לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1545815,458 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'מבקשת תרגום טוב לצירוף המילים : double‐minded ו single‐minde'
מבקשת תרגום טוב לצירוף המילים : double‐minded ו single‐minde
15/08/2019 | 16:35
15
שלום,
מספר שהפרק הנוכחי עוסק באדם הלא שלם, (אדם בעל חוסר אינטגרציה נפשית) אני מבקשת תרגום קולע לשני צירופי המילים המופיעות בכותרת. לשם הבנת ההקשר הבאתי שני קטעים מטה שהמילים הללו מצויות בהם.
אני הצלחתי לתרגם את צמד המילים double‐mindednes כתודעה חצויה /או חוסר יציבות, אך להערכתי התרגום הזה לא מספיק קולע לאמת. וכך גם אני חושבת לגבי התרגום שלי של :  mindedly single שתרגמתי כדעה מאוחדת.
. If Jerome is double‐minded about the goodness of beating Paula, Jerome will have some first‐order desires for beating her but also some first‐ and second‐order desires opposed to doing so.
Paula's becoming close to Jerome, or growing in closeness to Jerome, therefore requires that Jerome grow in single‐mindedness and whole‐heartedness.

לצפיה ב-'אמן מטעם, אמן מגויס'
אמן מטעם, אמן מגויס
15/08/2019 | 16:25
12
כיצד נהוג בשפות שונות לומר "אמן מטעם", או "אמן מגויס" - כגון במשטרים טוטליטריים של פעם, למשל, ברוסיה הסובייטית. 

הכוונה היא לאמן שאמנותו היא בעצם עשיית דברם של השלטונות, של המשטר. 
אודה על תרומתכם למינוח הנוכחי (באנגלית, בצרפתית, ברוסית, וכו'). 
לצפיה ב-'תרגום שתי שורות מפואמה של חפיז'
תרגום שתי שורות מפואמה של חפיז
14/08/2019 | 12:18
18
היי,
מעוניינת להקדיש כמתנה למישהו אהוב שתי שורות מתוך פואמה של המשורר חפיז. מצאתי תרגום לאנגלית, אך לא מוצאת תרגום לעברית באינטרנט וספרים בעברית עם פואמות שלו אינם במלאי.
אשמח ללינק או סיוע בתרגום של הנ"ל:
Then said my heart: Here will I take my rest!
This city breathes her love in every part.

הפואמה המלאה, סתם כי אני חושבת שהיא מקסימה:
Here Will I Take My Rest - Poem by Shams al-Din Hafiz Shirazi

My lady, that did change this house of mine
Into a heaven when that she dwelt therein,
From head to foot an angel's grace divine
Enwrapped her; pure she was, spotless of sin;
Fair as the moon her countenance, and wise;
Lords of the kind and tender glance, her eyes
With an abounding loveliness did shine.

Then said my heart: Here will I take my rest!
This city breathes her love in every part.
But to a distant bourne was she addressed,
Alas! he knew it not, alas, poor heart!
The influence of some cold malignant star
Has loosed my hand that held her, lone and far
She joumeyeth that lay upon my breast.

Not only did she lift my bosom's veil,
Reveal its inmost secret, but her grace
Drew back the curtain from Heaven's mansions pale,
And gave her there an eternal dwelling-place.
The flower-strewn river lip and meadows fair,
The rose herself but fleeting treasures were,
Regret and Winter follow in their trail.

Dear were the days which perished with my friend--
Ah, what is left of life, now she is dead,
All wisdomless and profitless I spend!
The nightingale his own life's blood doth shed,
When, to the kisses of the wind, the morn
Unveils the rose's splendour-with his torn
And jealous breast he dyes her petals red.

Yet pardon her, oh Heart, for poor wert thou,
A humble dervish on the dusty way;
Crowned with the crown of empire was her brow,
And in the realms of beauty she bore sway.
But all the joy that Hafiz' hand might hold,
Lay in the beads that morn and eve he told,
Worn with God's praise; and see! he holds it now.

