תשובת האקדמיה ללשון:
שלום וברכה,
 
במילון בן-יהודה לא תמצא בערך "חרק" את המשמעות insect (או insectum בלטינית). מובן זה ניתן לערך חָרוּק, שהוא תרגום שאילה מדויק של המונח הלטיני.
בהערה לערך הזה במילון בן-יהודה מיוחס החידוש חרוק לד"ר מזי"א ונאמר שהוא השתמש בו גם במאמרו על שמירת הבריאות בגיליון של "האור" (הוא עיתון "הצבי" של אליעזר בן-יהודה).
ד"ר אהרן מאיר מזי"א היה מִמְּחַיֵּי השפה העברית. במקצועו היה רופא, אבל גם חידש מילים ועמד בראש ועד הלשון. בין מפעליו בולט חיבור מילון לועזי-עברי למונחי הרפואה ומדעי הטבע. המילון יצא לאור בשנת 1934 (לאחר מותו) בעריכת שאול טשרניחובסקי. במילון זה יש כבר שתי חלופות ל-insect, insectum: חָרוּק, חֶרֶק.
במונחי האקדמיה משמש המונח חרק (או למעשה צורת הרבים חרקים) רק שנים רבות לאחר מכן - החל בשנת 1963.
בברכה,
ברק דן
 
מספר הפנייה: 55127