נתקלתי בחדר מיון בכיתוב הבא (בין השאר):

יאקים2

New member
נתקלתי בחדר מיון בכיתוב הבא (בין השאר):

זיהומולוג: ד"ר פלמוני. ניסיתי להיזכר בצירוף (הלחם) כזה המורכב ממילה עברית עם סיומת "לוג",
אולם היחיד שהצלחתי לדלות מזיכרוני היה ח(ו)כמולוג.
הלחמים רבים מורכבים ממילה עברית + סיומת לועזית, אך צירוף כזה עם לוג נראה לי מאוד נדיר...וגם קצת משעשע.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה הז'רגון המקובל לרופא מומחה למחלות זיהומיות

מאחר שהשם הרשמי קצת ארוך (גם באנגלית), נוצר צורך בקיצור (בסיומת המקובלת "לוג").
 

יאקים2

New member
ההסבר ברור לכל בר-בי-רב.

השאלה היא אם יש לך דוגמות נוספות בתחום הרפואה לשם כזה יוצא-דופן?
ואם יש לך, שלפי אותו מיידית. אשמח להיווכח בכך. הרי שמות המחלות בלועזית (לטינית?) בדרך כלל ארוכים מאוד, ואם השערתך נכונה, הרי היינו מוצפים בגודש של הלחמים כאלה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ההתמחויות אינן על שם מחלות מסוימות אלא

על שם קבוצת מחלות גדולה או איברים בגוף, והשמות אינם ארוכים מאוד (שתיים-שלוש הברות לפני ה"לוג", לא שונה מ"זיהומולוג"): נפרולוג (כליות), גניקולוג (איברי מין – נשים), קרדיולוג (לב), אורולוג (מערכת השתן), פרוקטולוג (חלחולת), נוירולוג (עצבים), דרמטולוג (עור), אונקולוג (סרטן), אימונולוג (מערכת החיסון), אפידמיולוג (מגפות), פתולוג (הרופא שהכי פחות כדאי להגיע אליו...
).

במקרה דנן, כפי שניסיתי להבהיר (ואולי נכשלתי...) גם באנגלית אין למומחיות הזו שם מקוצר עם "לוג". גם באנגלית היא נקראת "מומחה למחלות זיהומיות" (Infectious Disease Specialist), היינו אולי מצפים ל"אינפקטולוג", אבל אין... (לא באנגלית, לפחות, למיטב ידיעתי).

בשמות הרשמיים מתבצע תרגום שאילה (רופא עיניים, רופא נשים, רופא עור ומין וכו') ואם רוצים מילה אחת, משתמשים בשאילה ישירה. אבל כאן אין מילה אחת, אז לא ניתן לשאול אותה... והיא גם ארוכה למדי (בהשוואה לאחרות) ולכן (להערכתי) נוצר הצורך בקיצור. כיוון שהוא נוצר בז'רגון ישראלי, בעברית, הבסיס הוא עברי...
אין לי דוגמאות נוספות לכך מתחום הרפואה, אני מניחה שלרוב אין בכך צורך (כי יש באנגלית מילה אחת ואז שאילה ישירה פותרת את הבעיה מלכתחילה, כאמור).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
*"והיא" בפסקה האחרונה >> "והוא" (תרגום שאילה)

 

יאקים2

New member
לשביעות רצוני, זוהי הוכחה שעליתי על

משהו חריג מבחינת התחדיש הלשוני שאולי שייך לעגת הרופאים בחדרי המיון... ואולי לא....
 

trilliane

Well-known member
מנהל
למה חריג?

הלא בעצמך כתבת "הלחמים רבים מורכבים ממילה עברית + סיומת לועזית" וכאן יש שם עצם עם סיומת לועזית רלוונטית שלרוב אין בה צורך, מאחר שמקבלים אותה קומפלט עם המילה הלועזית כולה... אבל בעובדה שלרוב אין צורך ב"לוג" אין (בעיניי) כדי להצביעה על חריגות בתחדיש הלשוני.

זהו אינו ז'רגון של רופאים בחדר המיון דווקא; לשמחתי לא נכחתי באחד זמן רב ואני מכירה את המילה כבר שנים. אני פשוט קוראת מדי פעם בנושאים רפואיים (עניין אישי), וכך יצא שנתקלתי בה.
 

יאקים2

New member
כאמור, זכותך עומדת וגם תעמוד לך

לתמוה על כל דעה שלי, אבל איני חולק על כך, אעפ"י שאין בטענתך כל ממשות...
שהרי אלמלא היה חריג, היית יכולה לציין הלחמים רבים המולחמים משם פעולה מפועל עברי + סיומת לועזית "לוג".
הנה אני מציב לך אתגר: מני לנו כאן עשרה שמות כאלה ואהיה מוכן לבלוע כל קסקט שיושלך לעברי.....
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כפי שכתבתי, שם הפעולה כאן הוא ככל שם עצם רגיל

וגם "לוג" היא ככל סיומת לועזית אחרת. העובדה שאין הלחמים רבים אחרים העונים לשני תנאים מסוימים מאוד אינה "חריגה", אין ייחוד לשוני מהותי בתנאים עצמם.
 

