Lady of the masks
New member
Mass Nouns בעברית
שלום לכם,
עוברת אורח בפורום ושאלה קטנה לי עליכם.אני שותפה למאין סחר חליפין של שפות: עזרה בלימוד עברית ,בתמורה לעזרה בשיפור אנגלית. עלתה לנו סוגייה קטנה בשיחות. ה-Mass Nouns- באנגלית המילה "דג" למשל משמשת גם לתיאור של דג-יחיד וגם דגים רבים. ואז ניסינו לחשוב על מילים מקבילות בעברית ופתאום הבנתי שיש לי בעיה.
מצאתי שתי מילים בעייתיות.
שיער-שיערות
מטען-מטענים
בכל משפט שאני יכולה לחשוב עליו, אם אני מחליפה את המילה "שיערות" במילה "שיער" המשמעות נשמרת. ויותר מזה, "שיער" נשמע יותר טוב.
אותו כנ"ל לגבי מטען: "איבדתי את המטען שלי." (שיכול להיות מורכב מהמון מזוודות ותקים)
אז מתי נשתמש ב"מטענים" אם בכלל?
יכול להיות שזו פשוט שגיאה נפוצה בעברית?
לעזרתכם אודה,
שלום לכם,
עוברת אורח בפורום ושאלה קטנה לי עליכם.אני שותפה למאין סחר חליפין של שפות: עזרה בלימוד עברית ,בתמורה לעזרה בשיפור אנגלית. עלתה לנו סוגייה קטנה בשיחות. ה-Mass Nouns- באנגלית המילה "דג" למשל משמשת גם לתיאור של דג-יחיד וגם דגים רבים. ואז ניסינו לחשוב על מילים מקבילות בעברית ופתאום הבנתי שיש לי בעיה.
מצאתי שתי מילים בעייתיות.
שיער-שיערות
מטען-מטענים
בכל משפט שאני יכולה לחשוב עליו, אם אני מחליפה את המילה "שיערות" במילה "שיער" המשמעות נשמרת. ויותר מזה, "שיער" נשמע יותר טוב.
אותו כנ"ל לגבי מטען: "איבדתי את המטען שלי." (שיכול להיות מורכב מהמון מזוודות ותקים)
אז מתי נשתמש ב"מטענים" אם בכלל?
יכול להיות שזו פשוט שגיאה נפוצה בעברית?
לעזרתכם אודה,