שאלות של אנונימי12312 (נא לשרשר,
)

נשתמע או להשתמע?

הי,

מכיר שלהשתמע היא צורה נכונה.
שאלתי היא האם ניתן להשתמש גם במילה נשתמע באותה משמעות?

תודה
 
לסבר את העין?

האם ניתן להגיד לסבר את העין? או שזה קלקול בשפה היומיות שנעשה לביטוי "לסבר את האוזן" בלבד?

במידה ולא - אשמח למשפטים תיקניים אשר רלוונטיים לסיטואציה בהם אתה רוצה להמחיש משהו חזותי בגדול...
 

trilliane

Well-known member
מנהל
שאלות של אנונימי12312 (נא לשרשר,
)

היי אנונימי12312 וברוך הבא לפורום השפה העברית!

מכיוון שיש מקום מוגבל לשרשורים בעמוד הראשון, אני מבקשת שאם יש לך כמה שאלות/סוגיות להעלות בטווח קצר (יום-יומיים) תרכז אותן באותה הודעה או באותו שרשור. אם כבר פתחת שרשור, שרשר אליו את ההודעות הבאות שלך כתגובות (אלא אם השרשור הקיים כבר התארך מאוד).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה אותו פועל בנטיות שונות

"להשתמע" – שם הפועל;
"נשתמע" – זמן עתיד, גוף ראשון רבים (מדברים/אנחנו).
&nbsp
הבחירה כאן היא סגנונית בלבד.
בדיוק כפי שאפשר לומר "להתראות" אבל גם "נתראה".
 

trilliane

Well-known member
מנהל
למה הכוונה ב"ניתן"? מותר? מקובל? אפשר?


מעשית ניתן לומר כל דבר (ולא יבוא שוטר...
). השאלה איך התוצאה תתקבל אצל הנמענים.
הביטוי המקובל הוא "לסבר (או לשבר) את האוזן". מפנה אותך לשרשור עבר בפורום:
http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/1072/116677168/
ולהסבר של האקדמיה ללשון (סעיף 14):
"על הפסוק המתאר את ירידת אלוהים מהר סיני ואת ההר העשן ככבשן רש"י אומר שנאמר כִּבְשָׁן כדי "לשבר את האוזן מה שהיא יכולה לשמוע". כלומר, לשבר את המחסום שהוא האוזן ולהבקיע דרך אל השכל. נראה שהביטוי 'לשבר את האוזן' לא היה ברור די הצורך, ובלשון ימינו שינו אותו לביטוי 'לסבר את האוזן' – לעשות את הדברים סבירים, מובנים."
http://mevakrim.hebrew-academy.org.il/לשחק-בעברית/חידונים/חידון-מה-הגרסה-הנכונה-של-הביטוי/
&nbsp
עד היום לא נתקלתי בהחלפה של "אוזן" ב"עין"; זו וריאציה ברורה, אך כיום היא אינה מקובלת. הייתי משתמשת בה אולי, לכל היותר, בהקשר שיש בו קריצה והומור, לא בכתיבה רשמית.
&nbsp
לא ברור לי הקשר למשמעות שכתבת – "להמחיש משהו חזותי בגדול" (בגדול = באופן כללי?). המשמעות של "לסבר את האוזן" היא לספק הסבר מניח את הדעת, משהו שירצה את אוזנו של המאזין. לא מדובר בהמחשה קולית...
&nbsp
אם אתה זקוק להמחשה, מה רע בפועל להמחיש? להדגים? לתאר? להציג?
אלה ההצעות שאני יכולה לחשוב עליהן בלית הקשר. אם הן לא מספקות אותך, אני ממליצה לתת את ההקשר (מה הסיטואציה, באיזה משפט היית רוצה לשבץ את הביטוי) ואז ניתן יהיה להציע חלופות ממוקדות יותר.
 
לעניות דעתי, המהדרין יעקמו את האף, אך למרות זאת, ניתן.

כי:
א. ציטוט מספרה של רות אלמגור רמון "רגע של עברית":
"...ומה אומרים היום? לסבר את האוזן. וההיגיון? להסביר, להבהיר.
מעניין לראות שדווקא 'לסבר את האוזן' אין בשום מקור ממקורותינו.
מצאנו איפוא 'לשׁבר את האוזן', 'לשׁכך או 'לשׂכך את האוזן'. ומי שמסבר את האוזן נוקט ביטוי בן ימינו."
ועל פי אותו היגיון, המעבר מן האוזן אל העין לא יהא בו משום קפיצה על פני תהום בלתי ניתנת לגישור.

ב. גוגל - "לסבר את העין": 3990 תוצאות.

