trilliane

Well-known member
מנהל
נזכרתי: "הריונית".
לכאורה שיקי, בפועל טרנד מאוס

לא יכולה לסבול את המילה המיותרת הזאת. אני נשארת עם אישה הרה / בהיריון.
 

golan2072

New member
אני לא בטוח עד כמה מדובר בעברית תקנית

אבל...
&nbsp
"תבלון" - אין מילה כזו. אומרים "תיבול". אין "לתבלן". יש "לתבל".

&nbsp
אני לא סובל את המונח "קצבייה". קוראים לזה "אטליז".
&nbsp
"נציג" - מילה תקנית, אבל משום מה ירדה קרנה של המילה "פקיד" והוא הפך ברוב המקומות ל"נציג".
&nbsp
ויותר מזה, אני לא סובל את הניסיון להוציא את הפעולה והעבודה מהעבודה - למשל, המילה מעביד (אדם המציע עבודה) הפכה ל"מעסיק", עבודה ל"תעסוקה", ה"פועל" ל"עובד" (מה רע ב"פועל"? זה אדם שעושה פעולה, שאקטיבי בעולם ועל פי רוב מייצר משהו בעל ערך), לשכת העבודה ל"לשכת התעסוקה". כאילו שהעבודה היא עיסוק לשעות הפנאי... בכלכלה הפוסט-מודרנית לא אוהבים את השורשים ע.ב.ד ו-פ.ע.ל.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מסכימה מאוד לגבי ת-ב-ל-ן, שורש מיותר

ותורמת מיותר נוסף: מוכרן. כבר יש מוכר (וגם יש זבן); למה להוסיף עוד נו"ן?

&nbsp
לגבי נציג ופקיד – אלה מילים שונות. נציגי שירות אינם פקידים, הם הפנים של החברה, נותני שירות ללקוחות. הם לא עושים עבודה פקידותית. לעומת זאת יכולים לעבוד בחברה פקידים רבים שאין להם שום מגע עם לקוחות והם לא מייצגים אותה מולם.
&nbsp
"פועל" מתייחס בד"כ לעובד במפעל; "עובד" היא מילה כללית יותר. אלה לא מילים נרדפות.
 

golan2072

New member
בעבר כל אדם שעבד עם הידיים היה פועל

כיום הוא "עובד" במקרה הטוב. יש מגמה לשונית של הוצאת העבודה והפעולה מה"תעסוקה", כאילו שאני הולך ל"תעסוקה" כי משעמם לי בבית.
&nbsp
בארה"ב גם לא אוהבים לומר "עובד" או "מועסק" יש כל מיני חברות שבהן יש "עמיתים" (כאילו שיש שותפות שווה בין המעביד לעובד בחברה...). למשל בוולמארט.
&nbsp
לגבי נציגים, הייתי נציג שירות בחברה גדולה, הלקוחות ראו בנו פקידים לכל דבר ("פקידונים" אם הלקוח היה מעוצבן
)... מבחינת הלקוח, לפחות זה המבוגר, אדם שעונה לשיחות בחברה הוא פקיד (כי ככה היה פעם).
&nbsp
אה, וכיום כמעט כל אחד הוא "מנהל". גם אם הוא לא מנהל אחרים, מזכירה היא "מנהלת משרד". "מנהל" זה גרסת עולם העבודה ל"לשים" בתחום הלבוש ("שמתי נעליים", "שמתי גרביים", "שמתי כובע", "שמתי מעיל" - מה עם "נעלתי", "גרבתי", "חבשתי", "לבשתי"?). שרת או שמש הפך לאב-בית ובארה"ב למפקח (!) superintendent או למהנדס engineer.
&nbsp
ולגבי "מוכרן" אני מסכים, זה הרבה פעמים בא מכך שלא מכירים את המילה "זבן".
&nbsp
ומה עם המילה "חנווני"? ו"מכולת" (כיום "בעל פיצוציה" ו"פיצוציה"
)?
&nbsp
(אגב לברוקר קראו פעם "סרסור מניות"
)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
בעבר אכן היו יותר עבודות כפיים. היום לא.

גם היום יש פועלים; דבר עם הקבלן, יספר לך.

אבל "פועל" אינה מילה נרדפת ל"עובד" בהקשר זה, כאמור. אתה מערבב כאן מין שאינו במינו.
"מועסק" (שהוא סביל) מתייחס לנושא ההעסקה, לרוב בהקשר של יחסי עובד-מעביד (הנה, הם קיימים).
יש דקויות והקשרים שונים למילים האלה, התלונות שלך על השימוש בהן אינן במקומן.
&nbsp
גם אני הייתי נציגת שירות בחברה גדולה, ורוב הלקוחות לא ראו בי פקידה (הם לא ראו אותי, זה היה בטלפון...) אם כבר "טלפנית" הייתה מילה ששמעתי יותר (וגם לה יש משמעות שונה). בכל מקרה העבודה שלי לא הייתה פקידותית. יש הבדל בין אדם שהוא פקיד ועונה לטלפונים בין היתר במסגרת תפקידו לבין נציג שירות שזו כל עבודתו. לרוב מדובר בסוג שונה של מענה, ואם עבדת במחלקת שירות לקוחות אני לא צריכה להסביר לך מדוע זה לא אותו הדבר (גם אם יש אנשים מבוגרים שמתקשים להבין זאת, ולו רק כי בצעירותם חברות גדולות היו ממשלתיות ולא פרטיות ולא היו מחלקות שירות לקוחות).
&nbsp
מנהל הוא מי שאחראי על תחום/נושא מסוים, הוא מנהל אותו. מזכירה יכולה להיות מנהלת משרד אם היא מזכירה בכירה והיא שולטת בהתנהלות המשרד ביד רמה. מקובלת גם המילה "מנהלנית".
 

golan2072

New member
"לשים"


"שמתי נעליים" (מה קרה ל"נעלתי"?)
"שמתי גרביים" (מה קרה ל"גרבתי"?)
"שמתי מעיל" (מה קרה ל"לבשתי"?)
"שמתי כובע" (מה קרה ל"חבשתי"?)
"שמתי משקפיים" (מה קרה ל"הרכבתי"?)
 

golan2072

New member
"עשיתי"

עוד דוגמא לעוני לשוני.
&nbsp
"עשיתי כביסה" (מה קרה ל"כיבסתי"?)
"עשיתי צהריים" (מה קרה ל"בישלתי"?)
"עשיתי רצפה" (מה קרה ל"שטפתי"?)
 

A לוןA

New member
ועל אותו משקל- לרשום

לרשום שיעורי בית
לרשום חיבור
לרשום ציור
ועוד כהנה
 

golan2072

New member
הבעיה היא שככה מצמצמים את אוצר המילים

זה בסדר גמור כשזה בא כבחירה שמשתמשים בה לסירוגין, מעצבן כברירת מחדל.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אבל הוא לא מצטמצם, הוא חי וקיים ועומד לשירותך, אם תרצה בו

אני חייבת לציין שבשפה המדוברת זה לא מפריע לי. זה כמו בגד רב תכליתי שתמיד נמצא ב"שלוף" ונוח להשתמש בו בלי לחשוב הרבה.
 

Assiduous

New member
יש ביטויים שקשה לי לשמוע, אך הם לא מגיעים לרמה כזאת של חלחלה

דוגמה לביטוי כזה (בעיקר במשלב ערסי):
"הוא עושה לי..." "ואני עושה לו בחזרה..." "ואז הוא עושה לי..." "אז עשיתי לו..."
כל זה במקום:
הוא אומר לי, ואני אומר/עונה לו בחזרה וכו'.
 
למעלה