לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
הסתרת שרשור מעל 
עדכן

אודות הפורום לימודי אנגלית

הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
לפורום אנגלית בלבד
לפני שאתם כותבים - נא לקרוא את תקנון הפורום
אנא יישרו טקסט באנגלית שמאלה ע``י |הקוד| ו-|סקוד|
המשך >>

שלום, מישהו יודע איך אומרים "קטעי קישור" באנגלית? תודה!
11/02/2016 | 21:05
3
6
קטעי קישור בין מה למה?
12/02/2016 | 06:03
2
6
במופע או בתכנית טלוויזיה
12/02/2016 | 18:18
1
4
טקסט שאומרים בין השירים או בין פינות וכו'
 
Connecting segment עשוי להתאים
12/02/2016 | 18:32
3
אבל אני לא בטוח שיש מושג כזה באנגלית טבעית.
איך מתרגמים לאנגלית יפה יותר:
12/02/2016 | 12:57
1
9
והאם המשפט כתוב באופן מדוייק?
 
These numbers of patients and disorders need a well treatment response. 
 
מספרים גדולים כאלו צריכים תשובה טיפולית הולמת
משהו במשפט מרגיש לא מדויק
 אפילו עדיף אם אולי יש משפט באנגלית שאומר את אותו דבר יפה יותר 
 
 
משפט יפה
12/02/2016 | 15:19
5
אבל הייתי מחליף את well ב suitable ואת need  עם require
או שהייתי כותב:
A suitable treatment response is needed/required/necessarily for this amount of patients and disorders.
פורומים חדשים בתפוז
( לעמוד שלי בתפוז )
09/02/2016 | 14:48
3
 יש לכם שאלות בנוגע לבריאות הפה? מתעניינים בהלבנת שיניים?
בפורום שיקום הפה תוכלו לשאול ולהתייעץ עם מומחה מהתחום!
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/2555
 
 סובלים מעור פנים בעייתי? רוצים לדעת כיצד להיפטר מפצעי הבגרות?
בואו לדבר על זה בפורום אקנה - טיפול ושיקום העור
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/2103

 רוצה לצמצם את היקף הבטן ולעצב את פלג הגוף המרכזי?
פורום מתיחת בטן הוא המקום בשבילך!
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/2548
 
 סובלת מעור עודף? רוצה לדעת כיצד להתמודד עם התופעה?
בפורום הסרת עודפי עור תוכלו להתייעץ עם מומחה מהתחום!
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/2547
 
 יש לכם שאלות בנוגע לתטא הילינג? מתעניינים בשיטת הריפוי האנרגטית העוצמתית ביותר?
בואו לדבר על זה עכשיו בפורום תטא הילינג!
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/2423
 
מעונין לתרגם את צרופי המילים הבאות: תכשיטי אומנים
07/02/2016 | 13:36
3
14
מעונין לתרגם את צרופי המילים הבאות:
1. תכשיטי אומנים
2. תכשיטי אומנות
מישהו מוכן ליזור?
משהוא בסגנון של
07/02/2016 | 16:13
2
13
1. תכשיטי אומנים - Artist's jewels/jewelry
2. תכשיטי אומנות - Artistic jewels/jewelry
תרגום לעברית ולאנגלית
08/02/2016 | 09:00
1
14
תודה שרומן,
מזל שענית לי כי אני מחפש לרכוש דומיין באינטרנט והדיוק מאד משמעותי.
אודה לתשובתך על הנ"ל:
1. איך היית מתרגם את:
1. ART JEWELRY
2. JEWELRIE'S ART
3. אומנות התכשיטים
4. תכשיטי מקור
שוב תודה מקרב לב
אין בעד מה :)
08/02/2016 | 13:02
12
1. ART JEWELRY - תכשיטי אומנות
2. JEWELRIE'S ART - אומנות תכשיטים (תכשיטנות?)
3. אומנות התכשיטים - The art of jewelry/ jewel crafting
4. תכשיטי מקור - Origin jewelry/Pure origin jewelry
"נחוץ לי"
07/02/2016 | 01:45
8
22
שלום,
 
איך ניתן לתרגם לאנגלית את הצירוף "נחוץ לי" או "דרוש לי"?
 
