"לאף אחד יש את הזכות..."

"לאף אחד יש את הזכות..."

כמובן שאי אפשר לומר "לאף אחד יש את הזכות לבטל את החוזה", אלא צריך לומר "לאף אחד אין את הזכות לבטל...".
הבעיה של השלילה הכפולה בעברית היא בתרגום משפטים כגון אלה:
"Does the customer, the supplier, or neither party, have the right to terminate the contract"?
הצעות כיצד לתרגם את המשפט בצורה תקנית, אך לא מסורבלת?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לדעתי

באופן אישי אני מעדיפה ששאלות "האם" (כלומר שאלות כן/לא) ישאלו רק על אחת האפשרויות ולא על שתיהן. זה נראה לי כמו ניסוח הרבה יותר הגיוני לוגית. זו למעשה אותה שאלה, רק בניסוח אחר. כלומר במקום "האם יש או אין זכות?" לשאול "האם יש זכות?" ואז התשובה היא כן/לא.
&nbsp
לפיכך תרגום הגיוני לשאלה יהיה פשוט:
האם ללקוח או לספק יש זכות לבטל את החוזה? / האם אחד הצדדים רשאי לסיים את החוזה?
(והתשובה יכולה להיות כל אחת מהאפשרויות: כן, לשניהם; כן, רק לאחד מהם; לא, לאף אחד מהם אין זכות).
&nbsp
אבל אם חייבים להוסיף את האפשרות לשאלה עצמה, אפשר בשני חלקים:
האם הלקוח או הספק רשאים לבטל את החוזה או שזכות זו אינה נתונה לאף אחד מהם?
בעיניי מיותר מאוד, אבל אם מתעקשים, זה קצת יותר סביר מ:
"האם הלקוח, הספק או אף אחד מהם רשאי לבטל את החוזה?"

&nbsp
נ.ב.
לשימושך, יש בתפוז פורום "תרגום ועריכה" ורוב חבריו מתרגמים (כאן אנחנו פחות עוסקים בתרגומים). קישור לפורום בעמודה השמאלית תחת הכותרת "פורומים".
 
ובנוסף, האם שמת לב

לכך ש-trilliane לא השתמשה בהצעותיה אפילו פעם אחת בצירופים השגויים "יש את הזכות" ו"אין את הזכות"?
 
למעלה