לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
הסתרת שרשור מעל 
עדכן

אודות הפורום לימודי אנגלית

הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
לפורום אנגלית בלבד
לפני שאתם כותבים - נא לקרוא את תקנון הפורום
אנא יישרו טקסט באנגלית שמאלה ע``י |הקוד| ו-|סקוד|
המשך >>

עושים לכם סדר בפנסיה!
( לעמוד שלי בתפוז )
30/05/2016 | 13:14
אילו פתרונות קיימים עבור חיסכון פנסיוני ומה ההבדל ביניהם?
איך מטפלים בנושא דמי הניהול?
איזה תוכנית פנסיה מתאימה לחוסך בשנות ה-30 עם ילדים? ואיך נשפר את התנאים של הפנסיה שלנו?
 
המומחים של IBI באים לעשות לכם סדר!
בואו לשאול את כל מה שרציתם לדעת על הפנסיה שלכם:
לעקוף את התור
28/05/2016 | 13:15
2
11
אני רוצה לתרגם את המשפט: "עקפתי את התור בבנק" לאנגלית? מהו הביטוי המתאים?
Cut the line
28/05/2016 | 18:20
4
cut in line, jump the queue
29/05/2016 | 10:14
4
מילון אלקטרוני - עזרה
24/05/2016 | 20:54
4
20
שלום וברכה

אני סטודנט שכרגע עושה מכינה ואולי לאחר מכן ארצה ללמוד להמשיך ללימודים מקדמים יותר..

אני מעוניין לרכוש מילונית אלקטרונית שתעזור לי, אך אני לא מבין מה ההבדל בין שני הדגמים הללו:

מילון אוקספורד TOPMATE III
http://video.org.il/items/74433

מילון אלקטרוני אוקספורד דגם XF7
http://www.tuki.co.il/product.asp?aff_a=1&Pid=XF7&...

הראשון מופיע בזאפ ויש עליו ביקורות טובות

השני נמכר בחנויות כמו קרביץ וסטימצקי וגם ראיתי שהוא מורשה ע"י משרד החינוך, השאלה אם זה רלוונטי כשאתה סטודנט כבר..?

אשמח לעזרה :)
תודה
לא מכיר אף אחד מהם, אבל אני תוהה
25/05/2016 | 01:48
3
21
למה לשלם מאות שקלים אם אפשר להשתמש במילונים אינטרנטיים חינמיים
 
אנגלי-אנגלי
 
אנגלי-עברי-אנגלי http://www.morfix.co.il
בדיוק מה שאני חושב...
25/05/2016 | 10:22
2
14
אוסיף גם את האתר הנפלא הזה:
כי אני כרגע בקורס אנגלית ובכיתה אין מחשב חח
25/05/2016 | 15:22
1
15
רק מילון ספר והוא מאט לי את קצב העבודה
אז קודם כל ניתן להשתמש במחשב נייד
25/05/2016 | 17:09
12
שנית, יש טלפון חכם שבו מורפיקס מופיעה גם כאפליקציה.
לשאר האתרים יש את גוגל ;)
Had a blast giving (sth)
25/05/2016 | 11:58
4
13
נתקלתי במשפט חדש שנשמע כמו פראזה שלא כ״כ מתחברת דקדוקית. 
אשמח לדעת מה הפירוש:
To have a blast giving a something
למשל:
We had a blast giving a client.
 
תודה רבה!
 
באמת לא מתחבר.
25/05/2016 | 13:23
3
12
had a blast זה ביטוי מוכר (פירושו "היה נורא כיף" או בעצם כמו בעברית - "היה פיצוץ" )
אבל אני לא רואה איך זה מתחבר ל-giving. אולי יש למשפט המשך?
כן יש המשך
25/05/2016 | 14:39
2
10
צודק יש המשך ועכשיו זה מסתדר לי.
 
בעצם, זה כמו לומר To have a good time אבל באופן יותר מוקצן?
 
תודה..
סלנג של נהננו
25/05/2016 | 17:11
4
אכן
26/05/2016 | 07:10
3
להגיד מישהו למישהו
25/05/2016 | 12:13
1
17
אם מישהו עשה משהו לא בסדר ואני רוצה להגיד אותו (להלשין) להוריו.
למשל:
אני יגיד אותך לאמא..
 