לצפיה ב-'יש כאן מתרגמ/ת מלטינית? לצורך תרגום מאמר. '
יש כאן מתרגמ/ת מלטינית? לצורך תרגום מאמר.
13/08/2019 | 00:55
11
נשאלתי אם אני מכירה מישהו ויש לי זכרון כלשהו מהשנים האחרונות שמישהו כאן ידע לענות על שאלות בלטינית, אני צודקת?
בלי הבטחה/התחייבות, אני רק אעביר מייל (אפשר במסר). 
(אני לא מתווכת כאן כלום, נשאלתי על ידי אדם שתרגמתי עבורו מגרמנית פעם ושואל עבור מישהו אחר, ואני שואלת רק כדי לעזור. )
 
 
 
לצפיה ב-'קולוניאליסטית או קולוניאלית'
קולוניאליסטית או קולוניאלית
12/08/2019 | 19:16
10
שלום
מה נכון יותר?
אוטופיה קולוניאלית או קולוניאליסטית?
לצפיה ב-'משפט על פעילות של ארגון - התייעצות'
משפט על פעילות של ארגון - התייעצות
09/08/2019 | 10:33
3
24
חברים שלומות,
במאמר שאני עורכת צץ לנגד עיניי המשפט הבא:

"והשנה   כמו קודמותיה – המגבית תופסת מקום מרכזי."
האם כדי שהמשפט יהיה יותר ברור הייתם משנים את המשפט כדלהלן:
:והשנה כמו בשנים קודמות המגבית תופסת מקום מרכזי."
או
:"והשנה כמו בקודמותיה המגבית תופסת מקום מרכזי."
תודה רבה מראש ושבת שלום!
לצפיה ב-'כמו בשנים הקודמות'
כמו בשנים הקודמות
10/08/2019 | 11:03
2
18
כמו בשנים הקודמות, גם השנה תופסת המגבית תפקיד מרכזי ב...
 
 
לצפיה ב-'תודה רבה!'
תודה רבה!
11/08/2019 | 10:42
1
9
אימצתי בחום את 'כמו בשנים הקודמות'.
המשך יום נעים!
לצפיה ב-'שמחה לשמוע '
שמחה לשמוע
12/08/2019 | 23:38
1
לצפיה ב-'Pending בעברית בהקשר של תעודה/מבחן'
Pending בעברית בהקשר של תעודה/מבחן
10/08/2019 | 09:57
2
19
בוקר טוב, 
לבעלי נסיון בתרגום תעודות אוניברסיטה למיניהן, יש לי תעודה על לימודים בחו""ל, שנעשים בחלקים כשסיום שנתיים ראשונות הוא תנאי להמשך הלימודים. 
רשום לכן

the first part of the XXX (subject name) State examinations of Mr. YYY is pending.
\
מה המונח הכי טוב ל--pending - 
תלוי ועומד? על תנאי?
בהמתנה?
בתודה רבה מראש... 
לצפיה ב-'נראה לי "על תנאי".'
נראה לי "על תנאי".
10/08/2019 | 13:58
1
3
לצפיה ב-'תודה ז"א פשוט לכתוב לדעתך "המבחן הוא על תנאי"? '
תודה ז"א פשוט לכתוב לדעתך "המבחן הוא על תנאי"?
10/08/2019 | 16:01
8
גם במקור אין פירוט מעבר לזה. 
 
לצפיה ב-'בקשה לתרגום משפט מאנגלית לעברית,תודה'
בקשה לתרגום משפט מאנגלית לעברית,תודה
10/08/2019 | 08:27
16
I lodgepoled her at Dead Wolf Creek
and traded her for a Hawkin gun!
.
.To get from here what their natures
couldn't get them below.
 
