לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1539215,392 עוקבים אודות עסקים

פורום לימודי אנגלית

 
דקדוק, אוצר מילים, קריאה, כתיבה ודיבור - בפורום לימודי אנגלית תוכלו להתייעץ ולשאול הכל על השפה המדוברת בעולם.
גלישה מהנה!

הנהלת הפורום:

אודות הפורום לימודי אנגלית

 
דקדוק, אוצר מילים, קריאה, כתיבה ודיבור - בפורום לימודי אנגלית תוכלו להתייעץ ולשאול הכל על השפה המדוברת בעולם.
גלישה מהנה!
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
לפורום אנגלית בלבד
לפני שאתם כותבים - נא לקרוא את תקנון הפורום
אנא יישרו טקסט באנגלית שמאלה ע``י |הקוד| ו-|סקוד|
המשך >>

לצפיה ב-'שולחן'
שולחן
23/04/2018 | 16:38
2
3
האם קיים ביטוי שגור כלשהו לשולחן שייחודו הוא שהוא ללא רגליים, מוצמד לקיר  ומתקפל במקביל לקיר שאיליו מחובר. (כמו מיטה למשל שמתרוממת ומוצמדת לקיר ובעצם מאפשרת חלל במרחב עד לשימוש)
לצפיה ב-'כן, אני מניח שזה המושג?'
כן, אני מניח שזה המושג?
23/04/2018 | 18:04
3
Fold-down desk?
 
ואם השולחן מתרומם מלמטה?
 
fold up desk?
 
 
לצפיה ב-'שאלותיים '
שאלותיים
23/04/2018 | 10:50
1
11
הי, בוקר טוב.
שתי שאלות שפתאום צצו לי
 
א. התחלתי לשים לב (זה לא כ"כ העסיק אותי עד כה ) שיש מילים בשפה האנגלית שמשנות צורה בצורת הרבים שלהן.
zz wolf - wolves zz
zz life - lives zz
zz self - selves zz
א.1. מה הרעיון מאחורי זה?
בהתחלה חשבתי שאולי מדובר על מילים שמסתיימות בצליל של f ואז אולי קשה להגות את צורת הרבים עם fs, אבל אני לא בטוח 100% שכל המילים שאני מכיר שמסתיימות ב-f או fe אכן מועברות לצורת ves ברבים (לא עולה לי כרגע דוגמה נגדית שאולי כן נגמרת ב-fs או fes) ומכאן שאלה נוספת:
א.2. האם ישנו איזשהוא "חוק" לשוני שמגדיר לי תבניות בהן עלי להשתמש ב-ves ותבניות בהן משתמשים ב-fs (אם זה אכן קיים..)? 
 
ב. עוד סוגיה קצת מוזרה שנתקלתי בה פתאום (ולא כ"כ חשבתי עליה עד כה..) - מתי נכון להשתמש ב-in ומתי ב-at?  
zz I studied at the university zz
zz I studied in the university zz
עקרונית נשמע לי יותר נכון הראשון, אבל אני לא ממש יודע להסביר את הסיבה, ואם אכן הראשון - אני לא ממש יודע להסביר למה השני לא נכון/תקין
 
תודה מראש ושבוע טוב
 
לצפיה ב-'תשובה'
תשובה
23/04/2018 | 18:02
4
השינויים האלה הן  בגלל תהליכים לשוניים היסטורים של אסימילציה חלקית ועוד, אבל זה לא יעזור לך להסיק כללים, כי מילים שנכנסו לאנגלית בתקופות אחרות לא מצייתות לחוקים האלה, ואתה לא יודע איזו מילה נכנסה מתי. דוגמאות נגדיות: cliffs, roofs.
 
לגבי השאלה השנייה תוכל לקרוא קווים כללים כאן: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-g...
 