איך אומרים את זה באנגלית?
 
תודה רבה..
!I'll tell
25/05/2016 | 13:21
4
מחפשת ספר אנגלית לבגרות אנקורי
24/05/2016 | 14:57
8
שבחלקו הראשון של הספר היה קטע גדול של כל נושא הדקדוק,
התקשרתי לאנקורי ואין להם..
זה ספר מלפני 15 שנה לפחות
למישהו יש?
מה המקבילה של "הוצא מהמלאי" בספריות האנגלוסקסיות?
23/05/2016 | 21:09
3
9
כשספר מוצא מהספריות הציבוריות או האוניברסיטאיות, מקובל לשים סטאמפ ליד חותמת השייכות של האוניברסיטה, ובחותמת השנייה כתוב "הוצא מהמלאי" (אוניברסיטת בר אילן, אוניברסיטת תל אביב וכו'). המטרה של החותמת הזאת היא לאפשר למכור, לקנות או אפילו לקחת בחינם, וזאת מבלי שתיחשד על 'הרמת' הספר מהספרייה ללא רשות. זה דבר ידוע ומפורסם. השאלה שלי היא מהי המקבילה של זה בארצות האנגלוסקסיות (לפי א"ב...) כמו אוסטרליה, אנגליה, דא"פ, ארה"ב וקנדה.
אני לא חושב שיש תרגום מילולי
24/05/2016 | 09:35
2
14
אבל מנסיוני אומרים:
property of (blank) not for sale or rent.
לא חיפשתי תרגום מילולי אלא מקביל, והנה הוא:
24/05/2016 | 11:20
1
17
חותמים בדרך כלל עם המילה discard או withdrawn
 
ראה כאן:
אכן, ו-withdrawn מקובל הרבה יותר
24/05/2016 | 13:36
6
הצפה
21/05/2016 | 14:52
3
18
איך מתרגמים את המשפט:
"יש לי הצפה במקלחת?"
My bathroom is overflowing
22/05/2016 | 20:28
6
אפשר גם "my shower is flooded"
23/05/2016 | 11:19
1
4
23/05/2016 | 17:12
2
תרגום של מילה
19/05/2016 | 05:35
15
40
איך אני יכולה לומר fields of activity אבל בכוונה לתחומי פעילות (של מגזר עסקי למשל)
סליחה על ההצפה :) עוד משפטים
19/05/2016 | 06:19
8
26
האם זה נכון לומר כך:
1( The structure is enable the foreign investors to bypass the government's restrictions that restrict investment in a sensitive sectors
 
.2(In addition, it is necessary to check what further approvals are required in order for the company to conduct its business 
or
 In addition, it is necessary to check what are the further required approvals so the company could conduct its business 
או אם יש הצעות נכונות יותר אשמח לשמוע! 
תיקונים קלים
19/05/2016 | 11:24
24
The structure enables the foreign investors to bypass the government's restrictions that restrict investment in a sensitive sectors.
 
In addition, it is necessary to examine what further approvals are required in order for the company to conduct its business.
 
 
לא
19/05/2016 | 11:29
6
17
יש כאן טעויות בדקדוק ושימוש במילים לא נכונות. אולי תכתבי בעברית למה את מתכוונת (ותוסיפי הסבר מה המשמעות של sensitive sectors או של approval בהקשר הזה).
 