לצפיה ב-'"הכניסיני תחת כנפך" בגרמנית'
"הכניסיני תחת כנפך" בגרמנית
09/08/2019 | 12:24
3
16
שלום לכם,
חברה דוברת גרמנית (אנחנו מתקשרות קצת באנגלית וקצת באמצעות סבתא שלי) קיבלה את השיר "הכניסיני תחת כנפך" באנגלית:
http://www.infocenters.co.il/jabo/jabo_multimedia/...
היא לא ממש מצליחה להבטין ומאד חושקת בתרגום לגרמנית.
האם יש כזה?
אם לא - מישהו כאן מוכן לעזור?
זה קצת גדול על סבתא שלי לתרגם שיר...
תודה.
לצפיה ב-'ראי ...'
ראי ...
09/08/2019 | 15:44
2
18
כאן, ומכיוון שלינקים נשברים לפעמים אז הנה התרגום מועתק (עם בקשה של המתרגם בסוף):
 
Nimm mich unter Deine Schwingen
Nimm mich unter deine Schwingen
und sei für mich Mutter und Schwester.
Möge deine Brust Unterschlupf für meinen Kopf sein –
ein Nest für meine zurückgewiesenen Gebete.
In der barmherzigen Zeit – während der Dämmerung,
senke deinen Kopf und ich werde dir offenbaren das Geheimnis meines Leidens.
Man sagt, es gibt Jugend in der Welt –
wo ist meine Jugend?
Und ein weiteres Geheimnis werde ich Dir gestehen:
Meine Seele verbrennt durch Feuerzungen.
Man sagt, es gibt Liebe in der Welt –
Was ist das: Liebe?
Die Sterne betrogen mich;
es gab einen Traum, aber auch er ist vergangen;
Gegenwärtig gibt es nichts in der Welt für mich –
nicht eine Sache.
Nimm mich unter deine Schwingen
und sei für mich Mutter und Schwester.
Möge deine Brust Unterschlupf für meinen Kopf sein –
ein Nest für meine zurückgewiesenen Gebete.
12 Adar, 5665
(17 Februar 1905).
CHaim Nachman Bialik
bitte bei verwendung meiner übersetzung meinen namen mit angeben.
לצפיה ב-'... ואם זה לא ברור, כדאי כמובן להמליץ על שתי ההלחנות הנפלאות'
... ואם זה לא ברור, כדאי כמובן להמליץ על שתי ההלחנות הנפלאות
09/08/2019 | 17:12
1
11
לשיר, העממית (אסתר עופרים מפורסמת מאד בגרמניה אבל הנדל עדיפה)
לצפיה ב-'תודה מקרב לב!'
תודה מקרב לב!
09/08/2019 | 22:19
2
לצפיה ב-'שירותי תרגום'
שירותי תרגום
06/08/2019 | 15:37
1
30
היי, הייתי רוצה לדעת מה ההבדל בין מתורגמן למתרגם?
 
לצפיה ב-'מאמר מעולה בנושא'
מאמר מעולה בנושא
06/08/2019 | 15:39
26
קרא פה בהרחבה על ההבדלים בין מתרגם למתורגמן ועוד כמה תופיני מידע בנושא!
לצפיה ב-'האם ייתכן'
האם ייתכן
02/08/2019 | 02:05
1
32
כי זמן באנגלית הוא נקבה?
איך יודעים?

תודה.
לצפיה ב-'הא? לא הבנתי... באנגלית אין מין דקדוקי'
הא? לא הבנתי... באנגלית אין מין דקדוקי
03/08/2019 | 12:55
8
לצפיה ב-'Vieux-Bois - "ראש עץ" או "מר יער"?'
Vieux-Bois - "ראש עץ" או "מר יער"?
31/07/2019 | 16:57
6
23
שלום לכולם

כיצד הייתם מתרגמים את שמו של האיש בכותרת חוברת הקומיקס "Histoire de Mr. Vieux-Bois"?
תודה!
לצפיה ב-'אם את רוצה לתרגם מילולית זה "עץ עתיק/ישן/זקן". '
אם את רוצה לתרגם מילולית זה "עץ עתיק/ישן/זקן".
31/07/2019 | 18:02
1
14
בתעתיק: וייה-בואה. אם את רוצה איזשהו משחק צלילים כפיצוי על התרגום אז אולי "עץ-עד".
לצפיה ב-'תודה רבה!'
תודה רבה!
31/07/2019 | 20:11
4
לצפיה ב-'suspension fork באופניים'
suspension fork באופניים
01/08/2019 | 21:28
2
16
ושוב שלום לכולם
 
האם מישהו מכיר את המונח העברי ל-suspension fork באופניים?
 
