לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1528115,281 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'פערי שפה ותרבות למיניהם...'
פערי שפה ותרבות למיניהם...
25/04/2019 | 04:38
8
23
עזרתכם בדברים שלא עוברים מאנגלית לעברית בצורה חלקה, אם בגלל הפער בשפה ואם בגלל הפער התרבות.

להלן -
1. He's in the pool room.
-The one with the pool or...
or with the pool table?

אז חשבתי לכתוב חדר הפול ובתגובה "פול בריכה או פול המשחק", אבל זה לא מדהים בלשון המעטה.

2. I like that nigger. Or is it... is it "nigga"
with an A at the end... .when you're saying it nice?

פה יש בעיה של פער תרבותי בין השפות.
"ניגר" נחשב פוגעני נקודה. "ניגה" לעומת זאת, אם הוא נאמר בין אפרו-אמריקאים, נחשב לכינוי חיבה. סוג של "אחי". אבל אם לבן אומר לשחור "ניגה", הוא בצרות.

מתלבט מאוד אם לתעתק "ניגר" ו"ניגה" ומי שיבין יבין או לנסות למצוא פתרון בכוח. "כושי" ו"אפרו-אמריקאי" לא יפתרו את הבעיה שלי. גם לא "כושי" ו"שחום עור". אני צריך משהו כמו "כושי" ולשני משהו שישמע מצד אחד כינוי חיבה ומצד שני כינוי פוגעני לאפרו-אמריקאי.

לא קל, אבל אודה לעזרתכם!
לצפיה ב-'לגבי השני'
לגבי השני
25/04/2019 | 10:18
1
12
אתה יכול להשתמש ב"כושי" ו"כושון", כשהשני הוא כמובן הפוגעני יותר.
ראה למשל רשימה בנושא: https://blog.ravmilim.co.il/2012/02/05/black/
לצפיה ב-'תודה, אבל...'
תודה, אבל...
25/04/2019 | 11:23
6
אני מכיר את הערך וקראתי אותו עוד קודם, זה לא פותר לי את הבעיה.
כששחורים מדברים ביניהם, הם לא מתכוונים ל"כושי", זה בדיוק העניין. זה "אחי" לכל דבר ועניין.
לצפיה ב-'ממש קשה!'
ממש קשה!
25/04/2019 | 19:22
5
7
בסעיף 1, עד כמה חשוב שה-pool במשפט הראשון יעבור לעברית? זה נשמע כמו טקסט מדובר מסדרה או סרט, השאלה היא האם אפשר לוותר על זה ולכתוב:
- "הוא שם בחדר."
- "בחדר עם הבריכה או בחדר עם שולחן הסנוקר?"
 
אז ברור שזה מוציא את הדו-משמעות מהעניין, וזה לא פתרון "תרגומי", אבל זה פרקטי וזה יאפשר לשיחה להתקדם, אז השאלה היא אם אפשר לדלג מעל המכשול הזה בצורה הזאת.
 
לגבי סעיף 2, כנראה שלא תוכל למצוא כינויים בעברית לאפרו-אמריקאי (חוץ מ-"כושי"), שלא לדבר על דקויות כאלו של סלנג שמעולם לא נדרש למצוא להן מקבילות מדוייקות בעברית כי אפרו-אמריקאים לא מדברים עברית (ואין טעם לחפש פתרונות אצל שחומי עור שכן מדברים עברית, כי כמו שאמרת, זה עניין תרבותי ומקומי).
אם נחשוב על קהל היעד דובר העברית, אני מניח שאין כל כך ברירה אלא ללכת עם "כושי" ו-"כושון", לא יכול לחשוב על משהו יותר מתאים מאלה. וכשחושבים על זה, דווקא הטקסט קצת מסביר את הכוונה ומוריד ממך חלק מהעבודה, כי אם אתה כותב:
"אני אוהב את הכושי הזה. או שאומרים "כושון"? עם "-ון" בסוף... כשרוצים לדבר יפה."
זו סתם הצעה לתרגום, אבל הטקסט עצמו אומר שמה שזה לא יהיה שאתה בוחר ל-Nigga, אמור להיות כמו שהסברת, כינוי חיבה בין האפרו-אמריקאים לבין עצמם. אז נראה לי שאם לוקחים את כל הדברים האלה ביחד, זה יכול לעבוד.
לצפיה ב-'ראשית, תודה'
ראשית, תודה
25/04/2019 | 19:42
4
7
לגבי 1, אי אפשר לדלג מעל המכשול לצערי (וגם אי אפשר להשתמש בסוגריים) וניסיתי לקחת את זה לאלפי כיוונים אפשריים.
הבריכה לא קריטית בעיניי, הפול כן, כי רואים אותו משחק פול וגם כי השיחה אח"כ ממשיכה בכיוון הזה "הוא קורא לזה חדר ביליארד, אבל הוא משחק שם רק פול."
ניסיתי לחשוב על מילים דומות - מרביץ משחק ורובץ בבריכה; על חרוזים טיפול ופול; על מה לא... כלום לא עובד.
לצפיה ב-'אם לא רואים בריכה ואפשר להשמיט אותה, אולי נעביר את הפוקוס...'
אם לא רואים בריכה ואפשר להשמיט אותה, אולי נעביר את הפוקוס...
25/04/2019 | 19:50
3
9
מהבריכה לשולחן?
למשל:
"הוא שם בחדר ליד השולחן."
"שולחן האוכל או שולחן הסנוקר?"
 