אוקיי תודה
19/05/2016 | 12:00
5
22
המבנה מאפשר למשקיעים הזרים לעקוף את המגבלות של הממשל שמגביל את ההשקעות במגזרים רגישים.
 2) בנוסף לכך, חשוב לבדוק אילו מסמכים נוספים נדרשים על מנת שהחברה תוכל לעשות את עסקיה.
3) חברת האחזקות מנוהלת ביחד עם המשקיע הזר ועם המשקיע האמריקני כאשר האמריקני הוא גם הבעלים.
4) עסק / תחום פעילות שלא ניתן לעסוק בו מלכתחילה (.....למעשה,  לעקוף את ההגבלות של הממשלה ולעשות עסקים במגזרים שמלכתחילה סגורים).
5(  בראשון לינואר 2016 המשרד אסר על חברת אדידס להשתמש במבנה הזה בעסקה של רכישת מניות מחברת האם של נייקי
restrictions = הגבלות, מסמכים = documents
19/05/2016 | 12:20
2
21
מעבר לכך, והשימוש במילה "אמריקני" המשפט שכתבתי קודם נשמע לי תקין.
לגבי 5, הייתי כותב:
the goverment denined Nikie's request of purchasing Adidas stocks using this deal format.
אוקי פשוט האיש השני אמר שזה לא הגיוני מבחינת התחביר. לא ברור
19/05/2016 | 12:52
1
19
לי
אז שיצרף תרגום "נכון"
19/05/2016 | 16:42
3
לא ברור לי מה זה מגזרים רגישים
19/05/2016 | 20:12
1
23
ולכן קשה לומר אם התרגום מדויק.
האנגלית שלי עצמי לא מספיק טובה כדי להמליץ לך על ניסוח חלופי.
אבל הפריע לי ה- is enable  במקום enables שכבר תוקן.
הייתי מעדיף government restrictions ולא government's restrictions (יותר קצר - יותר טוב).
כדי לחסוך בחזרה על המילה restrictions that restict אולי עדיף
to bypass/evade the government restrictions on investments in...
במשפט השני כבר שיניתם בהצלחה מ-approval ל-documets (ואם מדובר ברשיונות או באישורים licenses/certificates).
 
 
 
לא שמתי לב לזה בזמנו
20/05/2016 | 07:55
11
government restrictions מתפרש כהגבלות ממשלתיות (כלומר שהממשלה מגבילה).
government's restriction מתפרש כמגבלות מממשלתיות (כלומר שהממשלה מוגבלת).
כל הכבוד על התיקון :)
עוד
19/05/2016 | 06:45
2
96
1) The holding company is managed together by the foreign investor and the American party which is also the owner of the company.
or
 The holding company is under the managment of the by the foreign investor and the American party which is also the owner of the company
2) close for him / close to him  ענף ששסגור למשקיע (אי אפשר לעסוק בו)
 
איך לומר "אסר על  חברת אדידס" -         forbidden adidas company?
 
תרגום
19/05/2016 | 11:19
12
1.
The holding company is managed together by the foreign investor and the American party which is also the owner of the company
 
2.
 close to him - קרוב אליו.
close for him - סגור עבורו.
הייתי אומר:inaccessible field/branch/area.
forbid Adidas או has forbidden Adidas
19/05/2016 | 12:18
2
ניתן להגיד fields of activity
19/05/2016 | 11:11
2
12
למרות שזה לא נשמע 100% טבעי.
אבל התרגום יכול להיות דיי מעורפל במקרים שלא מדובר על משפט שלם אלא מושג כלשהוא.
השאלה היא איך את רוצה לבנות את כל המשפט?
למשל לומר את זה
19/05/2016 | 11:52
1
13
The activity area which appear in the company's business license, must be defined, and cannot be determined 
בעצם אהכוונה  למרחב עסקי, לסקאלה שבו העסק יכול לעסוק
google אומר ש field of activity היא צורה טבעית יותר
19/05/2016 | 12:15
7
האמת שלי זה עדיין נשמע מעט מוזר (ממש מעט), אבל זה בעיקר משום שאני כמעט ולא שומע צירופי מילים בנושא הזה.
האזנה לשיעורי אנגלית באודיו MP3
14/05/2016 | 14:14
1
29
אני מעוניין להוריד בחינם שיעורים בשמיעה ללימוד אנגלית בפורמט MP3. אני ברמה בינונית+ ורוצה לנצל זמן נסיעה באוטו. תודה מראש למי שמכיר ויכול/ה לשלוח לינקים. 
תודה,
שזאם
שקלת פודקאסטים?
17/05/2016 | 13:44
18
אלה אמנם לא שיעורים, אבל אפשר ללמוד מהם לא מעט
הי, איך אומרים "תרתי משמע"? תודה
15/05/2016 | 18:19
4
12
המממ....
16/05/2016 | 00:28
16
טוב, חשבתי שבעל המחושים יתערב אבל כנראה שהוא עוד נם
16/05/2016 | 18:47
1
20
על כל פנים, ניתן להגיד double meaning, אבל זה לא לגמרי אותו הדבר כמו תרתי משמע.
בשפות שונות אמנם יש דימיון בין מילים מסוימות ומשמעותן, אבל תמיד יהיו מילים שלא יהיה ניתן לפרש באף שפה אחרת.
אין לי מה להוסיף
17/05/2016 | 13:43
2
קודם כל תאמר איך אומרים את זה בעברית, ואח"כ נחפש באנגלית..;)
23/05/2016 | 21:17
5
המילים "תרתי משמע", אלה מילות ארמיות וביטוי ארמי שנלקח מהמקורות החז"ליים הארמיים (תרתי=שתיים. משמע=משתמע). זה ניב ייחודי לארמית ולכן כנראה אנחנו משתמשים בו גם בשפה העברית.
 