לצפיה ב-'am/is/are'
am/is/are
21/04/2018 | 21:20
4
11
מה ההבדל ביניהם?
לצפיה ב-''
22/04/2018 | 06:21
3
11
I am
you are
he is
she is
we are
they are
 
לצפיה ב-'תודה.'
תודה.
22/04/2018 | 09:34
1
6
גם it is, נכון?
1. מה היא הסיבה להפרדה בין הפעלים (שנקראים כנראה be - תקנו אותי אם אני טועה)? היא מדובר בסיבה היסטורית?
2. מה משמעות הביטוי be?
לצפיה ב-'הסיבה היסטורית; be = להיות'
הסיבה היסטורית; be = להיות
22/04/2018 | 14:07
1
לצפיה ב-'וגם It is'
וגם It is
22/04/2018 | 12:07
לצפיה ב-'ניסוח - '
ניסוח -
21/04/2018 | 12:36
2
16
אני מעוניין להכניס לקו"ח שלי סעיף שנקרא "ניסיון אקדמי ולימוד עצמי" (כלומר תחומים בהם צברתי ניסיון מהלימודים או מישיבה ולמידה לבד)
 
איך היה נכון לתרגם את הכותרת הזאת? 
האם:
Academic experience and self-taught
self learning
אחר?
 
תודה מראש, 
 
לצפיה ב-'self-education'
self-education
22/04/2018 | 06:18
1
1
לצפיה ב-'תודה רבה '
תודה רבה
22/04/2018 | 14:54
לצפיה ב-'שאלה תחבירית'
שאלה תחבירית
14/04/2018 | 21:10
3
24
בחלונות כתוב:
"Install from a list or specific location (Advanced)"
למה לא כתוב:
"install from a list or a specific locatrion (Advanced)
?
לצפיה ב-'ה-a מוסב על שני שמות העצם.'
ה-a מוסב על שני שמות העצם.
15/04/2018 | 20:39
2
8
לצפיה ב-'לא בדיוק הבנתי.'
לא בדיוק הבנתי.
17/04/2018 | 15:27
1
9
אפשר מספר דוגמאות והסברים.
תודה.
לצפיה ב-'כאשר'
כאשר
17/04/2018 | 23:44
10
כאשר שני שמות עצם מחוברים באמצעות and או or לפעמים משמיטים את הארטיקל השני, ומתייחסים אל הראשון כמוסב על שניהם:
a (list or specific location)
 
כמה דוגמאות ששלפתי מגוגל:
  • Most people see themselves as a man or woman
  • Snakes take meal once in a week or month depending upon the size of meal.
  • When you rent a house or apartment, you pay a certain amount—called rent—each month to live there.
  • When light fills the room from a window or door, it makes your whole house feel like a home.
  • A still frame is a single static image taken from a film or video.
 
 
לצפיה ב-'סיבון'
סיבון
17/04/2018 | 15:26
3
12
איך אומרים באנגלית: "סבן את ילדך?"
לצפיה ב-'תלוי אם זה רק הסיבון, או רחצה שכוללת סיבון'
תלוי אם זה רק הסיבון, או רחצה שכוללת סיבון
22/04/2018 | 06:20
2
2
לצפיה ב-'אפשר את 2 הדוגמאות...'
אפשר את 2 הדוגמאות...
22/04/2018 | 11:33
1
1
לצפיה ב-'wash your child, using soap'
wash your child, using soap
23/04/2018 | 08:12
2
lather your child with soap
לצפיה ב-'אני מבקשת את עזרתכם בהבנת האנגלית של מתכון לעוגיות'
אני מבקשת את עזרתכם בהבנת האנגלית של מתכון לעוגיות
14/04/2018 | 17:03
5
29
אני מנסה להבין מתכון לעוגיות שכתוב באנגלית.
לא הבנתי את סעיף 7 ולכן אני מבקשת את עזרתכם.
כמו כן, אני מבקשת שתבדקו את התרגום שאני תרגמתי לפי ההבנה שלי את האנגלית, וברגע שאתם מזהים שהבנתי משהו משהו לא כל כך מדוייק אז שתסבירו לי על מנת שאני אבין את האנגלית שכתובה במתכון.  ישנם דברים שלגמרי לא הבנתי אז רמזתי לכם שאני לא מבינה (לפעמים גם בתוך הסוגריים.
אז קודם כל אני אכתוב את התרגום שלי מאנגלית לעברית כפי שאני הבנתי את האנגלית שכתובה במתכון, ואז מייד אחר כך באותה ההודעה הזאת לפורום לימודי אנגלית אני אעשה העתק הדבק של המתכון כפי שהוא כתוב במקור באנגלית:
 

