמה פעמים שחזרו אחרי כי ביטאתי ה"א. ובגלל זה די ויתרתי על ההגייה שלה. וגם ראיתי דבר כזה אצל מישהו אחר שביטא את ה-ה"א בשם של חבר שלו.
 
לא שמתי לב

להרמת גבות כשמישהו מבטא ה"א (שיש אחריה תנועה).
אולי אנחנו נמצאים בסביבות שונות.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כנ"ל.

 

trilliane

Well-known member
מנהל
הגיית ה"א, שימוש ב"אין" לשלילה, נטיית קניין חבור, "שלום"

כולם חיים וקיימים בשפה העברית, גם אם לא בהכרח בשפה המדוברת. אז מה בכך? בכל שפה יש משלבים, קורה לא מעט שצורות מסוימות מאפיינות משלבים גבוהים ולא נמוכים. איני רואה בכך בעיה או טעם לפגם.
&nbsp
זה שקול בעיניי לצרפתייה שתביע צער שכבר לא מתלבשים ביום יום בשמלות נפוחות כפי שעשו לפני כמה מאות. אני מבינה את הנוסטלגיה ואת הרומנטיקה, אבל האופנה השתנתה וצורכי האנשים, אבל עדיין יש שמלות חגיגיות באירועים רשמיים.
 
למעלה