לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1515515,155 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'כללי הגייה באנגלית - השם Gilbert'
כללי הגייה באנגלית - השם Gilbert
17/01/2019 | 07:03
1
27
מישהו פה יכול להסביר לי בבקשה למה הוגים את השם הזה גילברט ולא ג'ילברט? זאת ההגיה שמצאתי באינטרנט: /ˈɡɪlbɚt/
זה לא אמור להישמע ג'ילברט?
תודה לעונים
לצפיה ב-'זה פשוט יוצא מהכלל'
זה פשוט יוצא מהכלל
17/01/2019 | 11:28
18
יש הרבה חריגים לכלל שלפיו G נהגית כמו J, בין השאר כשמדובר במילים שמקורן בשפות אחרות, כולל השם גילברט (ראה למשל כאן). דוגמאות נפוצות אחרות הן give, get, girl.
 
 

 
לצפיה ב-'יש פה מישהו? עזרה בהבנת פיסקה'
יש פה מישהו? עזרה בהבנת פיסקה
16/01/2019 | 01:32
3
22
מאמר שמדבר על שישה מודלים/תפקידים של עתונאים/אנשי תקשורת.
שתי הפסקאות הבאות לא ממש ברורות לי, ובפרט הראשונה ביניהן. אשמח לעזרה

The disseminator–interventionist model takes the ideals of the disseminator role of journalism, giving importance to the distance between the journalist and the facts. In that
line, the less a news story includes journalist’s opinions, judgment values, interpretations, proposals, as well as the use of adjectives and first person, the closer it is to the
disseminator model of journalism. In turn, the more a news item includes these characteristics, the more it can be regarded as interventionist. These two ways of narrative
logic form a unidimensional structure, where a greater level of participation by the journalist entails lower levels of dissemination and vice versa .

The watchdog model takes the ideals of the watchdog role of journalism, seeking to hold the de facto power accountable. The performance of this journalism model includes questioning, criticism and/or accusations against those in power, conflict between the journalists and those in power, coverage of trials and processes, and the presence of investigative reporting or extensive coverage of external research on official matters.
לצפיה ב-'הפסקה הראשונה'
הפסקה הראשונה
16/01/2019 | 18:01
1
17
(אני לא מתרגמת אותה, רק מסבירה)
 
הפסקה מגדירה מודל שמבדיל בין סוגי עיתונאי/עיתונות לפי מידת ההפרדה בין הדעות וההשקפות של העיתונאי לבין העובדות.
ככל שכתבה עיתונאית כוללת יותר מהדיעות של העיתונאי, שיפוט ערכי, פרשנויות, הצעות ורעיונות, ויותר שימוש בשמות תואר ובגוף ראשון - היא קרובה יותר למודל שנקרא interventionist.
ככל שיש בה פחות מכל הנ"ל - היא מתאימה יותר למודל ה-disseminator.
 
לצפיה ב-'תודה לך!'
תודה לך!
16/01/2019 | 20:48
10
קראתי את שתי הפסקאות בשעה יותר סבירה ואכן ראיתי שסתם נתקעתי עם זה:) תודה על העזרה!
לצפיה ב-'הפסקה השניה'
הפסקה השניה
16/01/2019 | 18:06
16
האמת שאני לא כל כך מבינה איזה חלק לא ברור, אז אולי תבהיר/י איפה הקושי?
 
בכל אופן מתואר בה מודל/תפקיד של עיתונאות ששם דגש על ביקורת כלפי השלטון או מוקדי הכוח האחרים, מעקב וחקירה של התנהלותם, עימותים מולם וכו'.
לצפיה ב-'לימודי תרגום'
לימודי תרגום
12/01/2019 | 17:45
33
שלום,
 
אני שולט באנגלית ברמה טובה, אך לא ברמה של שפת אם. אני מתלבט כרגע בין לימודי עריכה לשונית (בעברית) ללימודי תרגום (עברית / אנגלית).
 
האם מישהו יכול בבקשה לציין את מסלולי הלימוד המקובלים בתחום התרגום - מהן דרישות הסף, מהי התעודה המתקבלת בסיום, ומה משך הלימודים?
 
תודה רבה
לצפיה ב-'מה המקבילה באנגלית ל"בסדר אני 'אספוג' את עלויות המשלוח'
מה המקבילה באנגלית ל"בסדר אני 'אספוג' את עלויות המשלוח
09/01/2019 | 09:22
4
35
מה המקבילה ל'אספוג"? כלומר אני מסכים לקחת את זה על עצמי. 
 
