לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן

אודות הפורום לימודי אנגלית

הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
לפורום אנגלית בלבד
לפני שאתם כותבים - נא לקרוא את תקנון הפורום
אנא יישרו טקסט באנגלית שמאלה ע``י |הקוד| ו-|סקוד|
המשך >>

לצפיה ב-'מה ההבדל בין get busted ל arrested ?'
מה ההבדל בין get busted ל arrested ?
24/09/2016 | 11:48
1
10

מה ההבדל בין
 get busted 
לבין
arrested
?
 
לצפיה ב-'get busted הוא סלנגי'
get busted הוא סלנגי
24/09/2016 | 16:01
11
ומשמש לא רק לדיבור על מעצר משטרתי, אלא גם על כל מקרה של "נתפס על חם".
 
דוגמא קלאסית בסצנה הנהדרת הזו:
לצפיה ב-'יש הבדל?'
יש הבדל?
23/09/2016 | 17:38
7
14
יש הבדל בין BESIDES לבין except .
בשניהם הפירוש דומה והוא חוץ מ..
מתי משתמשים בכל אחד מהם?תודה
לצפיה ב-'BESIDES- בנוסף ל-'
BESIDES- בנוסף ל-
23/09/2016 | 17:56
5
17
לצפיה ב-'במוריפקס זה מופיע כחוץ מ...'
במוריפקס זה מופיע כחוץ מ...
23/09/2016 | 18:03
1
12
זו הסיבה ששאלתי
אבל אוקיי :)
לצפיה ב-'כי בעברית ל "חוץ מ..." יש שני מובנים. '
כי בעברית ל "חוץ מ..." יש שני מובנים.
23/09/2016 | 23:20
9
1. במובן של - למעט,  הכל חוץ מדבר מסוים - וזה באנגלית except
2. במובן של - בנוסף, גם, חוץ מ 1,2,3 יש גם 4,5,6 - וזה באנגלית besides.
אם היית קוראת את המשפטים לדוגמה שמורפיקס נותן לפירוש זה היה יותר ברור.
 
לצפיה ב-'שאלה נוספת'
שאלה נוספת
23/09/2016 | 20:00
2
16
איך אומרים המתבקשת?
השאלה המתבקשת....הנדרשת...באיזו מילה נכון להשתמש?
 
לצפיה ב-'אפשר: this raises the question'
אפשר: this raises the question
24/09/2016 | 15:54
9
אזהרה: רבים טועים ואומרים this begs the question. זו טעות נפוצה מאד, והציבור מתבקש שלא להיכשל בה
 
הייתי משתמש גם ב:
this inevitably raises the question
this immediately raises the question
 
 
לצפיה ב-' the obvious question'
the obvious question
24/09/2016 | 20:04
5
לצפיה ב-'besides = מלבד'
besides = מלבד
24/09/2016 | 20:08
10
לצפיה ב-'מה הכוונה incurring the extra costs ?'
מה הכוונה incurring the extra costs ?
24/09/2016 | 12:53
1
10
אמנם אני יודעת שהמשמעות של incurred היא משהו שקרה כבר, משהו שהתרחש
אבל ברגע שהמילה הזאת היא לא בלשון עבר, אלא בלשון של הווה ממושך (incurring) אז אני כבר מתבלבלת ולא יודעת מה רוצים ממני ומהי המשמעות של המילה incurring כשהיא כתובה בתוספת עם ING וכחלק מהקשר של משפט שלם אז הנה לדוגמה המילה incurring כשהיא חלק מהקשר של משפט שלם:
 
   The Poor People of u.s.a
 get food by incurring the extra costs some of them have to pay 
מה הכוונה  בארבעת המילים -  incurring the extra costs
?
 