חצי כוס מחמאת בוטנים
 
6 כפות מחמאה רכה
 
חצי כוס מאבקת תחליף סוכר אריתריטול
 
ביצה אחת
 
כוס מקמח שקדים
 
כף אחת מקמח קוקוס
 
חצי כפית מלח
 
רבע כפית מאבקת סודה לשתיה
 
1.  לכוון תנור ל 176 מעלות
 
 
2.  לשמן תבנית אפייה עם מעט חמאה
 
 
3. לערבב (האם to cream הכוונה לפירוש "לערבב"?) את החמאת הבוטנים ואת החמאה ואת תחליף הסוכר בקערה גדולה
 
 
4 לערבב ביצה
 
5. להוסיף את הקמח שקדים, קמח קוקוס, מלח, אבקת סודה לשתיה ולערבב אותם היטב
 
6. לטפטף על תבנית האפיה את הבלילת בצק בעזרת כף גדושה (הבנתי נכון?)
בתוך הסוגריים:
גילגלתי את הבצק ושמתי את הבצק כעיגולים על תבנית האפייה (הבנתי נכון?)
 
7.  כאן לא הבנתי אז אודה לכם אם תסבירו את הכוונה
 
8. לאפות בין 15 דקות עד 20 דקות
 
9.  לקרר קצת ולאכול את זה חם או בטמפרטורת החדר
 
המקור שבו המתכון כתוב באנגלית הוא (העתק הדבק):

Almond Flour Peanut Butter Cookies
• 1/2 cup peanut butter
• 6 tablespoons butter, slightly softened
• 1/2 cup Erythritol (I used 1/3 C)
• 1 egg
• 1 cup Almond Flour
• 1 tablespoon Coconut Flour
• 1/2 teaspoon salt
• 1/4 teaspoon baking soda
1. Preheat the oven to 350° F. 
2. Grease a baking sheet with a little butter. 
3. Cream together the peanut butter, butter, and erythritol in a large mixing bowl. 
4. Mix in the egg. 
5. Add the almond flour, coconut flour, salt, and baking soda and mix well. 
6. Drop by heaping tablespoonful onto the baking sheet. (I rolled the dough then put the ball on the cookie sheet)
7. Use a fork to create a crosshatch pattern on the top of each cookie, flattening out the cookies. The dough is a little sticky, so run the fork under water before doing this. 
8. Bake for 15-20 minutes. 
9. Cool a bit and enjoy warm or room temperature
 
לצפיה ב-'7:'
7:
14/04/2018 | 22:56
4
12
השתמש במזלג ליצור צורת שתי וערב (/צורה מוצלבת), בחלק העליון של כל עוגייה, ליישר (/להשטיח/לאזן) את העוגיות. העיסה מעט דביקה, לכן העבר את המזלג תחת מים לפני שאתה עושה את זה.
לצפיה ב-'שבוע טוב לך'
שבוע טוב לך
14/04/2018 | 22:58
3
14
תודה על התרגום לאנגלית של סעיף 7
האם כל שאר הדברים שכתובים באנגלית, תרגמתי אותם נכון ? הבנתי אותם ? 
לצפיה ב-'בערך נכון'
בערך נכון
15/04/2018 | 01:09
2
12
קצת מדויק יותר:
-6 כפות חמאה, מרוככת מעט
מספר 3: להקציף (מתאים יותר מ"לערבב" נראה לי).
מספר 4: להוסיף ביצה ולערבב (מילולית: לערבב פנימה ביצה)
מספר 6: כדור (תרגום מדויק יותר מ"עיגולים", אבל המשמעות דומה).
מספר 9 חמים או בטמפרטורת החדר
 