 
פורומים חדשים בתפוז
( לעמוד שלי בתפוז )
15/05/2016 | 12:12
2
 עונה חדשה של "המירוץ למליון" עולה למסך, והפורום חוזר לפעולה!
אז בואו נצא לסיבוב מסביב לעולם עכשיו בפורום המירוץ למליון!
 
 יש לכם שאלות לגבי תביעות סיעוד נגד חברות הביטוח?
עכשיו בפורום תביעות ביטוח סיעודי תוכלו לקבל מידע מקצועי ומהימן!
 
 חושבים על מעבר לאוסטרליה? יש לכם שאלות בנוגע לתהליך?
היכנסו עכשיו לפורום הגירה לאוסטרליה בתפוז!
אשמח לתרגום של משפט
13/05/2016 | 21:57
5
34
Although less than optimal success rates with adults, we suggest that bright line distinctions regarding the treatability of those with psychopathic characteristics from non-psychopathic individuals are inappropriate atthis time.
"למרות שאחוזי ההצלחה עם בוגרים הם פחות מאופטימליים,
17/05/2016 | 13:46
4
17
אנו טוענים שמתיחת קו מבדיל ברור ביחס לאפשרויות הטיפול באנשים בעלי מאפיינים פסיכופאטיים לעומת כאלה שאינם פסיכופאטיים, אינה אפשרית בעת הזאת."
 
 
אגב, זה משפט נורא ואיום, גם מבחינת המבנה שלו וגם מבחינת התחביר.
17/05/2016 | 18:53
7
נורא התקשתי איתו ולאחר מס נסיונות לתרגם החלטתי לוותר ולאפשר למוחות גדולים משלי לנסות.
ניסיתי לתרגם את המילה אופטימליים לעברית אבל כל מילה אחרת מאבדת מהמשמעות שלה.
לצערי, המון כתיבה אקדמאית נראית ונשמעת בדיוק כמו המשפט הזה...
hear hear.
17/05/2016 | 22:16
11
Some academic texts, if not all, as some would suggest, have the tendency, which is probably rooted in the belief they are not going to be read anyway, to include sentences which cannot be deciphered but by a brave reader; He who is willing to pick up the pieces of the sentence and to reassemble them into a whole which, while still unintelligible to some, at least makes sense in some obscure way.
בהחלט התקשיתי איתו, ועצוב שזה במאמר מדעי.. תודה
17/05/2016 | 23:20
1
4
רק בריאות
18/05/2016 | 12:16
4
however - nonetheless
07/05/2016 | 19:44
2
22
האם ההבדלים בין 2 המילים הוא ש-nonetheless מופיע בתחילת המשפט ולעומת זו however לא יופיע בתחילת משפט?
שתיהן לא מוכרחות להופיע
08/05/2016 | 11:03
13
בתחילת המשפט. לדעתי nontheless מבטאת ניגוד חזק יותר, אבל זה לא הכרחי.
שתיהן משמשות כמילי קישור בין משפטים
08/05/2016 | 11:51
11
שתיהן מתפרשות כ"למרות זאת" או "אף על פי כן", ואת שניהן ניתן להכניס בתחילת המשפט.
אבל ישנם הבדלים בין המקרים בהם ניתן להשתמש בהם:
דיפו
06/05/2016 | 18:51
2
16
שלום, בהמשך לשאלה ששאלתי הקשורה ל-depot.
ראיתי את השלט הזה: ACE Auto Depot.
מה פירוש Auto Depot?
חצי כמעט כמו בעברית ;)
07/05/2016 | 02:14
13
"אוטו" (=מכונית) - auto
מחסן - depot
 