יכול לעבוד?
לצפיה ב-'לא כ"כ, אסור לי להשמיט משחקי מילים.'
לא כ"כ, אסור לי להשמיט משחקי מילים.
25/04/2019 | 19:56
2
6
מה גם שזה הקטע של הדמות, לשחק עם מילים כל הזמן (ולהרוג אותי על הדרך...).
לצפיה ב-'כלומר מה שחשוב זה שיהיה משחק מילים, גם אם לא תרגום ישיר?'
כלומר מה שחשוב זה שיהיה משחק מילים, גם אם לא תרגום ישיר?
25/04/2019 | 20:19
1
3
מהערך בוויקיפדיה על ביליארד, אני רואה שמשתמשים במושג "הטבעה" של כדורים. אז אולי אפשר להשתמש בזה, נגיד: "הוא מטביע כדורים" "מטביע אותם בבריכה או בשולחן הביליארד/פול"?
 
 
לצפיה ב-'כן לשאלה הראשונה.'
כן לשאלה הראשונה.
25/04/2019 | 20:41
1
לגבי ההצעה, לצערי זה לא עובד.
 
אבל תודה.
לצפיה ב-'עזרה בתרגום המשפט הבא'
עזרה בתרגום המשפט הבא
25/04/2019 | 17:56
6
13
and even if there is not, do be sure to communicate that circumstances may well change
 
"וגם אם אין, תהיה בטוח לתקשר מכיוון שהנסיבות עלולות להשתנות. "
המשפט מרגיש לי מוזר. אשמח להצעות.
לצפיה ב-'ייתכן שהמילה שאת/ה מחפש/ת היא "לשדר", אבל...'
ייתכן שהמילה שאת/ה מחפש/ת היא "לשדר", אבל...
25/04/2019 | 18:21
5
7
כדאי לתת הקשר קצת יותר רחב (משפט שלם או אפילו פסקה) כדי להבין למה בדיוק הכוונה.
 
אגב, do be sure עדיף לתרגם ל-'עליך' או משהו דומה. לא "תהיה בטוח". המשמעות של be sure to היא לוודא שהנמען של המשפט יודע שזה משהו שהוא *צריך* לעשות.
לצפיה ב-' מצויין - תודה'
מצויין - תודה
25/04/2019 | 18:29
4
6
תרגמתי בסוף כ"עליך לשמור על קשר מכיוון שהנסיבות עלולות להשתנות" - הרבה יותר הגיוני 
לצפיה ב-'אני הבנתי את המשפט אחרת'
אני הבנתי את המשפט אחרת
25/04/2019 | 18:49
4
התרגום שלך טוב אם זו אכן הכוונה, אני הבנתי שהכוונה היא שמבקשים ממישהו להבהיר (למישהו אחר כנראה) שהנסיבות עלולות להשתנות. כלומר, המילה communicate מתייחסת להעברת המסר, והמסר הוא שהנסיבות עלולות להשתנות.
אבל כמו שאמר AlteredBeast, קצת קשה לדעת בלי הקשר רחב יותר.
לצפיה ב-'אני לא משוכנע שהתרגום מדוייק, אבל אין לי הקשר'
אני לא משוכנע שהתרגום מדוייק, אבל אין לי הקשר
25/04/2019 | 19:02
2
44
למשל, אני לא רואה סיבה לתרגם את ה-that פה כ-'מכיוון'. במנותק מהקשר, הייתי מתרגם: "עליך לשדר [למי שזה לא יהיה] שהנסיבות בהחלט עשויות להשתנות".
 