 
 
 
לצפיה ב-'נושאים בהוצאות.'
נושאים בהוצאות.
24/09/2016 | 15:56
3
לצפיה ב-'תרגום בבקשה ללא טעויות דקדוק וכתיב ... כל העושה יבורך '
תרגום בבקשה ללא טעויות דקדוק וכתיב ... כל העושה יבורך
22/09/2016 | 12:17
3
31
מי שיכול לתרגם לי בלי טעויות דקדוק בבקשה בבקשה 
דבר ראשון ,עצם הימצאותם של הפלאפונים בהישג ידם של התלמידים בבית הספר מסיחה את דעתם, לדוגמא :  כל הודעה שנשלחת אליהם יכולה לגרום להם להוציא את הפלאפון באמצע השיעור ולהפסיק להקשיב לדברי המורה דבר הפוגע בהישגיהם הלימודיים. וכדי למנוע פגיעה זו ואף לשפר את הישגיהם הלימודיים של התלמדים , לאסור על הבאת הפלאפונים לבית הספר יכול להיות רעיון מצוין
שנית , הפלאפונים גומרים לחוסר שיוויון בין התלמידים , לתלמיד אחד יש פלאפון מהדור החדיש ולשני מהדור הישן דבר הגורם לחלק מהתלמידים להרגיש לא בנוח ליד חבריהם ולהתבייש . לכן כדי ליצור שיוויון יש צורך בלאסור על התלמידים הבאת פלאפונים לבית ספר 
 
לסיכום : איסור הבאת הפלאפונים יכול למנוע הרבה בעיות הקיימות היום בבתי הספר , ליצור שיוויון בין כולם ולשפר את הישגיהם הלימודיים של התלמידים ואין מבורך מכך 
לצפיה ב-'ומה עם טעויות הכתיב והדקדוק שבטקסט המקורי?'
ומה עם טעויות הכתיב והדקדוק שבטקסט המקורי?
22/09/2016 | 12:46
1
9
לצפיה ב-'רוקד עם שבלולים'
רוקד עם שבלולים
22/09/2016 | 12:49
14
איזה טעויות יש 
לצפיה ב-'לימוד אנגלית בוול סטריט\ברליץ\ג'רוזלם פסוט'
לימוד אנגלית בוול סטריט\ברליץ\ג'רוזלם פסוט
20/09/2016 | 18:10
27
האם מישהו למד שם?
יודע לתת רעיון?
זה שווה את הכסף?
ג'רוזלם פוסט יש להם תוכנית שבה יש שיחה של 15 דקות, זה יוצא בערך על כל שיחה בין 33-50 שקלים אם אני זוכרת את הסכום נכון
ניסיתי שיעור ניסיון ובכל זאת רוצה לשמוע מאנשים כאן
 
לצפיה ב-'עזרה בתרגום לאנגלית'
עזרה בתרגום לאנגלית
20/09/2016 | 09:48
3
27

הי, אני צריך לתרגם לאנגלית (תרגום חופשי) את הקטע הבא:
מנהל היצור של חברה גדולה קיבל מה- CEO רשימה של 30 עובדים ממנה הוא
נתבקש לבחור עובד אחד בלבד שיקבל העלה בשכר. ברשימה ישנה קבוצה של כ-5
עובדים שמנהל היצור יחוש אשמה אם ימנע מהם העלאה בשכר. בהיותו מודע לכך,
המנהל מחליט שכאשר יעבור על הרשימה הוא יבחר בעובד הראשון שבשמו יבחין
מתוך קבוצת העובדים הזו.

וזה מה שעשייתי בנתיים:
A production manager of a large company is given by the CEO a list of
30 employees from which he is asked to choose only one employee to
receive a pay raise. There is a group of about 5 employees in that list, which the production manager will feel guilt if denning them a raise. Being aware of that, the manger decides that while overviewing the list, he will choose the first employee to be noticed from that group of
employees.

