לאחר את הרכבת?

לאחר את הרכבת?

מאיפה זה בא והאם נחשב תקני?
הרי לא אומרים "איחר את האוטובוס" או "איחר את העבודה"...
האם יש הבדל בשימוש בין המובן המילולי (איחר לרכבת) והמטאפורי (החמיץ הזדמנות)?
האם השפעה של האנגלית miss the train?
ואגב, באנגלית אין לצירוף מובן מטאפורי, ששמור אצלם לכלי תחבורה אחר: miss the boat...
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה לאחר במשמעות "להחמיץ את" או "לפספס את"

כלומר משהו שבורח, מתרחק ממך; זה לא כמו לאחר לאירוע או לעבודה, שאז הם עדיין שם באותו המקום ואתה רק מצטרף אחרי כולם, מגיע אחרי השעה היעודה.
&nbsp
לי זה מזכיר קצת את "נשל הנחש" של מאיר אריאל.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ואגב, בהחלט אומרים "לאחר את האוטובוס" (ר' גוגל) אבל מילולית

ולא כביטוי / מטאפורה להחמצה (לעומת הרכבת שיכולה להיות גם וגם).
 
למעלה