למשל:
- "אנא השתדל לזרז את תהליך הבדיקה, שכן תשובתך נחוצה לי בהקדם".
- "התשלום הנוסף שדרשתי לקבל דרוש לי לצורך השלמת העבודה".
 
האם ניתן להשתמש במילים Necessary, Required או Needed בהקשרים האלה? ואם כן, איך?
 
 
תודה ושבוע טוב
I need
07/02/2016 | 01:49
7
6
שאלתי איך מתרגמים את צורת הסביל ("הדבר נחוץ/נדרש/נצרך לי")
07/02/2016 | 01:58
6
17
ולא את צורת הפעיל ("אני צריך את הדבר").
 
ברור שאפשר לומר: "I need this thing"...
 
השאלה היא אם ניתן לומר: "This thing is needed to me".
או: "This thing is required to me".
או: "This thing is necessary to me".
 
באנגלית צורת הסביל של זה נשמעת מוזרה
07/02/2016 | 02:02
2
20
כשהיא מתייחסת אל הדובר.
יש גם
07/02/2016 | 09:51
1
14
im in need for/ of
 
אבל לא בטוח שזה מתאים בהכרח
im in need for/ of
07/02/2016 | 10:50
12
מתורגם כ"יש לי צורך ל/ב".
לכן במקרה של המשפטים הנ"ל, זה לא מתאים.
כפי שהשבלול אמר, באנגלית זה נשמע מוזר ולא מתאים
07/02/2016 | 11:06
2
25
לו היית מנסה לומר שהדבר הזה נחוץ למטרה כלשהיא היית יכול להשתמש במושגים שרשמת.
לדוגמא:
This this is required/necessary to complete the puzzle.
במקרה של המשפט שלך סביל לא מתאים ולכן יש להשתמש בצורת פעיל.
 
תוכל לנסות לשאול בדיוק למה זה קורה בפורום השכן.
לצערי לא מצאתי משהוא תמציתי ובו זמנית מובן מספיק בגוגל :(
תודה שרון שאלתי בפורום נוסף ואשמח לעדכנכם כשתהיה תשובה.
07/02/2016 | 11:45
1
6
תשובתם -
08/02/2016 | 12:55
10
הם טוענים שאפשר לכתוב:
"Required/Needed by me"
השימוש ב-"to me" אינו תקין גם לדבריהם.
 
גם לגבי "Necessary", הם טוענים שאין לכתוב:
"Something is necessary to me urgently"
אך כאן הם לא מציעים חלופה, למעט האפשרות של השמטת ה-"to me" לחלוטין, כאילו הייתי אומר בעברית: "הדבר נחוץ בדחיפות". הם כנראה צודקים, אבל אני מודה שקצת קשה לי "להשלים" עם זה כדובר עברית... נאלץ לחיות עם זה
 
יום טוב!
 
As i lay dying
07/02/2016 | 09:44
2
13
מה הדרך האופטימלית לתרגם את שם הספר?
07/02/2016 | 10:35
13
בזמן ששכבתי, גוסס...
07/02/2016 | 10:48
8
פורומים חדשים בתפוז
( לעמוד שלי בתפוז )
03/02/2016 | 15:19
3
 מתעניינים בצורפות? מחפשים טבעות נישואין וזקוקים להכוונה?
בפורום צורפות טבעות נישואין תוכלו לשאול ולהתייעץ!
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/2550
 
 מעצבים את הסלון מחדש וזקוקים לייעוץ לגבי הוילונות? מתלבטים בין וילון ארוך לקצר?
בפורום וילונות תוכלו להתייעץ עם מומחה מתחום הוילונות!
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/2549 

 מעוניינים לדעת מהם הכלים הטובים ביותר להשקעה נבונה וחסכונית? רוצים לנסות להשיג את המקסימום משוק ההון?
בפורום ייעוץ השקעות תוכלו לקבל מענה לכל השאלות!
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/1591 