אודה מאוד להצעות לשיפור
 
לצפיה ב-'כמעט פיקס . כמה הצעות לשיפור:'
כמעט פיקס . כמה הצעות לשיפור:
20/09/2016 | 15:04
1
20
THE production manager of a large company is given by the CEO a list of 30 employees, from which he is asked to choose only one employee WHO WILL/WOULD receive a pay raise. There is a group of about 5 employees in that list which the production manager will feel guilt if he DENIES them a raise. Being aware of that, the manAger decides that while GOING OVER the list, he will choose the first employee FROM group of employees WHOSE NAME HE NOTICES.
 
לצפיה ב-'תודה'
תודה
20/09/2016 | 15:27
2
לצפיה ב-'במקום ה-which השני, תכתוב that'
במקום ה-which השני, תכתוב that
21/09/2016 | 02:51
2
לצפיה ב-'עזרה בבדיקת ניסוח של קטע '
עזרה בבדיקת ניסוח של קטע
15/09/2016 | 18:44
5
34
הי רוקד עם שבולילים, אני יודע שזה קצת ארוך אז אני אבין אם תפנה אותי במקום לגורמים  מקצועים (במיוחד שכברתי נעזרתי בך בעבר), בתודה מראש. 
 
 
As Huber (2014) recently emphasized, the main motivation for his seminal paper on the attraction effect (Huber 1982) was to demonstrate a violation of an important theoretical rationality condition. In this paper, we have shown that the attraction effect can nevertheless “lives” within a choice model that is characterized by quite demanding rationality axioms. We have originally divided WARP, the strictest rationality condition, into two symmetric components, “consistency in selection”  and “consistency in rejection.” While the conventional notion of rationalization, which is inconsistent with the attraction effect, was already known to be characterized only by the latter condition, we have shown that our model is characterized by both conditions, where only the latter is moderately relaxed. Importantly, our relaxation of this condition concerns only alternatives that are incomparable to all other alternatives in the agent's opportunity set. This gives the following nterpretation of our second theorem: allowing an agent to be indecisive between alternatives
(without any further violation of rationality axioms) is sufficient to permit the attraction effect.
Our axiomatization is straightforwardly adopted to characterize the notion of preference for compatibility. This is the first model in which indifference can be recovered from choice. A general conclusion from this model is a novel way to distinguish indifference from indecisiveness, specifically, the fact that y renders x as more attractive than a third option is a good indication that x is comparable to y.
לצפיה ב-'can nevertheless “live" (not "lives")'
can nevertheless “live" (not "lives")
16/09/2016 | 13:34
1
10
לצפיה ב-'תודה, אשמח לעוד הערות '
תודה, אשמח לעוד הערות
16/09/2016 | 15:01
3
לצפיה ב-' הורדתי S אחת והוספתי I אחת.'
הורדתי S אחת והוספתי I אחת.
18/09/2016 | 16:22
2
21

 
As Huber (2014) recently emphasized, the main motivation for his seminal paper on the attraction effect (Huber 1982) was to demonstrate a violation of an important theoretical rationality condition. In this paper, we have shown that the attraction effect can nevertheless “live” within a choice model that is characterized by quite demanding rationality axioms. We have originally divided WARP, the strictest rationality condition, into two symmetric components, “consistency in selection”  and “consistency in rejection.” While the conventional notion of rationalization, which is inconsistent with the attraction effect, was already known to be characterized only by the latter condition, we have shown that our model is characterized by both conditions, where only the latter is moderately relaxed. Importantly, our relaxation of this condition concerns only alternatives that are incomparable to all other alternatives in the agent's opportunity set. This gives the following interpretation of our second theorem: allowing an agent to be indecisive between alternatives
(without any further violation of rationality axioms) is sufficient to permit the attraction effect.
Our axiomatization is straightforwardly adopted to characterize the notion of preference for compatibility. This is the first model in which indifference can be recovered from choice.
A general conclusion from this model is a novel way to distinguish indifference from indecisiveness, specifically, the fact that y renders x as more attractive than a third option is a good indication that x is comparable to y.
 
