נכון לומר "קומיקסים"?

נכון לומר "קומיקסים"?

כיוון שהמילה "קומיקס" בשפת המקור היא כבר ברבים (כמו למשל צ'יפס).

תודה
 

trilliane

Well-known member
מנהל
באותה מידה שנכון לומר בורקסים, צ'יפסים, ברקסים, מדיות...

אם כי למיטב ידיעתי גם לחוברת קומיקס אחת באנגלית קוראים comics ולא comic.
אם ברצונך לנקוט עברית צחה, אמור 'עלילונים' (לפי החלטת האקדמיה עֲלִילוֹן הוא קומיקס בעברית).
 

יאקים2

New member
נדמה לי, טריליאן - ובל אחטא בלשוני - שקומיקס

במקור האנגלי אינו לשון רבים, כלומר אין קומיק ביחיד. זאת בניגוד לדוגמות שהבאת, שבהן משתמשים בצורה שגויה של ריבוי של ריבוי.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ומה כתבתי במשפט הראשון בהודעתי...?


comic באנגלית הוא שם תואר; comics למיטב הבנתי זה שם תואר מועצם, בדומה ל"מתוקים" בעברית, למשל. ועדיין, אף שלא משתמשים באנגלית בלשון היחיד בהקשר הזה (למיטב ידיעתי לפחות) comics עדיין ברבים, ולכן "קומיקסים" הוא ריבוי כפול, טכנית (וכך גם הדוגמאות האחרות שהבאתי).
 

יאקים2

New member
הואיל ותשובתך מבוססת על "למיטב הבנתי"

ו"למיטב ידיעתי", ולי לא נראה שבאנגלית COMICS היא לשון רבים, יכריע בסוגיה זו מי שיודע את התשובה בוודאות.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא; תשובתי לגבי הריבוי ניתנה בוודאות
זו s של ריבוי

כתבתי "למיטב הבנתי" לגבי השימוש ב-comics גם לגבי עלילון אחד (לא נתקלתי בשימוש ב-comic, כאמור) ולגבי התהליך הלשוני (שם תואר מועצם). בערך Comics בויקיפדיה יש פסקה לגבי האטימולוגיה, אני עדיין חושבת שמדובר בשם תואר מועצם.
 

יאקים2

New member
הוא שאמרתי, רב השמא על הברי, שהרי את כותבת

שוב בסיפא של דברייך "אני עדיין ח ו ש ב ת (לא משוכנעת...)שמדובר ב....
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה לא מה שאמרת... כתבת "אינו לשון רבים" והוא כן

אני כן משוכנעת בכך שמדובר ב-s של צורן ריבוי באנגלית. העובדה שלא משתמשים בהקשר זה בצורת יחיד אינה אומרת שזו אינה צורת רבים (מבחינה צורנית) כפי שהמילים "מדים" או "פנים" (face) הן לשון רבים בעברית אף שאין להן צורת יחיד בהקשרים אלה.
 
אז אם הבנתי נכון...

בעיקרון זו שגיאה לומר "קומיקסים", אבל כמו שאומרים "בורקסים"- זה כבר משהו שנטמע באופן לא רשמי בשפה.

אגב, כמובן שאני מודע למושג "עלילון", פשוט עניין ה"קומיקסים" עלה אצלנו בפורום קומיקס
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זו לא "שגיאה" אלא שפה מדוברת, זו בכל מקרה אינה מילה רשמית

וגם "קומיקסים" נטמע היטב בשפה והוא טבעי והגיוני; אנחנו לא תופסים צורני ריבוי של שפות אחרות כריבוי בשפה שלנו (וזה לא ייחודי לנו). יש דוגמאות נוספות מלבד אלה שנתתי (שרימפסים, למשל...).
 

יאקים2

New member
נתחיל בזה שאת משוכנעת, ואני בשל

אי-שליטתי המוחלטת בלשונו של שייקספיר, מרשה לעצמי לשאול, לפקפק...
אשר על כן, ביקשתי תגובה של מצד מאן דהו מבאי הפורום ששליטתו בשפה זו חד-משמעית.
מכל מקום, קומיקס ה ו א (ולא הם!!!) עלילון. אם כך, גם בעברית אנו מתייחסים לשם זה בלשון יחיד.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ודאי שבעברית מתייחסים לקומיקס ביחיד, איש לא חלק על כך

אבל כך מתייחסים גם לבורקס, למדיה ועוד...
 

יאקים2

New member
השאלה היא איך דוברי אנגלית מתייחסים

לזה, בלשון יחיד או בלשון רבים () - זו עשוי הלהיות תשובה מוחצת וחד-משמעית לסוגיה.comics is or comics are
 

spidey 82

New member
לא מדויק.

בהתייחס לגיליון\ספר קומיקס יחיד (לעתים אף לסדרה) משתמשים ב-comic או comic book. לשון רבים באנגלית, comics (או comic books, מן הסתם), משמשת בדיוק לשם כך.
 
הז'אנר מכונה קומיקס

comic הוא שם תואר ולכן פריטים השייכים לז'אנר נקראים comic books או comic strips
אבל comics (שנכתב לעתים גם comix) הוא שם עצם ונכתב רק ברבים, ולכן comics artist ולא comic artist שהוא פשוט קומיקאי (ולא קומיקסאי!)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
נכון, זה מה שכתבתי למעלה... שם תואר מועצם, כמו "מתוקים"

 
למעלה