תודה רבה!
לצפיה ב-'תני את כל המשפט ואת ההקשר.'
תני את כל המשפט ואת ההקשר.
03/08/2019 | 17:45
1
15
בדרך כלל fork זה מזלג. הכוונה לחלק הקדמי באופניים שבו יושב הגלגל הקדמי.
אז בשפה תקנית זה צריך להיות מזלג עם מתלה (יש עם ויש בלי).
אבל מקובל באופניים לקרוא לזה "מזלג עם בולם זעזועים". לפעמים אפילו סתם "מזלג עם בולם"
לצפיה ב-'היי חן, תודה רבה! '
היי חן, תודה רבה!
04/08/2019 | 11:31
13
נראה לי שאלך על "מזלג עם בולם זעזועים", לשם הבהירות
 
תודה ושבוע טוב!
לצפיה ב-' "לטרר" בעולם הקומיקס'
"לטרר" בעולם הקומיקס
04/08/2019 | 11:32
11
ושוב שלום לכולם
 
רציתי פשוט לוודא ששמו של המקצוע "לטרר" בעולם הקומיקס מקובל גם בעברית.
 
תודה רבה!
לצפיה ב-'תרגום משפט מאנגלית'
תרגום משפט מאנגלית
01/08/2019 | 07:23
2
34
שלום,
איך הייתם מתרגמים את המשפט:
I will be popping along
לצפיה ב-'הקשר?'
הקשר?
03/08/2019 | 02:12
1
7
לצפיה ב-'זה מהספר בשורות טובות של ניל גיימן וטרי פראצ'ט'
זה מהספר בשורות טובות של ניל גיימן וטרי פראצ'ט
04/08/2019 | 15:16
17
קרולי נפרד מהאסטור וליגור בבית הקברות אחרי שקיבל משימה:
...
"So I'll be popping along," Crowley babbled. "See you guys ar-see you. Great. Fine. Ciao."
...
 
לצפיה ב-'תעודת יושר עבור משרת תרגום'
תעודת יושר עבור משרת תרגום
28/07/2019 | 15:11
1
33
שלום לכולם,
 
האם מקובל שחברת תרגום מבקשת ממועמד למשרת תרגום להביא תעודת יושר מהמשטרה?

תודה מראש לעונים
לצפיה ב-'אולי אם זה תרגום של מידע רגיש...'
אולי אם זה תרגום של מידע רגיש...
29/07/2019 | 14:14
11
לצפיה ב-'מונחים בפרסום ובסטטיסטיקה של ביצועי פרסום'
מונחים בפרסום ובסטטיסטיקה של ביצועי פרסום
25/07/2019 | 16:49
20
במסמך הנוכחי שאני מתרגם נתקלתי בכמה מונחים שעדיין לא הצלחתי למצוא את מקביליהם העבריים. אשמח לעזרה אם מישהו כאן מכיר ויודע:

Adstock and decay functions
coefficient constraints
carryover effect
Weibull-based decay
לצפיה ב-'מה זה בעצם תרגום נוטריוני?'
מה זה בעצם תרגום נוטריוני?
23/07/2019 | 09:52
22
תרגום נוטריוני הוא תרגום שנוטריון מבצע ואותו הוא חותם באמצעות סרט אדום והחותמת האישית שלו כנוטריון. נוטריון הוא עורך דין שעבד עשר שנים לפחות במסגרת מערכת המשפט הישראלית וקיבל אישור מטעם משרד המשפטים הישראלי לתת שירותי נוטריון, בניהם גם שירותי תרגום – בתנאי שהוא דובר את השפה ממנה ואליהם המסמכים מתורגמים. הסיבה לרשמיות היתרה היא כי תרגום נוטריוני הוא בעל תוקף משפטי – אפשר להציג את התרגום, במידה והוא תרגום נוטריוני (בלבד!) ושתרגום זה יהיה מקובל את המוסדות הרשמיים, המדיניים והמשפטיים כמסמך שתוכנו זהה לחלוטין למסמך המקורי ממנו התרגום התבצע. תרגום המתבצע על ידי מתרגם שאינו נוטריון, מדויק ככל שיהיה, אינו בעל תוקף משפטי ולא יהיה קביל על ידי מוסדות רשמיים ומדיניים שדורשים תרגום נוטריוני.
כאשר מדובר במעבר בין מדינות, נדרשת גם חותמת אפוסטיל של המדינה בה המסמך הופק. אם המסמך עובר תרגום לעברית והופק במדינה אחרת – לפני התרגום יש להחתימו בחותמת אפוסטיל של אותה המדינה וגם חותמת זו תעבור תרגום נוטריוני. חותמת אפוסטיל של מדינה זרה מאשרת כי מדובר במסמך מקורי ורשמי של אותה המדינה שהפיקה את המסמך.
במידה והתרגום הוא לשפה אחרת ומיועד למדינה אחרת, לאחר ביצוע התרגום יש להחתים את המסמך ותרגומו בחותמת אפוסטיל שאותה ניתן להשיג לבד בבתי המשפט בארץ או לקבל כשירות מטעם הנוטריון שנתן את שירותי התרגום הנוטריוני. במקרה זה החותמת משמעה הוא כי הנוטריון מוכר על ידי המדינה ויש לו את האישור של המדינה לתת תוקף משפטי בינלאומי לתעודות והמסמכים המתורגמים על ידו.
לצפיה ב-'אשמח לעזרה בהבנת הפיסקה'
אשמח לעזרה בהבנת הפיסקה
22/07/2019 | 00:43
2
32
מתרגמת טקסט של חוקר שפיתח את המושג "צורך בסגירות קוגניטיבית" המתייחס לצורך של הפרט להגיע להחלטה ולתשובה בנושא כלשהוא. החוקר מסביר על ההבדלים בין המושג הנ"ל להמשגות מוקדמות יותר. בין היתר הוא מציין כי:

In contrast, the present analysis suggests that a motivation for cognitive closure may often antedate (rather than follow) the discovery of an inconsistency. For example, according to the present theory, the desire to have closure may be prompted by the need to make an important decision or undertake an action. The desire for closure may also be fostered by various contextual conditions or momentary states, such as the state of fatigue or conditions of time pressure or noise. All of these may precede the receipt of any information on a topic,including the receipt of any inconsistent information. Similarly, the desire to believe that some impatiently awaited news will be desirable or congruent with one’s wishes, representing a need for a specific (desirable) closure, requires no prior cognitive inconsistency for it to exist and be strongly felt

לא בטוחה שירדתי לסוף דעתו. האם הוא מתכוון שהצורך בסגירות יכול לנבוע ממצבים לא עקביים ולא רק לגרום להם? הרי כל הקונספט של צורך בסגירות מדבר על צורך שנובע ממצבי אי וודאות, לא? מה פספסתי?

תודה למשיבים/ות
לצפיה ב-'הוא אומר'
הוא אומר
27/07/2019 | 14:42
1
14
שבניגוד לתפיסות קודמות, בהן הצורך בסגירות בא בעקבות גילוי של חוסר עקביות במידע, בתפיסה הנוכחית, הצורך יכול לנבוע ממגוון סיבות אחרות, עוד לפני שהתגלה חוסר עקביות כזה במידע, ואפילו לפני שהתקבל מידע כלשהו בכלל.
והוא מביא דוגמאות לגורמים אחרים כאלו.
 
