Mass Nouns בעברית

Mass Nouns בעברית

שלום לכם,
עוברת אורח בפורום ושאלה קטנה לי עליכם.אני שותפה למאין סחר חליפין של שפות: עזרה בלימוד עברית ,בתמורה לעזרה בשיפור אנגלית. עלתה לנו סוגייה קטנה בשיחות. ה-Mass Nouns- באנגלית המילה "דג" למשל משמשת גם לתיאור של דג-יחיד וגם דגים רבים. ואז ניסינו לחשוב על מילים מקבילות בעברית ופתאום הבנתי שיש לי בעיה.
מצאתי שתי מילים בעייתיות.
שיער-שיערות
מטען-מטענים
בכל משפט שאני יכולה לחשוב עליו, אם אני מחליפה את המילה "שיערות" במילה "שיער" המשמעות נשמרת. ויותר מזה, "שיער" נשמע יותר טוב.

אותו כנ"ל לגבי מטען: "איבדתי את המטען שלי." (שיכול להיות מורכב מהמון מזוודות ותקים)
אז מתי נשתמש ב"מטענים" אם בכלל?
יכול להיות שזו פשוט שגיאה נפוצה בעברית?

לעזרתכם אודה,
 

trilliane

Well-known member
מנהל
שם עצם קיבוצי קיים בעברית, אם כי לא הרבה

אבל לא הבנתי את ה"בעיה".
&nbsp
אם את מחפשת הקבלה לאנגלית, אולי המילה "חיים" תתאים לך יותר, מכיוון שבעברית אין life לעומת lives אלא תמיד רק "חיים" ברבים, בין אם הכוונה לחיים במשמעות הכללית, לחיים של אדם בודד או לחיים של אנשים רבים.
&nbsp
כמו כן יש מילים ביחיד שהמשמעות שלהם היא לרבים, כמו "מִטען" שציינת, כך גם "ציוד" ו"נשק". אבל כיום יש להם צורות ריבוי בשפה המדוברת (ציודים, נשקים). ב"נשק" (לעומת "נשקים") הכוונה לכלי נשק בודד (למשל של חייל אחד) לעומת כלי נשק רבים; כך גם "ציוד" (כמו מטען) הוא מכלול הציוד של אדם בודד, ואם רוצים להתייחס לציוד של הרבים (שאינו משותף להם, כל אחד והציוד שלו) יש "ציודים" (מילה שפגשתי לראשונה בטיולים של תנועת הנוער
).
&nbsp
לגבי שיער (הכתיב התקני הוא שער ללא יו"ד, אגב), הכוונה כאן למכלול, לעומת שערה בודדת או שערות רבות (שאלה של הדגשה). אני לא מסכימה איתך שבכל מקרה מתאים להחליף "שערות" ב"שיער" וזה יישמע טוב יותר, תלוי בהקשר. במשפט כמו "תלשתי שלוש שערות לבנות מהראש" או אפילו "תלשתי כמה שערות לבנות מהראש" זה כבר לא ממש יעבוד. כמובן, יש גם צירופי מילים שבהם מקובל להשתמש רק בשיער – "הסרת שיער" או "שיער גוף" וכו'.
 
תודה על התשובה.

בקשר לשער, לא הבנתי את ההבדל-תוכלי להסביר שוב? שיער יכול להתיחס לשיערות רבות הרי...
&nbsp
(אפשר להגיד ציודים? באמת?)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אין לי מה להוסיף על מה שכתבתי...

נסי להחליף את המילה "שערות" ב"שיער" במשפטים שהצגתי ותראי שזה לא ממש מסתדר, למשל במקרים שרוצים להתייחס לכמות מסוימת ולא למכלול.

אפשר להגיד מה שרוצים...
זאת שפה מדוברת, לא רשמית (כפי שכתבתי).
 
זו לא המשמעות של mass noun

mass noun הוא לא ספיר.
כשאת אומרת There are only two fish in the lake את כן סופרת.
אמנם fish יכול לשמש כשם עצם קיבוצי במובן של "דגה" (כל הדגים. "והדגה אשר ביאור מתה"), אבל זה כבר משהו אחר (fish הוא שם עצם ספיר ברבים וביחיד, וגם שם עצם קיבוצי ביחיד בלבד).
דוגמאות לשמות עצם קיבוציים או כוללים בעברית: נחושת, קרח, פחמן דו חמצני, חלב, בקר, נוער, דואר.
 
למעלה