העובדים ובני משפחתם/משפחותיהם?

העובדים ובני משפחתם/משפחותיהם?

התלבטות כרונית בריבוי על ריבוי...
אשמח לשמוע את דעתם/דיעותיהם (?) של חברי הפורום הנכבדים
 

אבו זקן

New member
האם כל העובדים האלה הם מאותה משפחה?

אם כן - בני משפחתם, אם לא - בני משפחותיהם.
&nbsp
רק אל תשאל מה עושים אם יש גם בני משפחה וגם בנות משפחה... (אם אתה מתעקש, הפנה את שאלתך לח"כ מרב מיכאלי)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה לא בהכרח קריטריון רלוונטי במקרים כאלה...

בדיוק כפי שאפשר לכתוב "לבם של הילדים נשבר" אף שהם לא חולקים לב אחד.
&nbsp
אני לא מוצאת פסול ב"העובדים ובני משפחתם", הכוונה ברורה והניסוח אפילו קצר יותר.
 

אבו זקן

New member
אני מעדיף להיות מדוייק

ב"ליבם של הילדים" לא יכולה להיות שום דו-משמעות אלא במקרה שמדובר על תאומים סיאמיים (שם בין "ליבם של הילדים" לבין "לבבותיהם של הילדים" יכול להיות ההבדל בין חיים ומוות של אחד מהם לחפחות...) כך ששם זה קצת פחות מפריע לי - אם כי אותי לא תתפסי כותב גם את הביטוי הזה אלא אם דעתי מוסחת. נכון שבמרבית המקרים גם "העובדים ובני משפחתם" לא באמת מבלבל ואכן "משפחתם" קצר מ"משפחותיהם" אבל הרבה שיבושי לשון עומדים בקריטריונים האלה. הרי לא תשתמשי בהנמקה הזאת להכשיר, למשל, "שתי שקל" שהוא קצר יותר מ"שני שקלים" וגם הכוונה ברורה לגמרי...
&nbsp
(אני לא אומר שזה אותו דבר, אני רק מסביר למה אני כן מוצא פסול במקום שאת לא)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לגיטימי, אבל כאמור, השפה לא דורשת את הדיוק הזה ברוב המקרים

ואין כאן שיבוש לשון.
 
למעלה