או בקיצור: מחסן ציוד לרכב
 
המילה depotהתחילה כ"מחסן ציוד" או "מחסן אספקה",
07/05/2016 | 04:27
10
אבל מאז, כנראה בגלל ההצלחה של אופיס דיפו, היא משמשת כשם לכל חנות שמוכרת "הכל ל..." ואז "אוטו דיפו" הוא עסק שמציע "הכל לרכב".
האם המשפט הזה כתוב נכון?
06/05/2016 | 14:13
2
35
Do I live in a village and just paying rent as I live in the big city?
לא.
06/05/2016 | 14:29
6
מה בדיוק מנסים לומר?
07/05/2016 | 10:42
3
איך הייתם מתרגמים את: "the illusion of explanatory depth" ?
05/05/2016 | 13:12
2
22
מופיע פה:
 
People often hold extreme political attitudes about complex policies. We hypothesized that people typically know less
about such policies than they think they do (the illusion of explanatory depth) and that polarized attitudes are enabled
by simplistic causal models. Asking people to explain policies in detail both undermined the illusion of explanatory
depth and led to attitudes that were more moderate (Experiments 1 and 2). Although these effects occurred when
people were asked to generate a mechanistic explanation, they did not occur when people were instead asked to
enumerate reasons for their policy preferences (Experiment 2). Finally, generating mechanistic explanations reduced
donations to relevant political advocacy groups (Experiment 3). The evidence suggests that people’s mistaken sense
that they understand the causal processes underlying policies contributes to political polarization.
 
