תרגום מונחים לשוניים מאנגלית

ThunderFrog

New member
תרגום מונחים לשוניים מאנגלית

ישנם מונחים לשוניים באנגלית שאיני יודע כיצד מבטאים אותם בעברית. תודה מראש עבור כל עזרה שתתקבל.

  1. Glottal Stop​
  2. Honorific noun (mrmrs...)​
  3. Name suffix (jr.)​
  4. Intensive-Reflexive Pronoun​
  5. Positive adjective (as opposed to comparative and superlative)​
  6. Non-Gradable adjective​
  7. Voice​
  8. Transitivity​
  9. Valency​
  10. Gerund​
  11. Participle (present and past)​
  12. Conjunctive adverbs​
  13. Subjective and objective complement​
  14. Compound verb​
  15. Phrasal verb​
  16. Declarative and exclamatory sentence​
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אין לי פנאי לעבור כרגע על הרשימה, ממליצה להיעזר בוויקיפדיה

האנגלית ולבדוק את הערכים המקבילים בעברית.
 

ThunderFrog

New member
עדיין צריך עזרה

אני שואל כאן בפורום כי כבר מיציתי את כל האפשרויות למציאת התרגום הנכון בכוחות עצמי, כאשר אתר ויקיפדיה הינו תמיד המקור הראשון בו אני נעזר.

אעריך את מי שימצא את הזמן לעזור.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לדעתי בפורום בלשנות יוכלו לעזור יותר

חלק מהמונחים פחות רלוונטיים לשפה העברית ולכן לא משתמשים בהם בלימודי לשון עברית, אני לא מכירה את רוב הרשימה. מאותה סיבה ייתכן שלרבים מהם גם אין מונח מקביל בעברית.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מהמעט שאני יודעת בע"פ (את השאר אני צריכה לחפש ממש כמוך)

Glottal Stop – סותם סדקי, כלומר העיצור שבעברית הוא האות אל"ף (מופיע בויקיפדיה האנגלית ומוביל לערך בעברית; זו הסיבה שהפניתי אותך לוויקיפדיה, כי הערך הראשון ששאלת עליו הוא ערך שמופיע, לכן הנחתי שלא בדקת שם).

Name suffix (jr.) – תואר (לא שם תואר). זה לא מונח בבלשנות עד כמה שאני מבינה.

Voice – שם עצם כללי שמתייחס לפעיל/סביל וכו'. למיטב ידיעתי לא קיים מונח מקביל בעברית.

Transitivity – טרנזיטיביות... אאל"ט transitive verb = פועל יוצא

את השאר אני לא מכירה, ומהמעט שבדקתי התרשמתי שרוב המונחים האלה לא רלוונטיים לשפה העברית ולכן הדיון האקדמי גם לא נערך בעברית... אני יכולה רק להציע לך לשבת עם ויקיפדיה האנגלית ולנסות להבין את המונחים ואז לתרגם (או לתאר) אותם עצמאית. אפשר קצת להיעזר (חלקית) במורפיקס ובמאגר המונחים של האקדמיה ללשון. כך עשיתי בעבר כשהצגתי בפורום מאמר בבלשנות שקראתי (למעשה זה היה תמסיר של הרצאה שנכחתי בה), ואני בעצמי נתקלתי בו בכמה מונחים של הכרתי מלימודיי. קראתי בוויקיפדיה האנגלית והסברתי כמיטב יכולתי, אבל זו הייתה מלאכה מפרכת שארכה זמן רב.

אם אתה מנסה לתרגם מאמר בבלשנות, אולי גם בפורום תרגום ועריכה יוכלו לעזור בטיפים.
 
למעלה