האם ידועה האטימולוגיה של המילה "רקה" (temple) בעברית?

עפ"י קליין משורש רק"ק (= דק, שטוח)

שממנו קיבלנו גם את הרקיק.
קליין טוען שהמקור הוא "המקום שבו העור דק" (מתוח?), אך דווקא מהדוגמה שהוא מביא מאכדית, ruqqu, שהיא קערה או סיר בישול, נראה לי שהכוונה היא למשהו קעור או שטוח.
ruqqi uzni היא השקע באוזן (אם כי אולי הכוונה לתנוך, שגם הוא קצת קעור).
קליין לא מזכיר קשר אפשרי לשורש רק"ע, שמובנו דומה למדי וגם הוא עוסק בדיקוק, מתיחה ושיטוח - אז זו כבר השערת הדיוט פרטית.
אין לי הסבר לפסוקים בשיר השירים שמהם יכול להתפרש שרקה היא לחי, אבל לא נשמע לי משכנע, ו
 

Assiduous

New member


 
למעלה