שאלה אחרת: איזו מילה באנגלית מתאימה במש ומתן עבור הסכמה אבל לא בקלות אלא לאחר התחבטויות? משהו כמו "טוב, שיהיה" בעברית
לצפיה ב-'אני לא דוברת אנגלית ברמה גבוהה , אבל מניחה שאתה מתכוון למשהו'
אני לא דוברת אנגלית ברמה גבוהה , אבל מניחה שאתה מתכוון למשהו
14/01/2019 | 22:19
22
אני לא דוברת אנגלית ברמה גבוהה , אבל מניחה שאתה מתכוון למשהו בסגנון "אני אשא בהוצאות".
אם כך - bear הוא כנראה הפועל שאתה מחפש.
לצפיה ב-'הפורום הזה קצת דועך לאחרונה .. :('
הפורום הזה קצת דועך לאחרונה .. :(
14/01/2019 | 22:20
6
לצפיה ב-'I will pay any expenses incurred'
I will pay any expenses incurred
15/01/2019 | 05:39
1
8
לצפיה ב-'תודה. למדתי.'
תודה. למדתי.
15/01/2019 | 20:54
177
לצפיה ב-'התייעצות בנוגע לניסוח משפט באנגלית....'
התייעצות בנוגע לניסוח משפט באנגלית....
05/01/2019 | 06:15
40
חברים בוקר טוב, 
אודה לכם מאוד אם תסייעו לי להחליט מהו הניסוח הנכון יותר באנגלית: 
My mother got a British education like any British girl
OR: 
My mother got a British education like any other British girl.
 
THANK YOU IN ADVANCE
לצפיה ב-'מה זה master-of-arms בסרט סמוראים יפני?'
מה זה master-of-arms בסרט סמוראים יפני?
03/01/2019 | 19:29
1
11
לצפיה ב-'יצרן נשק מומחה, חרש נשק, אמן ייצור נשק'
יצרן נשק מומחה, חרש נשק, אמן ייצור נשק
07/01/2019 | 13:44
16
בסרט סמוראים הכוונה כמובן ליצרן חרבות, חרש חרבות
לצפיה ב-'משמעות של préparation - בתחום אומנות'
משמעות של préparation - בתחום אומנות
03/01/2019 | 04:05
2
41
שאלה לדוברי צרפתית (אבל לא רק):
 
איך הייתם מתרגמים לעברית "préparation" על פי ההגדרה המילונאית הבאה:
Couche uniforme de matière appliquée sur un support pour améliorer la surface destinée à recevoir les couleurs.
כלומר, בתרגום חופשי, שכבה אחידה של חומר שאותו מורחים על גבי המשטח המיועד לציור, לשם שיפור הצבעים. 
 
תודה מראש! 
לצפיה ב-'מציעה לבדוק מצע, שכבת בסיס...'
מציעה לבדוק מצע, שכבת בסיס...
03/01/2019 | 19:05
7
לצפיה ב-'שכבת יסוד או שכבת בסיס או צבע יסוד'
שכבת יסוד או שכבת בסיס או צבע יסוד
07/01/2019 | 13:49
3
לצפיה ב-'דרוש/ה עורך/ת לשון'
דרוש/ה עורך/ת לשון
31/12/2018 | 11:27
41
דרוש/ה עורך/ת לשון
דרישות התפקיד:
בוגר/ת לימודי עריכה לשונית.
בעל/ת תואר אקדמי.
בעל/ת ניסיון של לפחות חמש שנים בעריכת לשון.
בעל/ת יכולת מוכחת הן של עריכת תוכן והן של כתיבה יצירתית.
העבודה בתנאי פרילנס. תנאים טובים למתאימים.
קורות חיים למייל: 47milim@gmail.com
רק פניות מתאימות ייענו. 
לצפיה ב-'התייעצות: העיניים הפרספטואליות'
התייעצות: העיניים הפרספטואליות
30/12/2018 | 10:26
2
21
שלום לכולם
 
תרגמתי לאחרונה ספר עיון שכבר נמצא בשלבי עריכה, והמחבר כותב שם על "העיניים הפרספטואליות - המסננים - שבאמצעותן אנו תופשים אנשים אחרים ואת העולם סביבנו".
העורכת העדיפה "עיני התפישה" - ואני עדיין מתלבטת. נראה לי מתאים יותר "העיניים הפרספטואליות". אשמח לשמוע דעות והצעות.
 
שבוע טוב לכולם!
לצפיה ב-'אני נוטה להסכים איתך'
אני נוטה להסכים איתך
30/12/2018 | 11:29
1
19
אמנם נראה לי ש"פרספטואלי" הוא לא מושג נפוץ במיוחד בעברית, אז אני יכולה להבין את העורכת, אבל אם נהוג להשתמש בו בתחום שבו עוסק הספר גם לי זה נראה יותר טוב מ"עיני התפישה".
אם את מחפשת רעיונות אחרים ואת יכולה לחרוג קצת מהמושג המקורי, חשבתי על שתי אפשרויות -
אחת, פשוט להחליף את "עיניים" במילה אחרת, נגיד "מבט" או "נקודת מבט". בעיניי לפחות, "נקודת מבט תפישתית" זה מושג ברור יותר מ"עיני התפישה".
אפשרות אחרת - לשנות קצת את סדר המושגים, אבל זה מתאים רק אם "עיניים פרספטואליות" הוא לא מושג בפני עצמו שחוזר על עצמו בספר. למשל:
"העיניים שלנו - המסננים התפישתיים - שבאמצעותן..."
 
