לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1563315,633 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'חברה לתרגום מקצועי - ליצ'י תרגומים'
חברה לתרגום מקצועי - ליצ'י תרגומים
22/03/2020 | 15:03
12
היי לכולם,
 
חברת ליצ'י תרגומים מעניקה שירותי תרגום באופן מקצועי לכל השפות!
 
ממליץ בחום לכל מי שזקוק תרגום מקצועי, בין אם מדובר בתרגום בעל פה, תרגום בכתב, תרגום שיווקי, תרגום אתרי אינטרנט, תגום משפטי ועוד.
 
לאתר של ליצ'י תרגומים, לחצו כאן.
לצפיה ב-'עזרה בתרגום שירה'
עזרה בתרגום שירה
22/03/2020 | 09:48
8
אשמח לעזרה ברגום קטע משירו של נתן אלתרמן "דו-שיח".
בדיאלוג בין זוג האוהבים שנפלו חלל שואל מיכאל:
"מִיכַל, אַיֵּךְ? סַכִּין הָיִינוּ בְּכַפָּהּ / שֶׁל עֵת לֹא רַחוּמָה בֲּהַגִיחָה מֵאֶרֶב"; ומיכל עונה לו:
"לֹא לַסַּכִּין בָּנִים, וְלֹא תֵלֵד הַחֶרֶב, / אַךְ בְּעֵינֵי נָשִׁים הֵן סוֹכְכוֹת עַל עֶרֶשׂ".
לא הצלחתי למצוא תרגום לאנגלית לשיר זה, ואיני מורגל בתרגום שירה. תרגמתי כך:
Michael asks,
"Where are you, Michal? We are a knife, in the grasp of an unmerciful time, emerging from an ambush,''
and Michal replies,
"No sons for the knife, and the sword shall not give birth, but in women's eyes they protect the cradle."
די מסורבל.
מה דעתכם? למישהו יש הצעה אחרת?

לצפיה ב-'על מי מדברים כשאומרים "establishment" German Jews? '
על מי מדברים כשאומרים "establishment" German Jews?
12/03/2020 | 10:06
14
ביטוי זה מופיע בפסקה המתייחסת לגורמים שונים בארה"ב, אשר התנגדו להקמת מדינת ישראל. תודה על הסיוע.
לצפיה ב-'הבניית זיכרון לאומי'
הבניית זיכרון לאומי
24/02/2020 | 17:38
19
אודה אם תעזרו לי בתרגום סביר ל "הבניית זיכרון לאומי"
לצפיה ב-'מתקשה בניסוח תרגום של פסקה קצרה, אשמח להצעות '
מתקשה בניסוח תרגום של פסקה קצרה, אשמח להצעות
20/02/2020 | 19:42
34
מאמר שמדבר על הקשר שבין אחריות חברתית-תאגידית לבין ספורט:

Sport possesses the power to captivate and unite individuals within communities and create environments for contributing to social capital. Equally, the corporate world can mobilise much-needed resources to be deployed through sport to meet its social responsibilities.
When the two come together in the form of sport corporate social responsibility, it can be pervasive, youth-friendly, health-oriented, socially interactive, environmentally aware, culturally liberating and fun.
Corporate managers and sport managers alike can enhance the economic prospects of their organisations and maximise the social benefits that they deliver to society by better harnessing the power of sport to deliver on social and community objectives
לצפיה ב-'תרגום לאנגלית של הפועל 'סובל' בהקשרים רפואיים '
תרגום לאנגלית של הפועל 'סובל' בהקשרים רפואיים
13/02/2020 | 12:00
3
28
שלום לכולם,
 
הייתי רוצה לשמוע את דעתכם לגבי תרגום לאנגלית של משפטים כגון:
"חולה שסובל מאי-ספיקת כליות"
"אם הנך סובל מצרבת"
 
תחושתי היא שבמקרים כאלה לא יהיה מקובל להשתמש באנגלית בפועל suffer (כלומר: "a patient that suffers from kidney failure" או "if you are suffering from heartburn"), אלא מקובל להשתמש במילה יותר נייטראלית, כגון have או with (או אפילו משהו אחר), כלומר: "a patient with/that has kidney failure" או "if you have heartburn".
 
בעצם השאלה היא האם מקובל להשתמש באנגלית במילה suffer כדי לתאר מצב רפואי שיש לאדם?
 
תודה מראש.
לצפיה ב-'אירוני, למיטב ידיעתי "סובל" הוא תרגום בבואה מלעז'
אירוני, למיטב ידיעתי "סובל" הוא תרגום בבואה מלעז
15/02/2020 | 04:01
2
28
ודווקא בעברית יפה אינו בהכרח מתאים... לדוגמה, עדיף "לוקה באי-ספיקת כליות".
 