communicate יכול לקבל מושא ישיר במשמעות של "לשדר [מסר כלשהו]" והפירוש הפחות אהוב עליי אבל קיים בעברית עסקית - "לתקשר" (למשל, "צריך לתקשר לעובדים שיש עיכוב בתשלומים" או "איך אתה מתקשר את זה לעובדים?" במשמעות של 'להעביר את המסר', 'להודיע בצורה פורמלית' - שמעתי את זה נאמר מפי דוברי עברית).
 
אנא תן הקשר ואשמח לעזור.
לצפיה ב-'תודה לשניכם'
תודה לשניכם
25/04/2019 | 19:16
1
3
אנסה בכל זאת למרות שלא אוכל לחשוף במדוייק את התוכן.
התרגום כולו לקוח מעולם הHR .
מדובר על תרחיש שבו מועמד שולל הצעת רילוקיישן. מוצע למועמד שבהתאם לאופי המשרה, ייתכן ויהיו תקנים בישראל. אפילו אם לא **עליו לשמור על קשר עם החברה מכיוון שהמצב מבחינתו יכול להשתנות
לצפיה ב-''
25/04/2019 | 19:29
3
לצפיה ב-'תרגום לעברית'
תרגום לעברית
24/04/2019 | 19:36
2
18
entry, as in daily journal entry
לצפיה ב-'אני חושב שתרגום אפשרי'
אני חושב שתרגום אפשרי
24/04/2019 | 22:19
1
25
יכול להיות, במקרה הזה, רשומה.
הרשומה היומית.
לצפיה ב-'תרגום לעברית '
תרגום לעברית
24/04/2019 | 23:49
10
תודה. מתאים.
לצפיה ב-'פיסוק'
פיסוק
24/04/2019 | 19:47
20
איך אתם מפסקים את התרגום בעברית של נקודה פסיק (";")?
לצפיה ב-'למישהו יצא לעבוד עם טומדס או עם פיניקס תרגומים או זמנהוף?'
למישהו יצא לעבוד עם טומדס או עם פיניקס תרגומים או זמנהוף?
23/04/2019 | 22:22
16
אנו צריכים לתרגם מסמכים אבל לא מוצאים חוות דעת קונקרטית על החברות האלה
יש למישהו/י ניסיון איתן?
לצפיה ב-'עזרה בתרגום צירוף המילים / transworld depravity'
עזרה בתרגום צירוף המילים / transworld depravity
23/04/2019 | 22:08
12

שלום,
במאמר מתחום הפילוסופיה על בעיית הרוע,ניתן שם הסבר על חופש הרצון. כלומר, שהקב"ה נתן לנו חופש רצון, ולא יכול למנוע מאיתנו להשתמש בו לרעה. יש שם צירוף המילים / transworld depravity, שלא הצלחתי למצוא להם תרגום הולם לעברית.
אשמח אם משהו מכיר את המונח באנגלית ויכול להציע לי כיצד לתרגם אותו לעברית ?
בתודה מראש
לצפיה ב-'מישהו כאן מומחה ב-Google Docs?'
מישהו כאן מומחה ב-Google Docs?
23/04/2019 | 07:09
9
אני רוצה להכניס למסמך גוגל דוקס תמונה שתופיע כאשר שולחים קישור של המסמך. בדומה למה שווטסאפ או פייסבוק יודעים לעשות עם קישור: הם קוראים את התמונה של הקישור שנשלח ומציגים אותו כחלק מהקישור. לדוגמה אם שולחים קישור של אתר ושמים אותו בפייסבוק או בווטסאפ ומחכים קצת אז התמונה עולה ומוצגת כחלק מהמסמך.
לצפייה - מוסתר
21/04/2019 | 19:58
לצפיה ב-'יחסי נוחות?'
יחסי נוחות?
22/04/2019 | 11:07
6
לצפיה ב-'הצעות'
הצעות
22/04/2019 | 19:29
1
16
מכיוון שראיתי שמשווים את סוג היחסים הזה לאפקט הפלסבו ברפואה, אולי אפשר להשתמש במונחים מהתחום הזה, למשל "יחסי דמה" או "יחסים מדומים".
 
