לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1552115,521 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'עזרת הציבור במשחקי מילים על... סלק עלים! (כן, כן...).'
עזרת הציבור במשחקי מילים על... סלק עלים! (כן, כן...).
17/11/2019 | 15:48
2
12
Chardbodies - משחק מילים על סרט פורנו ישן:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hardbodies

והטגליין של הסרט - Get a chard on
ואז קריאת חגיגה כזו Let's get recharded in here

השניים הראשונים חייבים להיות קשורים לגוף / מיניים, כולם חייבים להיות על סלק עלים / מנגולד (אני זורם...). אי אפשר להחליף את הירק (זו המכה פה...). מאחר שהראשון והשני קשורים זה לזה, צריך להיות ביניהם חיבור כלשהו.
וכמובן אסור סוגריים.

רעיונות שעלו לי ופסלתי בינתיים -
גוף מהסלקים
גוף מפוסלק
הסלק שיעמיד לך את החדק
סלק, עלים ורוקנרול
משתוללים עם סלק עלים

תבוא הברכה לעוזרים!
לצפיה ב-'מנגולד אפשר אולי לחבר עם...'
מנגולד אפשר אולי לחבר עם...
18/11/2019 | 14:18
1
6
"חרמן". חרמנגולד? אבל קצת קשה להטות את זה כפועל.
מה תפקיד הסלק בעלילה, אם אפשר לשאול?
לצפיה ב-'הכול פרסומת נורא מתוחכמת לדוכן של סלק עלים'
הכול פרסומת נורא מתוחכמת לדוכן של סלק עלים
18/11/2019 | 23:30
4
לצפיה ב-'תעריף תרגום לאנגלית'
תעריף תרגום לאנגלית
12/11/2019 | 11:34
21
שלום רב, לא הייתי פעיל כאן זמן רב כי די יצאתי מהתחום. עכשיו קיבלתי הצעה שאי אפשר לסרב לה לתרגם ספר לא גדול (25,000 מילה) מעברית לאנגלית.
מה התעריף המקובל כיום לדף (250 מילה)?
לצפיה ב-'retired with honors '
retired with honors
12/11/2019 | 10:12
1
17
שלום לכולם
 
אשמח לדעת מה משמעות הביטוי retired with honors 
 
תודה רבה - ויום טוב ושקט
לצפיה ב-'פרישה בהצטיינות ממש כך'
פרישה בהצטיינות ממש כך
17/11/2019 | 01:37
6
כמו שאפשר לסיים כל דבר בהצטיינות, כך גם את הקריירה המקצועית.
לצפיה ב-'האם למילה 'משפטיזציה' יש מקבילה באנגלית? תודה!'
האם למילה 'משפטיזציה' יש מקבילה באנגלית? תודה!
11/11/2019 | 11:22
8
לצפיה ב-'האם מישהו עובד עם הפלטפורמה של סמארט-קט? '
האם מישהו עובד עם הפלטפורמה של סמארט-קט?
01/11/2019 | 15:02
8
לצפיה ב-'איך אומרים "אני לא בנוי למסגרות" באנגלית?'
איך אומרים "אני לא בנוי למסגרות" באנגלית?
24/10/2019 | 13:47
3
45
מה הסלנגים לזה?
 
ו"היה לי משבר נפשי" באנגלית כנל? (לא קרייסיס, כי זה טכני, ), מחפש סלנג יותר, שפה מדוברת יומיומית שאמריקאים מבטאים.
 
לצפיה ב-'משבר נפשי'
משבר נפשי
24/10/2019 | 21:04
1
39
אפשר mental breakdown או nervous breakdown
מסגרות זה באמת בעייתי, אפשר אולי לפי ההקשר לתרגם באופן יותר ספציפי, כמו מקומות עבודה, מוסדות חינוכיים... אבל אולי לדוברי אנגלית שפת אם יהיו רעיונות יותר טובים.
 