 מתעניינים בעולם הגאדג'טים ורוצים לדעת מהם החידושים הכי חמים בתחום? היכנסו עכשיו לפורום גאדג'טים בתפוז!
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/673
 
 יש לכם שאלות בנושא בריאות הגוף והנפש? מתעניינים בשיטת הרפואה הפונקציונלית?
בפורום ריפוי ותזונה טבעית תוכלו להתייעץ עם מומחה מהתחום!
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/2552 
 
 רוצה לתקן את נזקי הזמן ולהעניק לפנים מראה צעיר יותר? מתעניינת בניתוח למתיחת פנים?
בואי לדבר על זה עכשיו בפורום מתיחת פנים!
http://www.tapuz.co.il/forums/forumpage/2046
 
היי, אשמח לעזרה
02/02/2016 | 01:18
6
26
The predominant language of references that focused on Catalan literature was Catalan (86.1%), while 37.2 percent of references to supplementary sources (such as literary theory or other humanities topics) were in Spanish, with Catalan sources being the next largest language group.
 
לא ממש הבנתי איך השפה הקטאלנית היא השלטת, כפי שנטען בתחילת המשפט, אבל בסוף המשפט היא מצוינת כקבוצת השפה שניה אחרי ספרדית.
אשמח לתרגום.
כי אלה התייחסויות לשני דברים שונים
02/02/2016 | 02:37
5
17
86.1 אחוז של המקורות שהתמקדו בספרות קטלאנית נכתבו בקטלאנית
 
37.2 אחוז של המקורות שהתייחסו לנושאים נלווים - תיאורית הספרות או נושאים אחרים במדעי הרוח וכו' - היו כתובים בקטאלאנית.
 
זה נשמע לי הגיוני. אם הייתי, למשל, חוקר ספרות עברית, אני חושב שהייתי מצפה למצוא שרוב המקורות שלי בנושא ספרות עברית נכתבים בעברית, ואילו רוב המקורות שלי בנושא ביקורת הספרות בכלל, או כל שאר מדעי הרוח, היו כתובים באנגלית או בשפות אחרות.
בוקר טוב, תודה על העזרה
02/02/2016 | 08:07
4
10
רק לשם חידוד -
בשאר תחומי מדעי הרוח שפת האזכורים הראשונה היתה ספרדית, לאחריה קטאלנית ואח"כ שפות "אחרות"?
37.2% היו בספרדית
02/02/2016 | 10:00
3
15
והשניה בגודלה אחריה הייתה קטאלנית.
לא מתייחסים לשפות אחרות.
02/02/2016 | 10:27
3
ואללה, רק עכשיו שמתי לב שקצת הטעיתי...תודה על התיקון
02/02/2016 | 12:12
1
4
02/02/2016 | 13:20
2
מה דעתכם על המחקר שמצא שהגיל האופטימלי ללימוד שפה
02/02/2016 | 01:46
3
23
שנייה, כדוגמת אנגלית לדוברי עברית, הוא 10 ולא מוקדם יותר כפי שחשבו בעבר?
זה לא מה שכתוב במאמר.
02/02/2016 | 03:00
21
קראתי אותו והוא לא מתייחס לגיל אופטימלי ללימוד שפה בכלל, ואין כאן השוואה בין קבוצות גיל שונות ועד כמה הן לומדות טוב יותר או פחות. הוא מדבר על, ואני מצטט:
 
This article investigated whether the effects of bilingualism on the WM structure of the brain of early and older bilinguals can also be observed in late bilinguals who are active users of their L2.
(L2 הוא קיצור ל'שפה שניה')
 
לא בדקו כאן איכות שימוש בשפה השניה. זה מחקר על מבנים מסויימים במוח, והוא מתייחס להשפעה שיש ללמידת שפה שניה על ניוון מוחי:
 
everyday handling of more than one language functions as an intensive cognitive stimulation that benefits specific language-related brain structures by preserving their integrity, and therefore it protects them against deterioration in older age.
 