לצפיה ב-'כן אבל...'
כן אבל...
18/09/2016 | 17:52
1
12
תודה רבה רוקד, אבל מצאתי (וגם words compare לא) איפה הוספת S?
שוב תודה. 
לצפיה ב-'הוא לא אמר שהוא הוסיף s. הוא הוסיף i'
הוא לא אמר שהוא הוסיף s. הוא הוסיף i
18/09/2016 | 19:47
11
nterpretation > interpretation
לצפיה ב-'מהי הדרך הנכונה לומר "מיקוד" באנגלית?'
מהי הדרך הנכונה לומר "מיקוד" באנגלית?
17/09/2016 | 16:58
2
10
ראיתי שתי אפשרויות:
Postal code
Zip code
איזו מהן היא הנכונה?
(ואני מדבר על מיקוד באופן כללי לא מיקוד של ספציפי של ארה"ב למשל).

תודה!
לצפיה ב-'Zip code'
Zip code
18/09/2016 | 11:02
12
Postal code יכול להיות גם תא דואר או כל מקום שמקבל דואר.
לצפיה ב-'תלוי. בארה"ב משתמשים במונח ZIP code, בקנדה ב- postal code'
תלוי. בארה"ב משתמשים במונח ZIP code, בקנדה ב- postal code
18/09/2016 | 15:48
14
ובמקומות אחרים במונחים אחרים:
 
לצפיה ב-'מזיקים'
מזיקים
17/09/2016 | 15:01
5
24
איך אומרים את המילים הבאות:
1) הדברה,
2) מזיקים,
3) פשפש-המיטה.
באנגלית.
בעיקר צריך עזרה עם 3.
לצפיה ב-'מכיוון שאנחנו בפורום "לימודי אנגלית" אציג לך אפשרוית לתרגום '
מכיוון שאנחנו בפורום "לימודי אנגלית" אציג לך אפשרוית לתרגום
17/09/2016 | 16:21
3
25
מילים שגם תוכל ללמוד מהן ולשפר את האנגלית.
 
גם מילון עברי-אנגלי  אנגלי-עברי מודפס יעשה את העבודה.
ויש מן הסתם עוד מילונים און ליין.
אם תקבל מספר מילים ותתלבט ביניהן, תוכל לבוא ולשאול איזו מהן המתאימה ביותר.
כך תלמד מילים נוספות ואוצר המילים יגדל.
לצפיה ב-'ניסיתי להשתמש בקישורים - ולא הצלחתי.'
ניסיתי להשתמש בקישורים - ולא הצלחתי.
17/09/2016 | 17:15
2
19
אפשר לקבל הסבר מפורט יותר.
הדפדפן שלי לא מראה את הפירוש של המילים.
אז אם אפשר לקבל את הפירושים הללו להודעה המצורפת...
לצפיה ב-'מה כל כך מסובך? מצרפת לך צילום עם הנחיות. נסה ותהנה'
מה כל כך מסובך? מצרפת לך צילום עם הנחיות. נסה ותהנה
17/09/2016 | 21:43
13
לצפיה ב-'מצרפת לך גם צילום הסבר למתרגם של גוגל'
מצרפת לך גם צילום הסבר למתרגם של גוגל
17/09/2016 | 22:20
9
לצפיה ב-'הקישורים עובדים מצויין למי שמשתמש בהם'
הקישורים עובדים מצויין למי שמשתמש בהם
18/09/2016 | 11:08
15
הדברה לא ממש אומרים באנגלית, אלא מתייחסים לפעולה הנקודתית כמו ריסוס או שימוש בגז.
בגדול תוכל להגיד exterminate (מילה קצת מבלבלת), או fumigate שמתייחסת לריסוס בגז.
מזיקים - pests.
פשפשי מיטה - bed bugs.
לצפיה ב-'מה זה taken people ?'
מה זה taken people ?
16/09/2016 | 07:21
3
25
Im 18 who wanna chat. I dont talk to taken people
אני לא מבינה מה הכוונה אני לא מדברת עם ______ ? עם מי ?
מה זה  taken people ?
לצפיה ב-'אנשים תפוסים (שיש להם בני זוג).'
אנשים תפוסים (שיש להם בני זוג).
16/09/2016 | 13:32
2
4
לצפיה ב-'לאו דווקא'
לאו דווקא
17/09/2016 | 10:56
1
11
אני חושב שמדובר באנשים "שבויים".
כמו שבויים בקסמו של מישהו/י.
לצפיה ב-'בהקשר הנוכחי, נראה לי שכוונתה לתפוסים'
בהקשר הנוכחי, נראה לי שכוונתה לתפוסים
17/09/2016 | 22:03
3
לצפיה ב-'is at odds'
is at odds
14/09/2016 | 13:47
1
30
מה הפירוש הנכון של is at odds ?
התרגום של הפייסבוק תרגם את זה "בסתירה", התרגום של גוגל טרנסלייט תרגם את זה כ"אינו עומד בקנה אחד עם", והתרגום של reverso תרגם את זה ל"עולה בקנה אחד"
Democracy is at odds with Liberty on a fundamental level because democracy holds equality as its number one foundation, not Liberty. Democracy will enforce equality at the demise of Liberty if it needs to. This is why western democracies are scary. True Greek democracies were not systems where every person voted. It was a system where only qualified, respected, rational, and educated citizens were allowed to vote. China is not democratic, but one can exercise a lot more personal freedom than in the west
לצפיה ב-'התרגום האחרון הפוך.'
התרגום האחרון הפוך.
14/09/2016 | 22:23
20
בקטע שציטטת, התרגום הנכון הוא:
דמוקרטיה לא עולה בקנה אחד עם החירות.
דמוקרטיה נמצאת בקונפליקט עם החירות (.בסתירה לחירות).
 