 
לצפיה ב-'thanks'
thanks
27/07/2019 | 21:51
2
לצפיה ב-'עיוד'
עיוד
18/07/2019 | 18:21
2
30
שלום,
בתרגום של ברגמן ורוטנשטרייך לביקורת התבונה הטהורה של קאנט מתורגמת המילה הגרמנית 'Überzeugung' (באנגלית 'conviction') למילה 'עיוּד' (אצלם בעמ' 404; בצורת ההפנייה המוכרת לקוראי קאנט, A820/B848). לא הצלחתי למצוא את המילה באף מקום אחר פרט לספרו של ברגמן 'תולדות הפילוסופיה החדשה' (עמ' 21).
האם יש למישהו/י הסבר לתרגום הזה?
רוב תודות

לצפיה ב-'אם אני מבין נכון (לא מומחה) קאנט מציב את השכנוע באמת '
אם אני מבין נכון (לא מומחה) קאנט מציב את השכנוע באמת
20/07/2019 | 18:54
1
30
(Überzeugung) שאינו תלוי בגורמים סובייקטיבים מול השכנוע (Überredung) מסיבות לא מספיקות שלגביהן איננו יודעים אם הן אוביקטיביות אן סובייקטיביות.
 
מכיוון ששתי המילים הגרמניות מיתרגמות למילה העברית "שכנוע", אני מניח שבתרגום Überzeugung המתרגמים התבססו על מובנו של הפועל zeugen - להעיד.
אם אתה קורא גרמנית ראה כאן.
לצפיה ב-'נשמע נכון, ולהשלמת ההסבר'
נשמע נכון, ולהשלמת ההסבר
21/07/2019 | 13:25
21
נראה שברגמן ורוטנשטרייך הגיעו ל'עיוד' מ'להעיד' כדי ליצור מקבילה ל'פיתוי' שאיתה תרגמו את Überredung. דקדוקית, אם אני לא טועה, הם שמרו על משקל קיטול, שמציין שם פעולה שנגזר מבנין פִּעֵל. כך ש'עיוד' עומד ביחס ל'מעיד' כמו 'פיתוי' ביחס ל'מפתה' ('שידול' ל'משדל').
 
מה שכתבת נאמן לקאנט. עבורו אמת המידה של קבלת דבר כאמתי היא התאמת השיפוט לאובייקט, בלי שום תלות בסובייקט (בטבעו ובאינטרסים המסוימים שלו). לשיפוט כזה תוקף אובייקטיבי, וקבלתו נקראת אצלו Gewißheit ('ודאות'). Überzeugung ('עיוד') מציין את אותו הדבר מצד הסובייקט, Überredung ('פיתוי') מציין קבלה על יסוד שבמקרה הטוב עשוי גם להיות אובייקטיבי.
 
תודה על העזרה ועל ההפנייה המדויקת ללוגיקה
לצפיה ב-'עזרה בפענוח וניסוח'
עזרה בפענוח וניסוח
18/07/2019 | 19:30
26
שלום,

חייל משוחרר מעביר ביקורת על הצבא של היום לקראת התהלוכה הקרבה -

You notice a lot of these guys
just don't fit in the uniform anymore.

יש משהו כזה בז'רגון הצה"לי? שמדבר על "לא לעשות כבוד למדים"?

ההמשך אולי יעזור להבין את הביקורת שלו - הוא אומר שאותו בתור נחת לימדו שכל בוקר מציעים את המיטה.

אני תוהה אם בגלל ההמשך הוא אולי מתייחס ספציפית למשמעת, אבל מסופקני.

תודה!
לצפיה ב-'אותיות ביפנית'
אותיות ביפנית
15/07/2019 | 18:11
28
שלום לכולם,
ראיתי לאחרונה בפורום שרבים מנסים לזהות אותיות ביפנית בשל טיולים למקום.
האמת שלפני הטיסה שלי למדתי את האותיות ביפנית ולמדתי אף כמה מילים מכתובת האתר שמצויינת מטה,
חייב לומר שהתהליך שעברתי היה כיף כשכל מה שנותר בפי להגיד הוא אריגטו.
מי שמעוניין, זה הקישור לאתר: https://www.macitnow.co.il/%D7%AA%D7%99%D7%A7%D7%9...
ממליץ בחום,
שיהיה בהצלחה!

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

בעלי מקצוע

ליאת בן שי שרותי תמלול
הכל בגלל מילה אחת!

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