ג. אחת מהתוצאות דלעיל היא ציטוט מדברי החכם המופלג, פלפלא חריפתא, צורבא מרבנן, סיני ועוקר הרים רוביק רוזנטל שליט"א
, ציטוט שמופיע בו צירוף זה
(..."וככה זה בגילוח, ובחינוך, ובאגרונומיה של אדמות מלוחות בנגב המערבי. פה ושם מכניסים איזו תמונה לסבר את העין, אבל הטקסט, הוא יהיה תמיד יבש כביסקוויט, מן הזן שנולד אי שם בקו התפר בין מזכר משימה צבאי לדו"ח המנכ"ל השורד בפני מועצת המנהלים, בדרך כלל על צלחות בורקס ומיצים מחומצנים.").
ואם הוא במתירים (אם הוא משתמש, ברור שהוא מתיר), מי אני שאומר לא.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ר"ר מרבה להשתמש בסלנג, משחקי מילים וכו' בנימה מחויכת

ולכן ההקשר מתאים והווריאציה מתקבלת היטב; אך אין פירוש הדבר שהוא "מתיר" מאחר שהוא אינו עוסק בפוסקנות. הסגנון האישי שלו מתאים לו ולטור האישי שהוא כותב (בבלוג או בעיתון) אך בכתיבה רשמית לא הייתי משתמשת בצירוף הנ"ל (ולהערכתי גם הוא לא).
 
1. ר"ר - א. מוזר בעיניי שמי שכותב בדרך כלשהי בעצמו, יפסול

אחרים לכשישתמשו בה. ב. לא נאמר בשום מקום בשאלה שמדובר ב'כתיבה רשמית'.
2. גוגל מעיד על כך שהשימוש בצירוף זה נפוץ, 4000 תוצאות (בניגוד לדברייך בהודעה קודמת: "עד היום לא נתקלתי בהחלפה של "אוזן" ב"עין"; זו וריאציה ברורה, אך כיום היא אינה מקובלת. הייתי משתמשת בה אולי, לכל היותר, בהקשר שיש בו קריצה והומור, לא בכתיבה רשמית".)
3. מה באשר לדברי רות אלמגור רמון שהבאתי למעלה (ועתה אדגיש בהם את הפסקה החשובה לענייננו):

"...ומה אומרים היום? לסבר את האוזן. וההיגיון? להסביר, להבהיר.
מעניין לראות שדווקא 'לסבר את האוזן' אין בשום מקור ממקורותינו.
מצאנו איפוא 'לשׁבר את האוזן', 'לשׁכך או 'לשׂכך את האוזן'. ומי שמסבר את האוזן נוקט ביטוי בן ימינו."

ואצטט שוב את עצמי:
"ועל פי אותו היגיון, המעבר מן האוזן אל העין לא יהא בו משום קפיצה על פני תהום בלתי ניתנת לגישור."
 

trilliane

Well-known member
מנהל
1. הוא לא פוסל, נקודה. הוא כלל לא עוסק בסוגיות כאלה.

אכן, לא נאמר כתיבה רשמית (לא נאמרה המטרה) ולכן התייחסתי מראש לאפשרויות השונות: בכתיבה לא רשמית זה מתאים, לכתיבה רשמית לא.

2. התכוונתי מקובל כביטוי בפני עצמו, כביטוי של ממש. "לסבר את האוזן" הוא ביטוי "מוצק" בעברית, מוכר, בעל היסטוריה, מתועד במילונים, במשלב גבוה. "לסבר את העין", לא. השאלה מה נחשב ל"מקובל" היא עניין אישי; 4,000 תוצאות בגוגל זה לא מעט, אבל אם תשווה ל- 58,600 שמקבל "לסבר את האוזן" (וזה מבלי לבדוק את חלופת הכתיב בשי"ן) הרי שגם מבחינה כמותית זו אינה אותה רמת "מקובלות". אכן, טרם נתקלתי בו אישית, מודה; אבל לא מפתיע אותי שהוא קיים בשפה הלא רשמית. כלומר זה עדיין לא ביטוי שהייתי משתמשת בו במשלב גבוה (ולכן כתבתי שבכתיבה מחויכת בלבד).

3. לא ברור לי הקשר לרות אלמגור רמון. מה בין דבריה לבין העין?
אני מסכימה איתך שהמעבר לעין אינו קפיצה משמעותית, הרי כך כתבתי בעצמי: " זו וריאציה ברורה". השאלה מה המטרה ומה ההקשר. על פניו ההקשר הסמנטי שהוא ציין בהמשך דווקא לא מתאים בהכרח.
 
למעלה