הבת שלי בת ה10
07/02/2016 | 09:48
1
14
לומדת אנגלית בקורס שמיועד לילדים בוול סטריט וזה כבר שנה שניה שלה. זה לא השפה הראשונה אצלנו בבית והיא משתפרת לאורך הלימודים. ילדים תופסים שפות מאוד מהר. פשוט להסביר להם איפה מדברים עברית ואיפה אנגלית (או רוסית/ערבית/פינית מה שזה לא יהיה) לדעתי זה דווקא כן הזמן האופטימלי לתת להם לנצל את היכולות של המוח 
קורס בוול סטריט
08/02/2016 | 16:07
8
מעבר לכך שזה אכן נשמע נכון זה גם כלכלי יותר.
 
בגילאים האלה לא צריך להשקיע כל כך הרבה שעות לימוד כמו בגיל מאוחר יותר. קורס (גם אנחנו שלחנו לוול סטריט) כזה מרכז מאמץ בתקופה קצרה ומקנה את השפה בהרבה פחות שעות ומאמץ.
 
אחר כך ולבד זה הרבה יותר קשה
קורס וול סטריט מסובסד במרכז ביפו 035084123
01/02/2016 | 23:17
9
מדובר על מרכז הצעירים ביפת 83 ביפו 
אפשר להתקשר לפרטים ולמלא את השאלון הזה שבודק את רמת האנגלית,
כדי שיהיה ניתן לפתוח כמה שיותר קבוצות לפי רמות שונות (רק לציין יפו בשורת Center)
מכירת חבילת לימודים בוולסטריט במחיר מוזל!!
24/01/2016 | 12:09
47
שלום לכולם! מוכר את החבילת לימודים שלי בוול סטריט.
החבילה היא למשך שנה ואני למדתי בה רק חודש.
נמכרת במחיר מוזל בהרבה ממה שיציעו לכם בחברה.
לפרטים נוספים: 0546880086
שאלה באנגלית
23/01/2016 | 19:44
3
41
למה אומרים we live (in) ולא we lives? הרי צריך S ריבוי פה לא? כמו אני חי ב לעומת אנחנו חיים ב
תודה
 
כי
24/01/2016 | 01:27
2
30
באנגלית צורת רבים באה רק בשם עצם. בפעלים ובתארים אין צורת רבים.
[בפעלים בזמן הווה פשוט יש סיומת s בגוף שלישי יחיד(ה) He lives/She lives/It lives אבל אין לזה קשר לריבוי].
 
תודה
24/01/2016 | 04:09
7
24/01/2016 | 11:15
5
משפט תנאי
22/01/2016 | 17:30
36
אני משחק במשחק מנג'ר ברשת ואני רוצה להבין אם השאלות היפותטיות או מציאותיות בשביל לדעת אם משתמשים בWOULD או לא. אני אתן דוגמאות:
1. אם אני אקנה שחקן בן 17 (עוד לא קניתי) יש לי סיכוי למכור אותו ביותר כסף מאשר שחקן בן 18?
 אני מבין שזה משפט שמתייחס לעתיד, השאלה אם משתמשים בWOULD או בWILL לפני הלמכור ?
2.אם אני קונה עכשיו שחקן בגיל 20 , ושחקן אחר בגיל 23 (עדיין לא קניתי) ממי משני השחקנים יש לי סיכויי להרוויח יותר כסף במכירה? 
זה משפט שמתייחס להווה . השאלה האם משתמשים בWOULD HAVE כלומר זו שאלה היפוטית. או האם המשפט הוא רגיל ואז אין WILL או WOULD לפני ה-HAVE.
מקווה שהייתי ברור
תודה
אך מאייתים
20/01/2016 | 09:32
1
30
נכון גיוס קבע באנגלית
תודה לכם
אין בעצם דבר כזה באנגלית.
21/01/2016 | 01:02
24
המונח "גיוס קבע" קיים רק במצב שבו יש גיוס חובה. כיום זה לא המצב בארצות דוברות אנגלית.
 