כשמדובר בתרגום ובבחירת ניסוח אין תשובה אחת נכונה תמיד; דרוש הקשר. בעניין צרבת, הניסוח נשמע כמו פרסומת ואז זה דווקא מתאים (בכל שפה) כי אם זה עניין פעוט ולא מטריד הוא לא כ"כ חשוב, אבל אם אתה סובל תרצה לטפל בזה.
לצפיה ב-'נשמע סביר'
נשמע סביר
15/02/2020 | 10:48
1
24
ותודה על התגובה.
 
אני מסכים שאין תשובה אחת בהכרח, מה שרציתי לבדוק הוא האם עדיף לא לתרגם 'סובל' ל-suffer באנגלית, כלומר, האם זה צורם לדוברי אנגלית שכך אומרים.
 
אבל אם מה שאת אומרת הוא נכון, כנראה שזה בסדר.
 
שוב תודה.
לצפיה ב-'אני לא יודעת אם זה נחשב לסגנון טוב באנגלית ומה צורם לדוברים'
אני לא יודעת אם זה נחשב לסגנון טוב באנגלית ומה צורם לדוברים
15/02/2020 | 14:57
26
בד"כ שאלות התרגום כאן הן משפות זרות לעברית ולא בכיוון ההפוך.
אולי כדאי להתייעץ בפורום לימודי אנגלית.
לצפיה ב-'משפט חגיגי משהו...'
משפט חגיגי משהו...
12/02/2020 | 10:12
1
35
בוקר טוב לכל העמלים,
איך הייתם מתרגמים לעברית את המשפט הבא? תודה רבה מראש
The origins of the Lucerne Carnival, the celebration of which practically rules the town for a few days, are marked by the figure of Fritschi, an elderly man with his wife known as the Fritschene, and the Fritschikind, or Fritschi's child.
לצפיה ב-'הקרנבל של לוצרן'
הקרנבל של לוצרן
12/02/2020 | 15:02
23
בזמן הקרנבל של לוצרן, הנמשך כמה ימים, משתלטת על העיר אוירה של חגיגות. הדמויות המיוחדות במרכז הקרנבל הן של Fritschi כאדם זקן, באישתו הידועה בשם Fritschene, וכן Fritschikind (הידוע כילדו של Fritschi).
 
לצפיה ב-'שלום, האם זה הפורום הנכון לשאול...'
שלום, האם זה הפורום הנכון לשאול...
04/02/2020 | 22:27
2
54
מהו המילון הטוב ביותר שאתם מכירים מצרפתית לעברית ועברית צרפתית. מילונים און ליין התקבלו בזרועות פתוחות. תודה מראש!
לצפיה ב-'אין מילונים טובים, לא און ולא אופ ליין. אפשר להשתמש בבבילון,'
אין מילונים טובים, לא און ולא אופ ליין. אפשר להשתמש בבבילון,
05/02/2020 | 14:01
1
34
אבל הוא לא מתרגם ישירות בין שתי השפות. 
הדרך הטובה ביותר בעיני, אם אתה מרגיש נוח מספיק באנגלית, היא לתרגם לאנגלית ובמקרה הצורך לתרגם הלאה מאנגלית לעברית.
אם דרך האנגלית - יש לא מעט. אני בד"כ משתמש ב- Word Reference וב- linguee, שנותן תרגום קיים בתוך הקשר. 
לצפיה ב-'כמובן שהכל יחסי ותודה על העצות.'
כמובן שהכל יחסי ותודה על העצות.
05/02/2020 | 20:48
22
אני לא מתרגמת מקצועית ואני צריכה לתרגם משהו מצרפתית ומעדיפה לעשות עבודה טובה. אני אבדוק את האופציות שהצעת. תודה
לצפיה ב-'ONE STOP SHOP באיזה תרגום הייתם משתמשים?'
ONE STOP SHOP באיזה תרגום הייתם משתמשים?
04/02/2020 | 10:12
1
30
היי, מדובר במרכז שירות לאוכלוסיית מיוחדת בה יקבלו את כל השירותים המקצועיים.
כרגע חושבת על: הכול במקום אחד. אבל זה לא מספיק דינמי

אשמח להצעות, תודה!
לצפיה ב-'מרכז משולב לשירותי [הגדרת השירותים]'
מרכז משולב לשירותי [הגדרת השירותים]
05/02/2020 | 12:16
9
לצפיה ב-'Grand Chamber'
Grand Chamber
31/01/2020 | 08:29
2
29
היי, אודה לעזרה בתרגום הנ"ל. מהווה חלק מבית הדין האירופאי לזכויות אדם.