לצפיה ב-'בדיוק כך, יש איפה שהוא דוברי אנגלית שניתן להעזר בהם?'
בדיוק כך, יש איפה שהוא דוברי אנגלית שניתן להעזר בהם?
24/10/2019 | 23:02
26
פורום נוסף או מתרגם אנגלית דובר שפת אם שאת יכולה להמליץ? אשמח בכל פלטפורמה להמלצה.
תודה
לצפיה ב-'הממ'
הממ
29/10/2019 | 10:43
32
אם המסגרת היא בהקשר של עבודה אז מה עם: 
nine to five isn't for me
 
 
לצפיה ב-'במעמד חתימת החוזה או'
במעמד חתימת החוזה או
21/10/2019 | 12:36
2
21
היי, זקוקה לעזרתכם:
איך מתרגמים את המילה במעמד לאנגלית, למשל ב:
במעמד מסירת הפרויקט לבעלים או במעמד חתימת החוזה.

תודה מראש

מור
לצפיה ב-'upon'
upon
21/10/2019 | 14:07
1
20
upon delivery
upon signing the contract
לצפיה ב-'תודה רבה'
תודה רבה
21/10/2019 | 14:14
3
לצפיה ב-'שאלה'
שאלה
13/10/2019 | 17:22
33
מתואר סשן טיפולי של ניתוח התנהגות בקרב אנשים שסובלים מהתנהגויות של פגיעה עצמית(SIB).

שני דברים שלא בטוחה לגביהם:

1- Topographies of SIB were defined for each individual, and data were collected on occurrences of SIB via 10-s partial-interval recording during 15-min sessions conducted several times per day. The mean length of assessment was 24 sessions . An independent observer collected data during a mean of 31.0% of the sessions (range, 22.0% to 59.0%). Inter-observer agreement was calculated based on interval-by-interval comparison of observers’ records (agreements divided by agreements plus disagreements and multiplied by 100%) and yielded a mean agreement score of 92.3% (range, 83.8% to 100%)

----האם הכוונה שהמידע נאסף במרווחים של 10 שניות במהלך סשנים/פגישות שארכו רבע שעה, מספר פעמים ביום? ומה הכוונה ב-agreement בהמשך הפסקה?

2- the experimenter delivered noncontingent attention to the participant (e.g., praised the participant for manipulating leisure items) *on a fixed-time 30-s

schedule*. + an experimenter presented instructional trials to the participant, usually *on a fixed-time

*30-s schedule

-----האם הכוונה שהנסיין חילק הוראות וכד' כל 30 שניות?

תודה וחג שמח
לצפיה ב-'והן בכלל'
והן בכלל
07/10/2019 | 09:13
30
היי, אודה לעזרתכם:
בחוזה - "לחברה יש את האמצעים הכלכליים והן בכלל".

איך מתרגמים לאנגלית את והן בכלל?

תודה רבה מראש
לצפיה ב-'שלום. היכן ניתן לתרגם 2 עמודים מאנגלית לעברית. ראיתי '
שלום. היכן ניתן לתרגם 2 עמודים מאנגלית לעברית. ראיתי
10/09/2019 | 01:13
2
166
את אתר "קוף,. האם ניתן שם והאם יש אתרים נוספים. אין לי יכולת כלכלית לשלם למתרגם
 
הרבה תודה
לצפיה ב-'או בתשלום מוזל. תודה'
או בתשלום מוזל. תודה
10/09/2019 | 01:18
1
15
לצפיה ב-'הסתדרתי. היו רק כמה מילים וביטואים שלא הבנתי. תודה וסליחה'
הסתדרתי. היו רק כמה מילים וביטואים שלא הבנתי. תודה וסליחה
10/09/2019 | 05:22
9
לצפיה ב-'כתוביות'
כתוביות
09/09/2019 | 10:37
36
אשמח לעזרה בתרגומים הבאים (בהקשר של סינדרלה):
Without any prosthetic bark for her tree
spirit fairy godmother,
 
there was no fairy godmother,
there was like a tree.
 
 
כמו כן, Prosthetic תרגמתי כתותבת. (ההקשר: אמני איפור שמחברים אביזרים לדמות שמופיעה בסרט). האם מדויק? יש הצעה אחרת?
האם מדויק לתרגם makeup spaciel effects כאפקטי איפור מיוחדים?
לצפיה ב-'מעוניין בשרותי תרגום מהונגרית לעברית'
מעוניין בשרותי תרגום מהונגרית לעברית
01/09/2019 | 19:02
1
24
שלום לחברי הקבוצה. אני מחפש מתרגם או מתרגמת לביצוע תרגום של מחזה בבעלותי מהשפה ההונגרית לשפה העברית. התרגום באמצעות התרגום הדיגטלי אינו טוב ואינו מספק לפיכך אני זקוק לתרגום אנושי. בדבר פרטים אשמח לנדב ולתת בטלפון 050-6508022. בתודה גבי אבדי
לצפיה ב-'שלחתי הודעה'
שלחתי הודעה
09/09/2019 | 11:23
3
לצפיה ב-'דולב - קונטיינר גדול - מישהו מכיר את המונח באנגלית?'
דולב - קונטיינר גדול - מישהו מכיר את המונח באנגלית?
31/08/2019 | 10:28
2
36
האם יש מינוח ייעודי באנגלית למונח זה, למי שמתמצא בתרגומים לתעשייה וכיוב', חוץ מ-large container?