יאקים2

New member
אז מה אם הוא מציין שם עצם, אך מוצאו מפועל חי

ונושם, וכמה שלא תנסי להסתחרר סביב פלפולים שונים, לא תצליחי לקעקע לא עובדה זו
ואף לא שצירוף הלחמי כזה של שם פעולה + סיומת "לוג" היא חריגה, נדירה...
והנה מילאת פיך מים והודית בלי רצון בכך שצדקתי. אבל באמת אין טעם להתפלפל, ומצדי את יכולה להישאר בדעתך...
תודה לך, מכל מקום, על הדיון המעניין...
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא מילאתי את פי מים, הגבתי לך... ואיני מסכימה

עמך כבר על הטענה המקדימה לדיון, אז אין כאן כל "הודאה" ב"צדקתך"... צר לי.

אם העובדה שאין עוד (לפחות למיטב ידיעתי) הלחמים בעברית משם פעולה וסיומת "לוג" ממלאת אותך סיפוק ואושר רב, לבריאות.
 

יאקים2

New member
הבנתי דברייך לאשורם.

אני מקווה שאין עינך צרה בכך שמצאתי נחמה פורתא בחיזוק להנחת היסוד שלי, וכל זאת למרות אי-הסכמותייך החוזרות ונשנו עמי...
 

HataVeani

New member
Infectiologist

The work of the infectiologist therefore entails working with both patients and general practitioners, as well as laboratory scientists, immunologists, bacteriologists and other specialists.

מצורפים קישורים לויקיפדיה העברית והאנגלית
 

trilliane

Well-known member
מנהל
תודה על הקישור (אגב, צירפת רק לעברית...)

מוזר, כי כשניסיתי לחפש בגוגל זה לא עלה יפה... אולי משהו באיות? (אבל הוא לא תיקן אותי). אולי היא פחות פופולרית מאפשרויות אחרות, כי בארץ לא שמעתי שמשתמשים בה וגם באנגלית לא כ"כ (בסדרות רפואיות למשל).
 

יאקים2

New member
שים לב לשוני בין זיהומולוג

לבין השמות שנזכרת בהם. פה ישנו שם פעולה, כלומר מאחוריו עומד פועל חי, נושם ובועט. אולי נסה שוב ושוב לחפור בנכי תהום נשייתך....?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
"זיהום" בהקשר זה אינו שם פעולה אלא תוצאתה

או כפי שהגדיר זאת מילון ספיר "מצב שנוצר בַּגוּף מֵחדירה של חַיידַקים או של טַפּילים הגורמים מחלות (בלועזית: אִינְפֶקְצְיָה)".
http://www.milononline.net/value.php?vldid=1045730&search=%E6%E9%E4%E5%ED
איני מסכימה עם טענתך כי מאחורי "זיהומולוג" עומד "פועל חי, נושם ובועט". מאחורי "זיהומולוג" עומד רופא שהתמחה במחלות זיהומיות ובטיפול בהן...
 

יאקים2

New member
כידוע, כזכור וכמוסכם, מותר לך לא להסכים

עם טענתי, אבל למרות זאת מאחורי זיהומולוג עומד שם הפעולה זיהום (ז=ה=מ, בניין פיעל), וברור לכל בר-דעת
שמאחורי שם פעולה זה עומד פועל (זיהם), חי, נושם, בועט ואף מזהם...מה לעשות! תרצי או לא תרצי, אין זה משנה שהגדרת המילון מדברת על מצב.
האם, לשיטתך, קיבוצולוג מעין צילום של זיהומולוג, אינו בנוי משם פעולה קיבוץ (שבמקרה זה מציין גם דרך התיישבותית...), שגם מאחוריו עומד פועל חי, נושם ומקבץ....?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אין מחלוקת על דרך התצורה של "זיהום"

ניסיתי להבהיר שבמקרה דנן אין המילה "זיהום" משמשת במשמעות של שם פעולה, אלא תוצאתה, כלומר המצב שנוצר בעקבותיה, ולפיכך היא למעשה מתפקדת כשם עצם רגיל (בלי שום קשר לפועל). זו תופעה שכיחה בשמות פעולה ואין כל מקרה מיוחד. אכן, גם "קיבוץ" כצורת התיישבות אינו שם פעולה (מבחינה סמנטית, לא מורפולוגית). "קיבוץ" במשמעות "לקבץ", כן.
 
למעלה