לצפיה ב-'תרגום situationship'
תרגום situationship
22/04/2019 | 19:41
19
תודה,"יחסי דמה" זה לא רע, אם כי מדובר ביחסים אמיתיים (רק קרובים על הסקאלה למין מזדמן מבחינת המחויבות שלהם). "יחסי נוחות" זה פחות טוב, כי זה נשמע כמו "נישואי נוחות", רק בלי טבעת, וזה לא זה.  . 
לצפיה ב-'אפשר להתייעץ פה לגבי תמחור עבודה?'
אפשר להתייעץ פה לגבי תמחור עבודה?
17/04/2019 | 12:02
19
לצפיה ב-'Google DOCS'
Google DOCS
14/04/2019 | 17:43
20
מישהו מכיר טוב את Google DOCS?

אני מעונין לדעת אם אפשר להכניס למסמך תכונה שתאפשר לראות תמונה או אייקון של המסמך בזמן ששולחים אותו בקישור (למשל בווטסאפ או פייסבוק).

כלומר:
כאשר שולחים קישור הקישור מציג קצת תוכן מהמסמך.
אני רוצה לשלוט במה שיוצג ולשים שם טקסט או תמונה.

לצפיה ב-'תרגום שמות של נשקים סיניים'
תרגום שמות של נשקים סיניים
12/04/2019 | 19:07
39
Broadblade
Tassle Spear
Double Crutch
Monk's Spade
Tie-sheet Blade

תודה מראש.
לצפיה ב-'איך מתרגמים מטבע לשון'
איך מתרגמים מטבע לשון
09/04/2019 | 15:57
32
שלום
איך לדעתם ראוי לתרגם:
"פני הבית כפני יושביו"
"פני העיר כפני הדור"
וכו'
תודה מראש
לצפיה ב-'מה המשמעות של המילה predicates?'
מה המשמעות של המילה predicates?
08/04/2019 | 17:48
1
34

שלום,
במאמר על הפילוסוף ג'ון היק ועל בעיית הרוע, נתקלתי במילה שאני לא מבינה. להלן  דוגמא להבין את ההקשר -
In parallel to these objective and perceptual predicates, we might say that Hick is
concerned with two different viewpoints on divine
responsibility for evil.
בתודה מראש!
לצפיה ב-'נשוא'
נשוא
09/04/2019 | 10:57
11
לצפיה ב-'יתרת החשיפה לשומות - איך נכון באנגלית?'
יתרת החשיפה לשומות - איך נכון באנגלית?
08/04/2019 | 12:57
19
האם אפשר לומר Tax/ taxation Exposure Balance?
 
אם מישהו יודע על בטוח אודה מאוד, יום טוב
 
 
לצפיה ב-'שאלה על תוכנת התרגום AHD'
שאלה על תוכנת התרגום AHD
25/03/2019 | 21:45
29
שלום לכולם.
אפשר לשאול בפורום הזה שאלה מקצועית הקשורה לתוכנת תרגום?
מישהו מכיר את AHD?
לצפיה ב-'מקבצון'
מקבצון
20/03/2019 | 15:07
5
6
לצפיה ב-' מטען עלוקה'
מטען עלוקה
20/03/2019 | 15:08
4
22
איך מקובל לקרוא באנגלית למטען שמצמידים אותו לרכב (כך שיתפוצץ ברגע מסוים, או כשמפוצצים אותו מרחוק). בעברית - "מטען עלוקה", "מטעני עלוקה". 
לצפיה ב-'limpet charge'
limpet charge
23/03/2019 | 09:50
3
18
אבל נדמה לי שיותר נפוץ limpet mine, וגם בעברית, מוקש עלוקה, למרות שזה למעשה מטען ולא מוקש.
לצפיה ב-'תודה רבה, חן.'
תודה רבה, חן.
23/03/2019 | 09:58
2
21
אכן מצאתי את המונח הזה. מצאתי גם מונח מקביל, sticky bomb (במשמעות שונה במקצת).
לצפיה ב-'זה משהו שונה לגמרי. זה סוג של רימון יד שזורקים על מטרה'
זה משהו שונה לגמרי. זה סוג של רימון יד שזורקים על מטרה
23/03/2019 | 10:52
1
17
, בעיקר טנק, והוא נדבק אליה.
מוקש עלוקה זה מטען שצוללנים מצמידים לספינה, בדרך כלל באמצעות מגנט.
לצפיה ב-'תודה.'
תודה.
25/03/2019 | 07:08
4
לצפיה ב-'שלום וברכה. שאלת תרגום קצרצרת'
שלום וברכה. שאלת תרגום קצרצרת
15/03/2019 | 15:20
1
58