(אם להיות מדוייקים אריתריטול עצמו הוא סוג של סוכר, רק שהוא לא מתעכל ולכן כמעט לא משמין, יותר מדויק לקרוא לו "ממתיק" ולא "תחליף סוכר". אבל אם לא מתעקשים על דיוק מלא וסומכים על ההבנה הרגילה, אפשר גם כמו שאת כתבת).
 
לצפיה ב-''
15/04/2018 | 12:23
1
11
אני מודה לך מאוד על כך שגם עזרת לי להבין הכנה של מתכון עוגיות בריאות שמישהי בקבוצת פייסבוק מארה"ב (קבוצת פייסבוק של חולים במחלות של האיברים הפנימיים בגלל סיבוכי הסוכר והשומן) כתבה, וגם עזרת לי להינות מהתהליך של ההבנה כי לחזק ולדייק את האנגלית היא מטרה חשובה לי בחיים.
כל הכבוד לך על הדיוק במילים ובתרגום כי רק בעזרת הדיוק הזה שחיפשתי (ונתת לי אותו) לומדים אוצר מילים באנגלית.
אז אני מקווה שגם אתה נהנית לעזור והפקת הנאה ותועלת גדולה מהעזרה שעזרת. המון תודה ושבוע טוב לך
 
לצפיה ב-'בבקשה. רפואה שלמה.'
בבקשה. רפואה שלמה.
15/04/2018 | 20:35
1
לצפיה ב-'grant of agreement'
grant of agreement
14/04/2018 | 20:30
3
12
איך מתרגמים את הביטוי:
grant of agreement?
לצפיה ב-'באיזה הקשר מופיע הביטוי?'
באיזה הקשר מופיע הביטוי?
17/04/2018 | 13:49
2
3
לצפיה ב-'סליחה, טעות.'
סליחה, טעות.
20/04/2018 | 17:30
1
3
הביטוי הוא:
grant of license.
מה פירושו?
לצפיה ב-'מתן רישיון/אישור'
מתן רישיון/אישור
23/04/2018 | 08:13
1
לצפיה ב-'אמנם שאלתי את השאלה הזו בעבר'
אמנם שאלתי את השאלה הזו בעבר
14/04/2018 | 13:31
1
14
אבל היא התנדפה. (לפני הרבה שנים)
אז אני שואל שוב:
בקליפ:
https://www.youtube.com/watch?v=YR5ApYxkU-U

Another Brick in the Wall
בקליפ המורה מכתיב להם משהו עם area of rectangle.
מה הוא מכתיב?
לצפיה ב-'An acre is the area of a rectangle'
An acre is the area of a rectangle
14/04/2018 | 22:38
4
לצפיה ב-'שאלה בנוגע לpast perfect simple'
שאלה בנוגע לpast perfect simple
14/04/2018 | 11:46
1
15
לצפיה ב-'השאלה(ניסיתי לערוך את ההודעה אבל זה לא נותן)'
השאלה(ניסיתי לערוך את ההודעה אבל זה לא נותן)
14/04/2018 | 11:51
11
אז כמו הכותרת יש לי שאלה בנוגע למשהו שנתקלתי בו בpast perfect simple
נתתקלתי באינטרנט במשפט הבא: He had finished the first plate so rapidly; I hadn’t had time to
bring the second one.  
עכשיו משהו פה חסר ולא נראה לי הגיוניי, איזו פעולה קרתה קודם??
הרי בpast perfecr simple  הפועל בעבר עם הhad  מסמל את הפועל את הפועלה שקרתה לפני ועכשיו שניהם עם had אז מה לעזאזל קורה פה?
אשמח לתשובה
לצפיה ב-'seminal paper'
seminal paper
14/04/2018 | 10:48
1
11
לא הצלחתי לתרגם את הדבר הבא:
בשנת 1993 Julis Hartmanis and Richard E. Streams[תרמו את] "in recognition of their seminal paper which established the foundations for the feild of computational complexity theory".