לקוח מהמאמר הזה:
" Political Extremism Is Supported by an Illusion of Understanding ( " Fernbach, Rogers, Fox & Sloman, 2013 (.
אשליית העומק ההסברתי?
06/05/2016 | 02:30
1
18
זה נשמע לי מסורבל, אבל להכנתי ייאמר שגם המונח המקורי הוא מסורבל.
תודה
06/05/2016 | 21:04
2
אנגלית עסקית - קורס
01/05/2016 | 22:04
7
38
מה ההבדלים בין קורס אנגלית רגיל לקורס אנגלית עסקית? מתלבטת אם לעשות בוולסטריט... מישהו מכיר? עשה?
זה משהו שכותבים בקו"ח?
תודה
מנסיוני המועט ועם כל "חיבתי" לוולסטריט
01/05/2016 | 23:07
5
42
אוכל להגיד שקורסים למזגר העסקי (בעיקר בוולסטריט) הם היחידים שעוד איכשהוא שווים איזשהוא סכום כסף.
מדובר בקבוצות נורא קטנות, או אפילו שיעורים של אחד על אחד, עם הרבה יותר תשומת לב ותרגול עם המורה עצמו (לעומת קורסים אחרים שהתרגול הוא בעיקר עצמאי).
אם זאת אני מרגיש (שוב) צורך לציין שכשאת הולכת ל"בית ספר" ללימוד אנגלית את משלמת שכר לא רק למורה אלא גם למוסד עצמו ולכן המחיר גבוהה משמעותית מעלות של שיעור פרטי רגיל אצל מורה פרטי.
שנית, מורה פרטי נגיש לך יותר, מתקדם לפי הקצב שלך ושלך בלבד, מתאים את תכנית הלימודים אליך בהתאמה של כפפה ליד ונשאר איתך לאורך כל זמן שתרצי/תצטרכי.
כך שבמקרה שאת לא מרוצה תוכלי להפסיק מבלי לשלם על קורס שלם מראש או להמשיך למס שיעורי חיזוק לאחר שהקורס היה אמור כבר להסתיים.
קורס אנגלית עסקית
03/05/2016 | 10:32
4
70
מאוד שונה מקורסים אחרים. מי שצריך להתנהל מול אנשי עסקים (אפילו לא המנהלים הכי גדולים אלא מזכירה שמכינה מצגת) חייב אנגלית שהיא מעבר ליום יום. האנגלית שלי הייתה טובה אבל כשהייתי צריכה להתנסח מול מעסיק זה לא הספיק (i speak but don't מספיק, כן?) . אני עשיתי את הקורס של וול סטריט וזה מאוד עזר לי בעבודה. כמו שציינתי קודם, חייבים לקבל בטחון עצמי ולפעמים מורה פרטי שמלמד אנגלית לא יכול לתת בטחון שיעזור לך לענות מהר ונכון לאדם חשוב לעבודתך, חברתך... 
לא הבנתי...
03/05/2016 | 16:29
2
25
מה מורה מטעם בית ספר נותן שמורה פרטי לא נותן?
לפחות בכל הקשור לביטחון?
בגדול מול מורה פרטי
05/05/2016 | 11:40
1
82
כשניסיתי (אומנם לא לאורך זמן) היה קצת מקרטע, התרגול המעשי חסר. בקבוצה אפשר לתרגל אחד עם השני גם מעבר לשיעורים. הקורס בנוי ככה שזה פשוט זורק אותך למים. בהתחלה קשה (למי יותר למי פחות) אבל מתרגלים (ושוב דגש על תרגול) ואפשר לראות אם השתפרת ואיפה צריך לתחזק יותר 
שכנעת אותי
05/05/2016 | 13:55
20
למרות שמורה פרטי יכול בקלות להכין קבוצת דיבור שמורכבת מכמה מהתלמידים שלו/ה.
זה בהחלט יתרון אחד שיש לבית ספר כמוסד או ארגון שלמורה פרטי קצת חסר.
אבל לדעתי עדיין מורה פרטי משתלם יותר, ואם מדובר במורה טוב מספיק ניתן להמשיך גם לבד עם קבוצות דיבור משלכם.
Silly Bill זה הקורס אנגלית עיסקית שלהם?
04/05/2016 | 09:11
20
כי פעם עבדתי בחברה של תמיכה טלפונית באנגלית ואני יודעת שכמה אנשים מהחברה הלכו לקורס הזה בשביל לשפר את האנגלית והיה מרוצים
תודה רבה!
10/05/2016 | 19:33
6
ספר לימוד לכיתה ה'
01/05/2016 | 18:26
2
25
אני מעביר שיעורים פרטיים לתלמיד בכיתה ה'. הרמה שלו מאוד גבוהה והקצב בכיתה לא מאתגר אותו. רציתי לדעת אם מישהו מכיר ספר טוב לכיתות ה' ו' או ז' שמתמקד בטקסטים ובדקדוק?
תנסה לשאול בקבוצה הזאת
01/05/2016 | 22:51
24
יש לי דפים אלקטרוניים להציע
03/05/2016 | 15:22
21
עזרה בניסוח
01/05/2016 | 10:05
1
16
היי
אשמח לעזרתכם בניסוח משפט קצר מעברית לאנגלית.
"האם מתאפשר לך לקיים את השיחה היום בשעה 19:30 שעון ישראל ? "
תודה רבה
 
Would you be available to talk today
01/05/2016 | 13:24
11
at 7:30pm (Israel time)?
חם בפורומים של תפוז
מסגרת החינוך שמתאימה לילדיך
מסגרת החינוך שמתאימה...
אז איך עושים את זה בצורה נכונה? ועל מה חשוב לשים...
מסגרת החינוך שמתאימה לילדיך
מסגרת החינוך שמתאימה...
אז איך עושים את זה בצורה נכונה? ועל מה חשוב לשים...
אירוח בנושא חיסכון פנסיוני
אירוח בנושא חיסכון...
מה אנחנו יכולים לעשות כבר עכשיו כדי לשפר את מצבנו...
אירוח בנושא חיסכון פנסיוני
אירוח בנושא חיסכון...
מה אנחנו יכולים לעשות כבר עכשיו כדי לשפר את מצבנו...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
כנרת אייזנברג
מחפשים קהל מתאים
פורום טיפול CBT
פורום טיפולי CBT
פורום הפסיכולוגית
פורום הפסיכולוגית
מקרא סימנים
בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