בעבר, היה הבדל ויכולת לומר על חייל מסויים שהוא conscript (גויס בגיוס חובה) או regular army (מקביל לשירות קבע). אפשר היה גם לומר שאתה career officer, כלומר קצין שמקצועו הוא הצבא, ולא אדם שגויס לקצונה משורות האזרחות, כפי שקרה במצבי מלחמה בעבר.
 
אבל כיום אם תכתוב בקורות-החיים שלך שהיית ב-regular army, הקוראים שלך לא יבינו על מה אתה מדבר אלא אם כן יש להם היכרות קרובה עם מודל הגיוס הישראלי.
 
מה הכוונה ב emerning data?
19/01/2016 | 18:49
3
35
בהקשר של
most humans displays optimistic biases - and emerning data that optimism is linked to specific genes
 
בגדול הבנתי את הרעיון המרכזי של המשפט אבל אשמח להבין את הקשר הביטוי ומה הוא בכלל אומר
 
תודה רבה
אין מילה כזו. מדובר בשגיאת הקלדה.
20/01/2016 | 00:17
28
הניחוש שלי הוא שמדובר ב-emerging, אבל במשפט הזה יש יותר מטעות אחת, כך שצריך לראות את המקור כדי לדעת למה התכוון הכותב.
ציטטת לא נכון
20/01/2016 | 01:02
1
30
בהנחה שאנחנו מדברים על אותו מאמר, צריך להיות:
...the fact that most humans display optimistic biases – and emerging data that optimism is linked to specific genes – all strongly support this hypothesis
 
 
תרגום
20/01/2016 | 15:15
19
העובדה שרוב בני האדם מפגינים נטיה אופטמית, והגחת (emerging ) מידע שמעיד כי אופטימיות קשורה באופן מוגדר לגני, מעוד תומך בהיפוטזה הנ"ל.
הערכה המושלמת להצלחה במבחן ה-TOEFL
20/01/2016 | 10:41
16
הספרים משומשים אך נראים כמו חדשים ולא נכתב בהם.
 
Official TOEFL iBT Test-דיסק
The official Guide to the TOEFL Tets- ספר+דיסק
LONGMAN- Preparation Course for the TOEFL Test- ספר+דיסק
Cambridge Preparation for the TOEFL Test-דיסק
 
סה"כ- 400
יוגב- 0545877502
הי מה המובן של המשפט הבא-
24/12/2015 | 16:55
7
61
...He was survived by his parents, his son
זאת הצורה הפאסיבית למשפט
24/12/2015 | 21:46
6
36
ההורים שלו והבן שלו שרדו אותו.
כלומר, הוא השאיר אחריו את ההורים שלו ואת הבן שלו לאחר מותו.
יש עוד דוגמאות בסגנון?
18/01/2016 | 00:02
5
8
יש המון
18/01/2016 | 12:33
4
24
כמעט כל משפט יכול להפוך למשפט פאסיבי.
לדוגמא:
The boy broke the window - The window was broken by the boy.
He is opening the door - The door is being open by him.
She will bake me a cake for my birthday - The cake will be baked by her for my birthday.
 
 
זה לא בדיוק אותו דבר
20/01/2016 | 11:29
3
8
זאת צורה פאסיבית של המשפט
20/01/2016 | 15:17
10
הילד זרק את הכדור, לעומת הכדור נזרק על ידי הילד.
אם התכוונת למשהוא אחר רצוי שתסבירי מה הוא :)
נראה לי שמה שמבלבל אותך
23/01/2016 | 18:34
1
16
זה שיש כאן משמעות נוספת למילה survive שלא קיימת ב"לשרוד" העברית.
 
His wife survived him by ten years
תרגום מילולי => אשתו שרדה אותו עשר שנים (גם אם הוא לא אסון או שואה)
תרגום ענייני => אשתו חיה עוד עשר שנים אחרי מותו.
 