בבקשה, סייעו לי.
לצפיה ב-'מאמר פורץ-דרך, מאמר שהוא מאבני-היסוד של התחום.'
מאמר פורץ-דרך, מאמר שהוא מאבני-היסוד של התחום.
14/04/2018 | 16:28
4
לצפיה ב-'iron'
iron
13/04/2018 | 18:29
2
16
באחת מההודעות שקראתי באינטרנט, נראה שנפלה שגיאה.
הכותרת של ההודעה היא:
How iron are made?
 
למה are? האם מדובר בשגיאה?
לצפיה ב-'כן'
כן
14/04/2018 | 02:47
1
לצפיה ב-'מוזר.. אין בזה שום הגיון'
מוזר.. אין בזה שום הגיון
16/04/2018 | 18:36
4
לצפיה ב-'שאלה'
שאלה
13/04/2018 | 15:44
2
9
איך אומרים באנגלית:
"בבקשה, נגב את עצמך במגבת לאחר הרחצה בנהר".
לצפיה ב-'please towel yourself off after washing in the river'
please towel yourself off after washing in the river
14/04/2018 | 02:48
לצפיה ב-'עוד אופציה'
עוד אופציה
16/04/2018 | 19:00
2
אני חושבת שאפשר גם להגיד dry yourself
 
לצפיה ב-'עזרה בתרגום קו"ח לראיון עבודה '
עזרה בתרגום קו"ח לראיון עבודה
05/04/2018 | 19:07
8
48
היי 
אני מוזמן לראיון עבודה בחברת הייטק התבקשתי לשלוח קו"ח בשפה האנגלית 
ניסיתי לתרגם את מה שאני רוצה להציג בקו"ח מעברית לאנגלית אבל נתקלתי בקשיים רבים אשמח אם מישהו יעזור בתרגום הנוסח.
תודה מראש
 
נוסח לתרגום:
מילדות תמיד אהבתי לחקור דברים ולהבין איך כל דבר פועל מבלי לקבל אותו כמובן מאליו. השתתפתי בתוכניות העשרה בתחומי המדע והטכנולוגיה: תוכנית מצויינות 2000 וחידון ארצי "עכבר הזהב" , ובתיכון בחרתי ללכת על מסלול מאתגר ומרובה יחידות לימוד במגמה המשלבת לימודי טכנולוגיה לצד הרחבת מקצועות הכימיה והפיסיקה במטרה להעשיר את ידיעותי.
בשירות הצבאי עברתי קורסים והכשרות מקצועיות בעולם המחשבים והתשתיות ושימשתי כטכנאי מערכות מתקדמות בפלוגת תקשורת נתונים נפרסת בגדוד קשר ארצי נייד של צבא ההגנה לישראל. בנוסף לידע שרכשתי והעבודה על גבי מגוון רב של מערכות תקשורת,נהנתי מאוד לתת תמיכה טכנית ללקוחות שלהם סיפקתי תשתית רשת והרגשה של סיפוק כשהלקוח יצא מרוצה בסיום שיתוף הפעולה וקיבל מענה לבעיות שבהן נתקל.
אני רואה את עצמי כמועמד אשר מתאים לתוכנית ההכשרה. בימים אלה אני משתתף בתכנית "אפיקים". אני מרגיש שמיציתי את העיסוק בתחומי עבודה זמניים, וכעת אני נמצא בשלב שבו אני חותר לבניית קריירה יציבה בתחום שמעניין אותי ותחום זה יאפשר לי קידום ואתגר לצד אפשרות למתן מענה ותמיכה טכנית ללקוחות.
לצפיה ב-'שלום וברוך הבא '
שלום וברוך הבא
06/04/2018 | 14:43
7
29
הרבה יותר קל לאנשים בד"כ לתקן ולשפץ טקסט אנגלי קיים מאשר לתרגם "מאפס". אולי מוטב שתשים פה את נסיון התרגום שלך?
 