לצפיה ב-'h או ch?'
h או ch?
12/09/2016 | 10:38
2
25
שלום,

אשמח לדעת כיצד נכון יותר לכתוב שמות עם האות ח' באנגלית. למשל שם בני הוא שחר - מה נכון יותר SHAHAR או SHACHAR?
 
תודה
לצפיה ב-'פונטית האות היא H'
פונטית האות היא H
12/09/2016 | 23:00
15
אבל כל אחד פועל לפי ראות עיניו.
לצפיה ב-'רחל - Rachel, נוח -Noah'
רחל - Rachel, נוח -Noah
13/09/2016 | 01:10
3
לצפיה ב-'שתי שאלות לגבי תרגום מעברית לאנגלית '
שתי שאלות לגבי תרגום מעברית לאנגלית
10/09/2016 | 15:40
5
23
האם המילה Diary (יומן) יכולה לשמש גם עבור יומן פגישות וכו', או שהיא רק עבור יומן אישי, יומן מסע וכו'?
אני שואל את זה כי נניח שאני רוצה לומר למישהו שאני הולך לרשום את זמן הפגישה שלנו ביומן - המילה diary תתאים כאן?

איך אומרים באנגלית "לממש פוטנציאל"?
ואיך אומרים "לממש פוטנציאל באופן מקסימלי"?
(בצורה תקינה כמובן)


תודה רבה
לצפיה ב-'ושאלה נוספת -'
ושאלה נוספת -
10/09/2016 | 20:15
17
איך אני אומר בצורה הכי נכונה - באיזו שעה מתאים לך?
 
תודה
לצפיה ב-''
11/09/2016 | 01:45
3
21
Diary מתאים גם ליומן פגישות: I'll put you in my diary
 
to maximise the potential
 
What time would suit you best?
לצפיה ב-'המון המון תודה עזרת לי מאוד'
המון המון תודה עזרת לי מאוד
12/09/2016 | 01:53
2
13
רק איך אני אומר לממש פוטנציאל ולא בצורה מקסימלית, אלא פשוט לממש?
 
ולגבי השורה האחרונה - יש עוד כמה דרכים לומר את זה? או שאפשר רק במילים האלה?
 