ולכן במשפט פאסיבי:
He was survived by his parents
מילולי => הוא נשרד על ידי הוריו
ענייני => הוא הותיר אחריו הורים
 
הבנתי את המשמעות, פשוט הדוגמאות האחרות
05/02/2016 | 17:13
6
נשמעות הגיוניות, וזה נשמע מוזר.
הוא הרי לא עשה שום פעולה על אשתו או על הילדים שלו, כמו שהילד עשה על הכדור...
ולא אומרים
 his wife survived after him by ten years
??
 
biases בהקשר של המשפט הבא
16/01/2016 | 16:01
10
27
bias במילון אוקספורד:
להשפיע על, להטות
biased:
משוחד, נוטה, בעל דיעה קדומה
 
המשפט הבא, הקשר של מאמר על מדעי המוח , על צורת החשיבה בהקשר של שליליות וחיוביות:
We are not born with an innate understading of our biases.
איך לתרגמו?
 
???? לא מבין איך אני מקשר את המילה והמשפט הזה למאמר בכלל..
 
אני כותב את המשפט המקדים לו ואת המשפט הממשיך אותו, אולי יהיה נוח יותר להבין
 
I believe knowledge is key. (first sentence in this paragraphe)
We are not......biases.
The brain's illusions have to be identifed by careful scientific observation and controlled experiments and then communicated to the rest of us.
 
תודה
הכוונה היא לדעה (לא בהכרח קדומה) אלא קודמת
16/01/2016 | 17:16
9
13
מושחד או נוטה נראה פה תרגום מתאים יותר.
כלומר:
אנחנו לא נולדים עם יכולת מובנת להבין מדוע יש לנו דעה נטויה/משוחדת (כלפי משהוא מסויים).
resilient -
16/01/2016 | 19:05
7
21
אני מרגיש שאני פשוט צריך לצבור מלא שאלות ולשאול הכל ביחד חחח
איך לפרש את resilient ?
private optimism about our personal future remains incredibly resilient
 
 
 
דרך אגב, את המשפט הבא האם הבנתי נכון?
survery found that while 70% thought families in general were less successful than in their parents' day, 76% of respondents were optimistic about the future of their own family.
 
הסקר מצא ש70% חשבו שמשפחות יצליחו פחות מאשר בתקופה של הוריהם, 
ו76% מהמשיבים היו אופטימים לגבי עתיד משפחתם.
כלומר 70 אחוז חשבו שההורים בעבר היו מצליחים יותר, ובאותה נשימה, 76 אחוז מהמשיבים בסקר חושבים שהמשפחה שלהם תצליח בעתיד. (במעין סתירה לחלק הראשון )
עמיד
16/01/2016 | 19:13
1
7
תודה,אשמח אם תוכל להביט בתגובה שלי שוב כי ערכתי אותה כנראה
16/01/2016 | 19:21
8
אחרי שהגבתי לי.
 
 
מוצלחים,לא מצליחים
16/01/2016 | 19:28
3
13
הכוונה היא שעבור 70%, משפחות באופן כלל היו מוצלחות יותר בתקופת ההורים של אלו שענו על הסקר ויחד עם זאת 76% מהעונים היו אופטימיים לגבי עתיד משפחתם/ן. 
 
לא מודבר בסטירה משום שמתכוונים להצלחה באופן כלל, ולהצלחה של משפחות בעיני העונים, בהשוואה למשפחות בדור של הוריהם.
מוצלחים ביחס למצליחים
16/01/2016 | 19:56
2
15
מה ההבדל בהקשר הזה ובאופן כללי?
 