בתודה...
לצפיה ב-'אני מניח שאתה לא מתכוון למכולה (גם זה קונטיינר)'
אני מניח שאתה לא מתכוון למכולה (גם זה קונטיינר)
03/09/2019 | 13:08
1
40
אלא לקונטיינר חקלאי לפירות או נוזלים, אז קוראים לזה bulk container או agicultural bulk container, לפי העניין.
דולב זה שם של יצרן מוצרי פלסטיק.
לצפיה ב-'חן תודה רבה וסליחה שאני מגיבה מאוחר כ"כ'
חן תודה רבה וסליחה שאני מגיבה מאוחר כ"כ
09/09/2019 | 13:20
24
נכון, מסתבר שהחברה האמורה משתמשת בשם היצרן ככינוי למיכלים האלה  זה ממש קטע, הם הכניסו את זה לדוח מאוד מפורט שכלל מחקר כימי וכו' בנושא הייצור. ז'רגון מקצועי...  
המונח large plastic container פתר את העניין לשביעות רצונם בסוף.  
לצפיה ב-'?connection or relationship '
?connection or relationship
29/08/2019 | 17:26
1
25
שלום,

אשמח לדעת מה נכון עבור תיאור קשר בין שני אנשים.
במה מקובל להשתמש על מנת לתאר קשר מבין האפשרויות הנ"ל.
(הכוונה נניח לקשר חברי, משפחתי, טיפולי...)

תודה מראש.
לצפיה ב-'כל קשר שניתן לתאר כ"יחסים", יותר מתאים relationship'
כל קשר שניתן לתאר כ"יחסים", יותר מתאים relationship
09/09/2019 | 15:52
8
connection... מתאר קצת משהו אחר. גם מתאים לפעמים, אבל לרוב הייתי משתמשת במונח הראשון. 
אפילו יחסי עבודה = work(ing) relationship
לצפיה ב-'שכתוב של רעש'
שכתוב של רעש
27/08/2019 | 15:29
2
47
שלומות לכל העמלים,
איך הייתם מתמללים  בעברית רעש של מטוס קרב שמפציץ עיר?
מדובר על הפצצת הגרמנים את ורשה בתחילת מלחמת העולם השנייה.
תודה מראש ויום שקט!
לצפיה ב-'אין לי ממש מושג. :)'
אין לי ממש מושג. :)
28/08/2019 | 22:22
29
לך יש רעיון כלשהו לתמלול רעש כזה? אם תגידי על מה את חשבת, זה יכול לתת לנו כיוון, ואולי יהיו גם רעיונות. 
לצפיה ב-'הייתי מתחילה בתעתוק התמליל האנגלי'
הייתי מתחילה בתעתוק התמליל האנגלי
31/08/2019 | 10:30
28
ומשנה לפי ההרגשה. 
 
לפעמים השתמשתי למשל ב"ספלאש" וכיוב' לתיאור רעש של קפיצה לבריכה - אני אישית לא חושבת שזה פסול. "בום" זה גם באנגלית למשל... 
לצפיה ב-'התייעצות תרגום מנות מאנגלית לעברית'
התייעצות תרגום מנות מאנגלית לעברית
26/08/2019 | 18:50
44
איך ממליצים לתרגם לעברית?

option 1 for main dish: Duck confit with wild berry sauce, pear cooked in the wine and pearly couscous/ or
option 2 for main dish: Butterfish with lemon sauce, black lentils, fried tomatoes and asparagus/ or
option 3 for main dish: For vegetarians: Grilled Halloumi cheese with shallot onion-mango chutney, quinoa and fried vegetables