רציתי לדעת אם אתם יודעים מה החוק הלשוני שעומד מאחורי הבחירה באחד משני המשפטים הבאים:

סך כל המפות: 10
סך הכל מפות: 10

סך כל החיבורים הזוגיים/לא זוגיים: 12
סך הכל המספרים הזוגיים/לא זוגיים: 12

מדובר במשפטים שעומדים בפני עצמם, בתרגום אתר. כך שאי אפשר להסתמך על תיאור קודם של המספרים או המפות או מסקנה שנובעת מהם. 

לי התשובה ברורה למדי. אבל, לא יודעת על מה "להסתמך". חוק? כלל? אודה לעזרה מהירה. 

שבת שלום
 
לצפיה ב-'עניתי לך בפורום השפה העברית'
עניתי לך בפורום השפה העברית
26/03/2019 | 10:50
11
לצפיה ב-'weeb'
weeb
14/03/2019 | 14:10
3
37
אני מתרגמת כעת ספר, שבו יש מעין ציטוט של דיבור של ילדה בת חמש, כולל שיבושי הגייה. הילדה נמצאת עם אימא שלה בג'ימבורי, והיא אומרת לה “I don’t wanna weeb”.
כל הצעה לפענוח המילה "weeb" תתקבל בברכה.
תודה!
לצפיה ב-'אולי leave?'
אולי leave?
15/03/2019 | 00:53
1
30
אם זה הקטע שמופיע כאן, אז אני מנחש leave לפי ההקשר.
חוץ מזה, בפסקה הראשונה מצוטט ילד שאומר: "Let's go ober there", אז החלפה של v ב-b היא סבירה.
 
בנוסף, החלפה של L ו-R ב-W אצל ילדים קטנים דוברי אנגלית היא שכיחה (בספרי "יומנו של חנון" באנגלית אפשר לראות את זה לא מעט).
 
לצפיה ב-'אכן, תודה רבה!'
אכן, תודה רבה!
16/03/2019 | 09:13
5
לצפיה ב-' ובתחום אחר לגמרי: self-other representation'
ובתחום אחר לגמרי: self-other representation
03/04/2019 | 11:03
8
ושוב שלום לכולם
 
במאמר בפסיכולוגיה, נתקלתי בביטוי self-other represenation.
אודה לכם מאוד אם תסייעו לי במציאת הביטוי המקובל בעברית.
 
תודה רבה רבה!
לצפיה ב-'איך אומרים בעברית '
איך אומרים בעברית
11/03/2019 | 12:49
3
71
איך אומרים בעברית this subject is too charged
או emotionally charged
לצפיה ב-'משתמשים בעברית '
משתמשים בעברית
11/03/2019 | 13:10
54
במילה "טעון". הנושא הזה טעון מדי; טעון רגשית. 
לצפיה ב-'נשמע כמו תרגום מילולי מדי מעברית'
נשמע כמו תרגום מילולי מדי מעברית
12/03/2019 | 12:23
1
35
לא נראה לי שזה תקין באנגלית. חפש ניסוח אחר.
לצפיה ב-'מציעה - אולי sensitive issue?'
מציעה - אולי sensitive issue?
03/04/2019 | 17:00
3

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

בעלי מקצוע

עו
עו"ד דניאל ארנסט

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