אתה מבין שמדובר בפרשנות יוצאת דופן
מה שמצאתי בקישור ששמת - תרגומים רבים של המילה שש כפשתן או בדים:
 
HEB: עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת
NAS: curtains of fine twisted
KJV: [of] fine twined linen, and blue,
INT: ten curtains of fine twisted and blue
יש כאן תרגום של שש משזר ותכלת. ובאף אחד משלוש ההצעות אין תרגום של שש לכחול. ה-blue מתייחס -בחוסר דיוק- למילה תכלת.
 
עברתי על עוד כמה תרגומים באותו עמוד ומצאתי שהם בסך הכל כותבים שמדובר בפשתן וכדו'.
 
מקור אחד שם (Strong's Exhaustive Concordance) כותב את הדברים הבאים -כנראה כפירוש למילה "שש":
blue, fine twined linen, marble, silk
Or (for alliteration with meshiy) shshiy {shesh-ee'}; for shayish; bleached stuff, i.e. White linen or (by analogy) marble -- X blue, fine ((twined)) linen, marble, silk.
 
באופן סובייקטיבי ההסברים לא משכנעים, אבל זה מזכיר מאוד קונטמינציה ספרותית בשל קירבת המילים תכלת ושש, ובכלל הקוהרנטיות במקור הזה לוקה בחסר.