אגב, החברה ישראלית או בחו"ל? למה הם רוצים קו"ח באנגלית דווקא?
 
בהצלחה
לצפיה ב-'הניסיון שלי לתרגום'
הניסיון שלי לתרגום
06/04/2018 | 21:02
5
27
שלום ותודה רבה על המענה
 
ע"פ בקשתכם אני מצרף את ניסיון התרגום שלי לצורך חוות דעת ועזרה בתרגום.
 
From childhood I have always loved exploring things and understanding how everything works without taking it for granted. I participated in enrichment programs in the fields of science and technology: "Excellence Program 2000" and "Golden Mouse" national quiz, and in high school I chose to go on a challenging track and multiple units in a course that combines technology studies with the expansion of chemistry and physics in order to enrich my knowledge.
During the military service, I underwent courses and professional training in the computer and infrastructure world and served as an advanced systems technician in a data communications company deployed in a mobile national communications battalion of the Israel Defense Forces. In addition to the knowledge I acquired and working on a wide variety of communication systems, I enjoyed providing technical support to their customers. I provided a network infrastructure and a sense of satisfaction when the customer came out satisfied with the end of the collaboration and answered the problems he encountered.
I see myself as a candidate who fits into the training program. I am now participating in the Afikim program. I feel that I have exhausted my work in temporary jobs, and now I am at the stage in which I am striving to build a stable career in an area that interests me. This field will enable me to advance and challenge alongside the possibility of providing technical support and support to clients.
 
מחכה להתייחסות
לצפיה ב-''
07/04/2018 | 13:36
3
29
SNCE childhood, I have always loved exploring things and understanding how everything works without taking it for granted. I participated in enrichment programs in the fields of science and technology: "Excellence Program 2000" and THE "Golden Mouse" national quiz, and in high school I chose A challenging track WHICH INCLUDED multiple units in a course that combineD technology studies with A MAJOR IN chemistry and physics, in order to BROADEN my knowledge BASE.
During MY military service, I underwent professional training in the computer and IT infrastructure FIELD and served as an advanced systems technician WITHin a data communications UNIT in a mobile national communications battalion of the Israel Defense Forces ,COMMUNICATIONS CORPS. In addition to the knowledge I acquired WORKING on a wide variety of communication systems, I enjoyed providing technical support to CLIENTS. I provided network infrastructure SERVICE and EXPERIENCED a sense of satisfaction when the CLIENT WAS satisfied with the collaboration and ITS END RESULTS.
I see myself as a candidate who fits THE training program. I am now participating in the Afikim program. I feel that I am NOW READY to build a stable career in an area that interests me. This field will enable me to advance and challenge alongside the possibility of providing technical SUPPORT to clients.
 

לצפיה ב-'רמת האנגלית '
רמת האנגלית
07/04/2018 | 17:58
1
26
היי 
קודם כל תודה רבה על המענה המהיר וההתייחסות יש לי שאלה אתה דובר אנגלית ברמה גבוהה ולכן ניסחת את הטקסט בשילוב מילים במשלב לשוני גבוה כי היו מספר מילים שחששתי לכתוב כי השילוב שלהם במשפט נראה לי ונשמע לי מוזר או יותר נכון לא מתאים 
אני לא רוצה שהניסוח יהיה הגורם שיפיל אותי בראיון 
 