 
ואגב, הם לא חשבו שהוריהם מוצלחים יותר ביחס אליהם? המילה thought שם
 
 
עניין של זמנים (וקצת הקשר סמנטי)
16/01/2016 | 20:18
1
10
וכן, הם חשבו שההורים שלהם מוצלחים ביחס אליהם.
תודה רבה
16/01/2016 | 20:22
3
הייתי מגדיר resilient - בעל יכולת להשתקם
19/01/2016 | 01:10
13
כך היא ההגדרה במילון.
לדוגמא האתר The Pirates Bay מגדיר את עצמו כ"The galaxy's most resilient torrents site" מאחר שסגרו אותם מספר פעמים.
כפי שאמר Sharoman אין כאן סתירה - אבל אני בהחלט חושב שיש כאן אירוניה. רוב האנשים חושבים שמרבית המשפחות מתפקדות פחות טוב ממשפחות בעבר, אבל חושבים שהם דווקא כן יצליחו כמשפחה. זאת דוגמא לאופטימיות שהיא לא כל כך רציונלית. אמנם בלי לראות את המאמר אני לא יכול לדעת אם זהו המסר.
סתם בכללי אני חושב שזה נחמד שזה כך - כל כך הרבה דברים קרו וקורים בגלל אופטימיות שאין לה סיבה טובה.
התרגום המקובל הוא "הטיה"
17/01/2016 | 15:27
5
פורומים חדשים בתפוז
( לעמוד שלי בתפוז )
18/01/2016 | 15:43
1
 יש לכם שאלות לגבי עולם השייט הבינלאומי? חולמים על חופשה חלומית וזקוקים למידע?
בפורום טיולי שייט תקבלו את כל המידע הדרוש!
 
 מתעניינים בקסמים וטלפתיה? רוצים ללמוד עוד על העולם הקסום והמיסתורי הזה?
 
 סובלת מנשירת שיער וחולמת על פיתרון? מתעניינת בתוספות שיער לקראת אירוע ורוצה לקבל טיפים ורעיונות?
בואי לדבר על זה עכשיו בפורום תוספות שיער!
 
 מהן האבחנות הרפואיות בתחום ההמטולוגיה? ממה הן נגרמות ומהם התסמינים שלהן? 
מוזמנים לדבר על זה עכשיו בפורום המטולוגיה כללי!
 
 יש לך שאלות מתחום הרדיולוגיה? נמצא לפני בדיקה פולשנית ויש לך חששות?
בפורום רדיולוגיה תוכל להתייעץ עם מומחה מהתחום!
 
 סובלים מפטרת ציפורנים? רוצים להתייעץ עם מומחה מהתחום לגבי דרכי טיפול אפשריות?
היכנסו עכשיו לפורום פטרת בציפורנים ותקבלו מענה אמין ומקצועי!
 
 
 
 
קבוצת WatsApp
17/01/2016 | 14:17
37
במהלך העבודה שלי אני נתקלת לעיתים בצורך להתייעץ לגבי תרגום מושגים וניסוח משפטים חשבתי לפתוח קבוצת WhatsApp שבמסגרתה ניתן יהיה להתייעץ "On line"/
אז מי שחושב שזה יכול לעניין אותו מוזמן לשלוח לי מייל
חם בפורומים של תפוז
עוסק מורשה או חברה בע``מ
עוסק מורשה או חברה...
עכשיו בפורום הלוואות לעסקים, דיון בנושא עוסק...
עוסק מורשה או חברה בע``מ
עוסק מורשה או חברה...
עכשיו בפורום הלוואות לעסקים, דיון בנושא עוסק...
זוכים בספר צביעה
זוכים בספר צביעה
שתפו אותנו ביצירות שלכם עם הילדים ותוכלו לזכות...
זוכים בספר צביעה
זוכים בספר צביעה
שתפו אותנו ביצירות שלכם עם הילדים ותוכלו לזכות...
מזונות לילדי
מזונות לילדי
מה שיעור המזונות שעלי לדרוש מבעלי אחרי 27 שנות...
מזונות לילדי
מזונות לילדי
מה שיעור המזונות שעלי לדרוש מבעלי אחרי 27 שנות...
מרגיש הורה רע
מרגיש הורה רע
עכשיו בפורום, ``אני נתקל במצבים שגורמים לייאוש...
מרגיש הורה רע
מרגיש הורה רע
עכשיו בפורום, ``אני נתקל במצבים שגורמים לייאוש...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
Flix וידאו
פורום טיולים באוסטרליה ניו זילנד
פורום טיולים באוסטרליה
פורום טיולים בסין
פורום טיולים בסין
פורום טיולים בהודו נפאל
פורום טיולים בהודו נפאל
מקרא סימנים
בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