לצפיה ב-'הקמתי אתר לשירותי תמלול ותרגום'
הקמתי אתר לשירותי תמלול ותרגום
20/08/2019 | 16:25
51
שלום,
שמח לשתף אתכם באתר חדש שמציע שירותי תמלול ותרגום.
כל הערה והארה תתקבל בברכה
 
לצפיה ב-'מבקשת תרגום טוב לצירוף המילים : double‐minded ו single‐minde'
מבקשת תרגום טוב לצירוף המילים : double‐minded ו single‐minde
15/08/2019 | 16:35
35
שלום,
מספר שהפרק הנוכחי עוסק באדם הלא שלם, (אדם בעל חוסר אינטגרציה נפשית) אני מבקשת תרגום קולע לשני צירופי המילים המופיעות בכותרת. לשם הבנת ההקשר הבאתי שני קטעים מטה שהמילים הללו מצויות בהם.
אני הצלחתי לתרגם את צמד המילים double‐mindednes כתודעה חצויה /או חוסר יציבות, אך להערכתי התרגום הזה לא מספיק קולע לאמת. וכך גם אני חושבת לגבי התרגום שלי של :  mindedly single שתרגמתי כדעה מאוחדת.
. If Jerome is double‐minded about the goodness of beating Paula, Jerome will have some first‐order desires for beating her but also some first‐ and second‐order desires opposed to doing so.
Paula's becoming close to Jerome, or growing in closeness to Jerome, therefore requires that Jerome grow in single‐mindedness and whole‐heartedness.

לצפיה ב-'אמן מטעם, אמן מגויס'
אמן מטעם, אמן מגויס
15/08/2019 | 16:25
108
כיצד נהוג בשפות שונות לומר "אמן מטעם", או "אמן מגויס" - כגון במשטרים טוטליטריים של פעם, למשל, ברוסיה הסובייטית. 

הכוונה היא לאמן שאמנותו היא בעצם עשיית דברם של השלטונות, של המשטר. 
אודה על תרומתכם למינוח הנוכחי (באנגלית, בצרפתית, ברוסית, וכו'). 
לצפיה ב-'תרגום שתי שורות מפואמה של חפיז'
תרגום שתי שורות מפואמה של חפיז
14/08/2019 | 12:18
34
היי,
מעוניינת להקדיש כמתנה למישהו אהוב שתי שורות מתוך פואמה של המשורר חפיז. מצאתי תרגום לאנגלית, אך לא מוצאת תרגום לעברית באינטרנט וספרים בעברית עם פואמות שלו אינם במלאי.
אשמח ללינק או סיוע בתרגום של הנ"ל:
Then said my heart: Here will I take my rest!
This city breathes her love in every part.

הפואמה המלאה, סתם כי אני חושבת שהיא מקסימה:
Here Will I Take My Rest - Poem by Shams al-Din Hafiz Shirazi

My lady, that did change this house of mine
Into a heaven when that she dwelt therein,
From head to foot an angel's grace divine
Enwrapped her; pure she was, spotless of sin;
Fair as the moon her countenance, and wise;
Lords of the kind and tender glance, her eyes
With an abounding loveliness did shine.

Then said my heart: Here will I take my rest!
This city breathes her love in every part.
But to a distant bourne was she addressed,
Alas! he knew it not, alas, poor heart!
The influence of some cold malignant star
Has loosed my hand that held her, lone and far
She joumeyeth that lay upon my breast.

Not only did she lift my bosom's veil,
Reveal its inmost secret, but her grace
Drew back the curtain from Heaven's mansions pale,
And gave her there an eternal dwelling-place.
The flower-strewn river lip and meadows fair,
The rose herself but fleeting treasures were,
Regret and Winter follow in their trail.

Dear were the days which perished with my friend--
Ah, what is left of life, now she is dead,
All wisdomless and profitless I spend!
The nightingale his own life's blood doth shed,
When, to the kisses of the wind, the morn
Unveils the rose's splendour-with his torn
And jealous breast he dyes her petals red.

Yet pardon her, oh Heart, for poor wert thou,
A humble dervish on the dusty way;
Crowned with the crown of empire was her brow,
And in the realms of beauty she bore sway.
But all the joy that Hafiz' hand might hold,
Lay in the beads that morn and eve he told,
Worn with God's praise; and see! he holds it now.

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

בעלי מקצוע

ליאת בן שי שרותי תמלול
הכל בגלל מילה אחת!

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