לצפיה ב-'מה...מה השאלה? '
מה...מה השאלה?
09/04/2018 | 15:37
7
לצפיה ב-'בקשה מוזרה'
בקשה מוזרה
07/04/2018 | 23:53
16
תודה רבה על המענה המהיר והעזרה אבקש למחוק את האשכול באופן מוחלט כך ששרשור ההתכתבות לא יופיע בפורום
לצפיה ב-'קו"J'
קו"J
09/04/2018 | 22:32
10
בלי קשר לתרגום למיטב ידיעתי כדאי לכתוב את קורות החיים בנקודות ופחות כסיפור אחד.
מאחלת לך הצלחה רבה!:)
לצפיה ב-'חברים הנושא דחוף'
חברים הנושא דחוף
07/04/2018 | 10:19
25
חברים הנושא דחוף אשמח אם מישהו ייתן את חוות דעתו לנושא אני חייב לשלוח את זה מחר בבוקר
 
ממתין להתייחסות
לצפיה ב-'אני צריכה דחוף עזרה לתרגום לאנגלית של הבקשה הבאה'
אני צריכה דחוף עזרה לתרגום לאנגלית של הבקשה הבאה
07/04/2018 | 14:24
2
37
חג שמח לגולשי הפורום.
אני צריכה תרגום כלשהו (לא תרגום מקצועי אלא משהו חובבני) לאנגלית של השאלה הזאת שאני רוצה לכתוב בקבוצת פייסבוק (לכן לא נדרשת רמת גבוהה של תרגום לאנגלית):
"נתקעתי עם 8 קילו בננות בשלות ואני רוצה להכין מהן ממרח בננות שלא יתקלקל בכלל אפילו אם יעברו הרבה שנים. פשוט אני רוצה להכין מהבננות האלה ממרח בננות שאשים את זה במקרר (לא במקפיא) וכל כיום למרוח כפית אחת מהממרח הבננות שאכין על פרוסת לחם. תוכלו לרתום את הידע המקצועי שלכם בטכנלוגיית המזון כדי לתת לי עצות איך לגרום לממרח בננות לא להתקלקל ולהישמר במשך שנים רבות מבלי שהבננות יתקלקלו ?"
 
 
לצפיה ב-''
07/04/2018 | 16:04
1
24
stuck with 8 kilos of ripe bananas, and I'd like to make a banana spread that
won't spoil for years in the fridge
Can you help?
לצפיה ב-'אתה מקסים, המון תודה לך על התרגום הנכון'
אתה מקסים, המון תודה לך על התרגום הנכון
07/04/2018 | 19:41
12
חג שמח ושבוע טוב
ושוב תודה 
לצפיה ב-'עזרה ב Grammar של עבודה - תלמיד בכיתה ח'
עזרה ב Grammar של עבודה - תלמיד בכיתה ח
07/04/2018 | 17:52
31
שלום,
 
הבן שלי רשם את העבודה הזו. אשמח לתיקונים אחרונים.
גם רצ"ב העבודה בקובץ וורד - למקרה שנוח יותר לבצע את התיקונים ישירות בקובץ.
 
תודה רבה!
 