תודה רבה
לצפיה ב-'Grand Chamber'
Grand Chamber
03/02/2020 | 11:59
1
23
בית הדין לצדק של האיחוד האירופי - הרכב מורחב של שופטים. 2 המקורות מזכירים מספר שונה של שופטים: 13, 15.  
 
ויקיפדיה, ערך: בית הדין לצדק של האיחוד האירופי
 
בנוסף חפשי: The Court of Justice of the European Union
 
 
לצפיה ב-'תודה רבה על העזרה'
תודה רבה על העזרה
03/02/2020 | 16:12
3
לצפיה ב-'קלדנות ועריכה לשונית '
קלדנות ועריכה לשונית
27/01/2020 | 00:15
46
בס"ד
 
שלום חברים/חברות,
 
מציעה פה את עצמי לעבודות של עריכה לשונית וקלדנות בעברית.  אני עורכת לשונית מוסמכת, ובעלת ניסיון רב בשטח - הן במקצוע עצמו והן בהנחייה של סדנאות וקורסים בנושא. כמו כן, מנוסה ביותר בקלדנות בעברית-אנגלית (כ-80 מילים בדקה), ומשלבת תרגום מאנגלית לעברית של טקסטים קצרים.
עובדת מסודר - נותנת קבלות.
אשמח לעמוד לשירותכם.
בתודה מראש,
איילת השחר
050-7684864
לצפיה ב-'עוד מעט פורים'
עוד מעט פורים
26/01/2020 | 11:35
36
חברים בוקר טוב,
במאמר שאני מתרגמת מאנגלית לעברית נכתב המשפט הבא:
Basel Carnival is part of the city’s identity – culturally speaking, it is at the heart of its creative energies and represents three days when the city goes wild. Owing to its uniqueness and quality, it has been added to the UNESCO intangible cultural heritage list.
חשבתי לתרגם את המשפט כדלהלן:
הקרנבל בבאזל נמשך שלושה ימים שבהם תושבי העיר יוצאים מגדרם.  מבחינה תרבותית, הקרנבל של באזל  הוא חלק מזהותה של העיר, שכן הוא מבוסס על    האנרגיות היצירתיות של תושביה . בזכות ייחודיותו ואיכותו, התווסף הקרנבל של באזל לרשימת המורשת התרבותית הבלתי מוחשית של אונסק"ו
 
אשמח לקרוא הצעות לשיפור הסגנון. 
 
תודה רבה מראש!
 
 
לצפיה ב-'חייט'
חייט
18/01/2020 | 09:08
2
43
צריך את עזרתכם במולטי שפות: שם משפחתי הוא "חייט". אבל, ברטיפקטים של סביי כשהיגרו מליטא כתוב KHAIT. Хаит.

הגוגל טרנסלייט אכן מאשר לי שחייט ברוסית זה Хаит, KHAIT.

אבל TAILOR לרוסית זה "פורטנוי".

מישוה יכול לעשות לי סדר בראש?

תודה לעונים!


מישהו יכול לעזור לי עם זה?
לצפיה ב-'רק לגבי גוגל'
רק לגבי גוגל
18/01/2020 | 10:31
29
גוגל טרנסלייט מתעתק לפעמים מילים כשהוא לא מזהה אותן. אם תכתוב "חיט" בי' אחד, הוא כן יתרגם ברוסית ל"פורטנוי". לעומת זאת התעתיק Хаит ברוסית הופך ל-"Hait" אם תתרגם אותו לאנגלית, אז אני לא בטוחה אם יש לו משמעות ברוסית (אבל אני לא דוברת רוסית).
 
לגבי התעודה אני לא ממש יודעת, אבל לא יכול להיות שזה פשוט היה תעתיק של המילה העברית? בכל אופן, אולי בפורום "שורשים משפחתיים" יכולים לעזור לך, זה פורום יחסית פעיל.
לצפיה ב-'בד"כ אנשים נשארים עם שמם ולא מתרגמים אותו לפי שפת המקום,'
בד"כ אנשים נשארים עם שמם ולא מתרגמים אותו לפי שפת המקום,
18/01/2020 | 22:06
28
לכן חייט נשאר חייט גם בברה"מ (ברוסית זה אכן פורטנוי) כמו ששניידר, טיילור וסארטר (כולם חייטים) שומרים על שמם גם כשהם מסתובבים בעולם.
לצפיה ב-'מה זה humanitarianism'
מה זה humanitarianism
14/01/2020 | 17:49
1
38
חיבור בין הומניזם ו...?
במאמר פוליטי
 