תודה רבה!
לצפיה ב-'to fulfil your potential'
to fulfil your potential
12/09/2016 | 02:59
1
10
to live up to your potential
 
What's the best time for you?
When would you like to meet?
Do you have a preferred time?
ועוד ועוד
לצפיה ב-'המון המון תודה'
המון המון תודה
17/09/2016 | 16:54
לצפיה ב-'Whim'
Whim
11/09/2016 | 12:14
1
16
לא כל כך הצלחתי להבין מה אומרת המילה הזאת לפי התרגומים שמצאתי בכל מיני מילונים.
 
תודה רבה!
לצפיה ב-'קצת קשה לתרגם את המילה בגלל השימושים שלה'
קצת קשה לתרגם את המילה בגלל השימושים שלה
11/09/2016 | 22:52
14
לדוגמא:
on a whim - מתאר משהו ספונטני, כמו שפתאום בא לך שוקולד, או טיסה לחו"ל.
הפירוש המילוני הוא גחמה (אבל היום מעטים יודעים את משמעות המילה שלא לדבר על אלו שממש משתמשים בה).
לצפיה ב-'You cunt'
You cunt
11/09/2016 | 07:03
3
25
אחת רשמה בפייסבוק למישהי אחרת You cunt
מה זה אומר ? זה אומר שהיא אומרת לה "את כוסית" ?
לצפיה ב-'ממש לא.'
ממש לא.
11/09/2016 | 11:03
2
23
זו הקללה הכי גסה ופוגעת שאפשר לומר למישהו (זכר או נקבה) באנגלית.
 
המשמעות של המילה "cunt" היא אכן ואגינה, אבל ההשלכות ממש לא כמו של "כוסית".
לצפיה ב-'חח'
חח
11/09/2016 | 12:12
16
Like :)
לצפיה ב-''
11/09/2016 | 22:46
13
ללא ספק אחת המילים הכי פוגעניות בשפה האנגלית.
לצפיה ב-'To be invested in something'
To be invested in something
11/09/2016 | 12:18
1
18
האם מדובר בלהשקיע מאמץ במשהו ?
 
כך רמז ההקשר. השאלה הנוספת היא מדוע זה כתוב בצורה בפאסיבית ? 
 
תודה רבה!
לצפיה ב-'לא.'
לא.
11/09/2016 | 14:24
11
מדובר בלהיות מושקע במשהו. לעתים קרובות מדובר בהשקעה רגשית.
למשל: אוהדת כדורגל אומרת:
I'm really invested in my football team's success
 
כלומר שמאד אכפת לדוברת מהצלחת קבוצת הכדורגל שהיא אוהדת. זה לא אומר שהיא מתאמצת לצורך זה.
לצפיה ב-'All props provided'
All props provided
10/09/2016 | 20:50
2
19
שלום רב,
מה אומר המשפט הנ"ל?
 
תודה רבה.
לצפיה ב-'מדובר בהודעת פרסום לשיעורי יוגה..'
מדובר בהודעת פרסום לשיעורי יוגה..
10/09/2016 | 20:58
11
לצפיה ב-'כל האבזרים מסופקים. לא צריך להביא כלום מהבית.'
כל האבזרים מסופקים. לא צריך להביא כלום מהבית.
10/09/2016 | 21:47
7
לצפיה ב-'שאלה בנוגע לis it '
שאלה בנוגע לis it
09/09/2016 | 16:15
1
19
עשיתי לי מין ניסוי קטן בgoogle translate  
לקחתי את המשפט  it is working  והפכתי אותו לשאלה - Is it working?  
הgoogle translate  השיב לי בתרגום
האם היא עובדת ?
is = הוא \היא והיא מוגדרת כמילת תיאור
it = זה  
האם התרגום תקין(של google translate) ? אני התכוונתי להאם זה עובד? (הפכתי מזה עובד להאם זה עובד)
שורה התחתונה האם התרגום של האם זה עובד(באופן מיידי) הוא נכון? תודה רבה מראש!:)
לצפיה ב-'לי זה עבד....'
לי זה עבד....
09/09/2016 | 16:55
12
עשיתי את אותו ניסוי וגוגל תירגם לי: "זה עובד?"
 