English Work
I chose to write about Menachem Begin.
Below are my questions to Menachem Begin:
When did you start thinking in being a Prime Minister?
When did you retire the Prime Minister's Office, why didn’t you tell the reasons of the retirement to anybody?
When did you sign the peace agreement with Egypt, were you sure about that or did you have any concerns?
Why didn’t you agree to sign the Reparations Agreement between Israel and West Germany?
When you have retired: Did you feel that you miss something to do?
Would you want to do another job or give up about one of your jobs?
Menachem Begin (1913-1992) was born in Brest, Russian Empire and died in Tel Aviv. Made “Aliyah” in 1942
He was the sixth Prime Minister in Israel, and the first from The Likud Party. Signed on the peace agreement with Egypt. He won Nobel prize for peace.
I found that info from:
Wikipedia - Menachem Begin.
Knesset - Menachem Begin.
Ynet - Menachem Begin.
Menachem Begin (1913-1992) was born in Brest, Russian Empire and died in Tel Aviv. He made an Aliyah on 1942
He was the sixth Prime Minister in Israel, and the Prime Minister from The Likud Party. He signed on the peace agreement with Egypt. He won Nobel prize for peace.  He was Chairman of Herut Movement and the Likud Party, Commander of the Irgun.
First of all, he is Zionist leader in the Betar movement in Belarus and Eastern Europe.
In World War 2, he arrested by the Soviet secret police, the NKVD and sent to Gulag.
After his release, he joined to the army of Poland and came to Israel.
In 1977, he signed as a Prime Minister on peace agreement with Egypt.
In 1982, He embarked on Operation “Peace for the Galilee” that became the First Lebanon War.
Finally, in 1983,he retired and rejected to tell why.
On 26 March, 1979 Menachem Begin signed the peace agreement with Egypt, effective until today. This is an example about what Menachem Begin changed on our lives today in Israel.
I chose Menachem Begin, because he was a very special man, he was modest person, and my family likes him.
לצפיה ב-'movie'
movie
05/04/2018 | 17:04
1
12
מה מקור המילה movie?
האם יש לה קשר לפועל move (לזוז, לנוע)?
לצפיה ב-'קיצור של moving picture'
קיצור של moving picture
05/04/2018 | 17:36
7
לצפיה ב-'bohemian pants'
bohemian pants
04/04/2018 | 11:19
1
7
לצפיה ב-'תודה'
תודה
06/04/2018 | 14:38
1
לצפיה ב-'תרגום המילה respawn ?'
תרגום המילה respawn ?
03/04/2018 | 21:42
2
32
כאשר מתים במשחקי מחשב וחוזרים לחיים משתמשים הרבה פעמים במילה respawn.
אך איני מצליח למצוא תרגום במילון למילה הזאת.
האם זאת מילה שבאמת קיימת באנגלית? מה המקור שלה ומה התרגום שלה???
לצפיה ב-'קיימת'
קיימת
03/04/2018 | 22:46
1
12
והתרגום שלה: לחזור לחיים או להופיע מחדש במשחקי וידאו.
המקור שלה הוא צירוף של התחילית re והמילה spwan.
תיעוד ראשון של המילה: המחצית הראשונה של שנות התשעים של המאה הקודמת.
לצפיה ב-'respawn'
respawn
09/04/2018 | 22:27
6
איזה קטע! גם אני נתקלתי בזה ולא ידעתי מה זה.. תודה!
לצפיה ב-'low-growing'
low-growing
27/03/2018 | 15:55
3
26
מה הפירוש של הביטוי Low-growing בגננות או בוטניקה?
violets is ahy of numerous low-growing small-flowered violas
ושל small-flowered באנגלית?
לצפיה ב-'סיגליות עם צמיחה נמוכה ופרחים קטנים'
סיגליות עם צמיחה נמוכה ופרחים קטנים
27/03/2018 | 16:31
2
8
לצפיה ב-'האם אני מתרגם נכון?'
האם אני מתרגם נכון?
27/03/2018 | 17:10
1
14
האם פירוש המשפט:
violets is any of numerous low-growing small-flowered violas
הוא:
סיגליות הן רוב צמחי הסגל בעלי צמיחה נמוכה ופרחים קטנים.
לצפיה ב-'כמעט'
כמעט
27/03/2018 | 19:01
21
לא בטוח לגבי שמות הצמחים העבריים, אבל אם קלעת למונחים הנכונים אז רק תיקון אחד:
לא "רוב צמחי הסגל" אלא "סיגליות הן צמחי סגל רבים בעלי צמיחה..."
 

חם בפורומים של תפוז

בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

בעלי מקצוע

פורום אזרחות בבריטניה וארה
מעוניינים באזרחות
DRSI Law Office
הגירה, ויזה ואזרחות בחו"ל
היבטים- פסיכותרפיה קוגנטיבית התנהגותית
מרפאת היבטים

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