לצפיה ב-'למה את שואלת על חיבור בין שני דברים?'
למה את שואלת על חיבור בין שני דברים?
14/01/2020 | 20:04
34
אני רואה שזה מושג בפני עצמו, שגם קיים בוויקיפדיה.
לצפיה ב-'יש כאן מתרגמים/ות שמבינים בתחום של ניתוח התנהגות?'
יש כאן מתרגמים/ות שמבינים בתחום של ניתוח התנהגות?
05/01/2020 | 18:47
4
33
אשמח להתייעץ בנוגע למספר דברים שלא ברורים לי במאמר, אפשר גם בתשלום. צריכה זאת כמה שיותר מוקדם:)
לצפיה ב-'נסי להעלות את השאלות לכאן..'
נסי להעלות את השאלות לכאן..
10/01/2020 | 22:42
3
18
לצפיה ב-'ועכשיו אני רואה שלפני כמה חודשים ניסית...'
ועכשיו אני רואה שלפני כמה חודשים ניסית...
10/01/2020 | 22:54
2
30
כל הפורומים של תפוז כנראה די גוססים.צר לי
לצפיה ב-'תודה לך, גם על המענה לשאלות'
תודה לך, גם על המענה לשאלות
11/01/2020 | 22:30
1
7
לצפיה ב-''
12/01/2020 | 20:38
6
לצפיה ב-' "Imperial government of Iran" ?'
"Imperial government of Iran" ?
26/12/2019 | 22:02
1
35
היי
איך נכון לדעתכם לתרגם את המשפט "Imperial government of Iran" ?
לצפיה ב-'על פניו,'
על פניו,
04/01/2020 | 19:51
36
תרגום אפשרי: "ממשלת איראן הקיסרית". 
בכל אופן, אם אני מבין נכון, מדובר בממשלתו של השאה. 
לצפיה ב-'פני הדור כפני הבית'
פני הדור כפני הבית
23/12/2019 | 17:10
7
42
שלום
האם ניתן לתרגם את רוח הדברים לאנגלית?
אולי קיים ביטוי דומה?
בתודה מראש
לצפיה ב-'לא מוכר לי פתגם כזה. יש "כפני הכלב":'
לא מוכר לי פתגם כזה. יש "כפני הכלב":
24/12/2019 | 10:13
6
39
לצפיה ב-'נכון, על אותו המשקל'
נכון, על אותו המשקל
24/12/2019 | 10:18
5
32
אבל בתחום של תרבות חומרית
איך אפשר לתרגם?
לצפיה ב-'שוב, לא מכירה ולא מבינה, אז איך אפשר לתרגם?'
שוב, לא מכירה ולא מבינה, אז איך אפשר לתרגם?
24/12/2019 | 10:35
4
16
לצפיה ב-'אולי מישהו אחר?'
אולי מישהו אחר?
24/12/2019 | 10:38
3
37
הכוונה היא שמראה של משהו בסביבה הבייתית הוא בבואה לאישיות הדיירים
לצפיה ב-'יפה, התקדמנו. וההקשר?'
יפה, התקדמנו. וההקשר?
24/12/2019 | 12:19
2
37
אי אפשר לתרגם בריק. צריך לדעת את סוג/ת הטקסט, קהל היעד, מי אומר למי ובאיזה עניין, המשלב המבוקש, האם זו צריכה להיות פרפרזה על ביטוי מוכר או רק המשמעות וכו'.
לצפיה ב-'בעברית שימוש במצלול מוכר'
בעברית שימוש במצלול מוכר
24/12/2019 | 12:26
1
33
וכעת חיפוש אחר האופן המתאים לתרגום לאנגלית
לצפיה ב-'אופן התרגום המתאים נגזר מכל מה שמניתי. לא מתרגמים באוויר.'
אופן התרגום המתאים נגזר מכל מה שמניתי. לא מתרגמים באוויר.
24/12/2019 | 13:52
14
לצפיה ב-'Nutralingredients'
Nutralingredients
14/12/2019 | 15:18
46
היי, למישהו יש מושג מה התרגום של אנשים שהם Nutralingredients? במה זה שונה מתזונאים רגילים?
תודה
לצפיה ב-'שבת שלום'
שבת שלום
13/12/2019 | 20:55
36
בבקשה לתרגם :
בזמן הקרוב לא ניפגש.
הרבה זמן לא נפגשנו.
לאנגלית כמובן.
תודה
לצפיה ב-'מישהו רוצה להציע לי עבודה בתירגום?'
מישהו רוצה להציע לי עבודה בתירגום?
26/11/2019 | 09:27
70
אנגלית עברית

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