כך שאני לא רואה בעיה אצל גוגל. נסה שוב, אולי הפעם זה יעבוד.
לצפיה ב-'אני מתלבט'
אני מתלבט
08/09/2016 | 15:12
8
41
אני צריך לכתוב באנגלית "עבודתי מבוססת על הצלחה"
האם לכתוב  my work is based on success
או לכתוב      my work is based upon success
 
או יש לכם הצעה אחרת.
 
בתודה מראש למשיבים.
לצפיה ב-'האמת היא שגם את המשפט בעברית לא הבנתי'
האמת היא שגם את המשפט בעברית לא הבנתי
09/09/2016 | 01:40
3
26
מה הכוונה שהעבודה שלך מבוססת על הצלחה?
לצפיה ב-'גם אני שאלתי את עצמי....'
גם אני שאלתי את עצמי....
09/09/2016 | 03:32
2
10
לצפיה ב-'לכל התוהים'
לכל התוהים
09/09/2016 | 13:49
1
24
התבקשתי לבצע משימה עבור לקוח בחו"ל , אם אצליח אקבל תשלום, ואם לא אצליח
לא אקבל תשלום . הלקוח לא משלם מראש והתשלום מותנה בהצלחה .
 
מקווה שהעניין הובהר.
לצפיה ב-'אז התשלום מותנה בהצלחה. לא העבודה. עכשיו זה מובן. אז אולי:'
אז התשלום מותנה בהצלחה. לא העבודה. עכשיו זה מובן. אז אולי:
09/09/2016 | 16:17
24
My payment is contingent on success ?
לצפיה ב-'on'
on
09/09/2016 | 01:55
3
7
לצפיה ב-'my work is build on success'
my work is build on success
09/09/2016 | 10:47
2
11
לצפיה ב-'built'
built
09/09/2016 | 16:52
1
6
לצפיה ב-'צודק'
צודק
09/09/2016 | 17:01
3
לצפיה ב-'מחפשת את השם בעברית של ספר באנגלית:The Voyeur's Motel'
מחפשת את השם בעברית של ספר באנגלית:The Voyeur's Motel
07/09/2016 | 13:15
1
15
האם הוא תורגם לעברית?כתב אותו   Gay Talese
 
תודה רבה..למי שיודע
לצפיה ב-'למיטב הבנתי הוא לא תורגם '
למיטב הבנתי הוא לא תורגם
08/09/2016 | 02:27
10
הנה כתבה בעברית, אם זה עוזר במשהו: http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4849501,00...
 

חם בפורומים של תפוז

אירוח בנושא גירושין בשיתוף פעולה
אירוח בנושא גירושין...
עו``ד אילנה לוי תענה על שאלותיכם בנושא גירושין...
אירוח בנושא גירושין בשיתוף פעולה
אירוח בנושא גירושין...
עו``ד אילנה לוי תענה על שאלותיכם בנושא גירושין...
אירוח בנושא נכויות ותאונות
אירוח בנושא נכויות...
מומחי ביטוח לאומי כאן כדי לענות לכם על כל השאלות...
אירוח בנושא נכויות ותאונות
אירוח בנושא נכויות...
מומחי ביטוח לאומי כאן כדי לענות לכם על כל השאלות...
במיוחד להורים לתינוקות
במיוחד להורים לתינוקות
Developy הינו פורטל תוכן המיועד להורים לתינוקות
במיוחד להורים לתינוקות
במיוחד להורים לתינוקות
Developy הינו פורטל תוכן המיועד להורים לתינוקות
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

בעלי מקצוע

פורום טיפול CBT
פורום טיפולי CBT
היבטים- פסיכותרפיה קוגנטיבית התנהגותית
מרפאת היבטים
פורום הגירה לאוסטרליה
פורום הגירה לאוסטרליה

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