לצפיה ב-'תודה!'
תודה!
30/12/2018 | 12:01
3
לצפיה ב-'איך הייתם מתרגמים - i want my arms about you'
איך הייתם מתרגמים - i want my arms about you
29/12/2018 | 15:38
34
מתוך השיר cheek to cheek.
וגם
the charms about you.

תודה רבה מראש :)
לצפיה ב-'מה שנכון נכון'
מה שנכון נכון
27/12/2018 | 14:36
2
88
יש הצעות ל " מה שנכון נכון " באנגלית ? אפשר להגיד " What's true is true " ? או אולי
You can say that again
לצפיה ב-'אכן, '
אכן,
27/12/2018 | 14:50
30
You can say that again
יהיה תרגום מצוין.
לצפיה ב-'Thank God I'm a Country Boy '
Thank God I'm a Country Boy
28/12/2018 | 16:15
32
מי שהבין הבין...
לצפיה ב-'המלצות לרו"ח'
המלצות לרו"ח
27/12/2018 | 19:40
21
הי, אשמח להמלצות מנסיון על רו"ח לא יקר שעובד עם מתרגמים פרילנסרים. אם יש למישהו, אשמח לקבל בפרטי. תודה וסופ"ש נעים לכולם.
לצפיה ב-'איך לתרגם את Shogun Assassin?'
איך לתרגם את Shogun Assassin?
26/12/2018 | 11:17
5
25
שם הסרט הוא Shogun Assassin.
איך לתרגם את זה? "מתנקש השוגון" לא נשמע תקני.
לצפיה ב-'וגם: איך לתרגם LORD?'
וגם: איך לתרגם LORD?
26/12/2018 | 11:21
1
18
מדובר בסרט יפני. אפשר פשוט "לורד"?
לצפיה ב-'אדון'
אדון
27/12/2018 | 19:35
3
לצפיה ב-'המתנקש בשוגון? להתנקש בשוגון?'
המתנקש בשוגון? להתנקש בשוגון?
26/12/2018 | 16:49
2
5
לצפיה ב-'ומה עם Lord? מדובר בסרט יפני. איך כדאי לתרגם?'
ומה עם Lord? מדובר בסרט יפני. איך כדאי לתרגם?
27/12/2018 | 10:14
1
17
למשל, במשפט:
...By order of our lord Shogun
 
וגם:
This is Lord Bizen
 
אולי "אדון"?
לצפיה ב-'במקרים דומים אכן השתמשתי ב"אדון"'
במקרים דומים אכן השתמשתי ב"אדון"
27/12/2018 | 11:37
19
זה אולי לא מושלם ונשמע קצת מוזר בעברית, אבל "לורד" הוא תואר אצולה בריטי ספציפי, ולא נראה לי מתאים להשתמש בו אלא אם אכן מדובר על לורד בריטי או אם בדיאלוג ביפנית משתמשים במילה האנגלית.
בהנחה שמדובר בתרגום של המקור לאנגלית שבו משתמשים ב"לורד" במשמעות של "אדון" ולא של תואר האצולה הספציפי, אז נראה לי ש"אדוננו השוגון" זה בסדר גמור, אלא אם למישהו יש רעיון אחר.
לצפיה ב-'תמחור לתרגום סרטונים קצרים'
תמחור לתרגום סרטונים קצרים
23/12/2018 | 17:02
27
שלום,
 
אשמח לעזרה בנוגע לתמחור סרטונים קצרים מאנגלית לעברית. לסרטונים אין כרגע תרגום קיים וצריך ליצור אותו, לתזמן ולהצמיד לסרטון.
 
כיצד הייתם מתמחרים את העבודה? (מדובר על כדקה וחצי - חמש לסרטון ויש כ4-5 סרטונים)
 
תודה רבה מראש,
מתן
לצפיה ב-'מספר צירופים בעייתיים מעט'
מספר צירופים בעייתיים מעט
23/12/2018 | 15:29
4
21
לצפיה ב-' האדמה תקיא אותם מקרבה'
האדמה תקיא אותם מקרבה
23/12/2018 | 15:31
2
34
נאמר על חוטאים (באסלאם). והשאלה היא איך יהיה מקובל לומר זאת באנגלית.
 
לצפיה ב-'the earth shall cast them out'
the earth shall cast them out
24/12/2018 | 23:05
1
696
לצפיה ב-'תודה רבה. '
תודה רבה.
25/12/2018 | 10:43
3
לצפיה ב-' בהמשך לנ"ל: ימאס בהן'
בהמשך לנ"ל: ימאס בהן
23/12/2018 | 15:33
35
כאשר נאמר על אללה שהוא ימאס בהן - איך הייתם מתרגמים "מאס בהם" בהקשר הזה? 
לצפיה ב-'איך אומרים "הרגע המותח" (בסרט) באנגלית?'
איך אומרים "הרגע המותח" (בסרט) באנגלית?
22/12/2018 | 17:41
2
23
יש בכל סרט תקטע הכי מותח, יש לזה מילה ספציפית נדמה לי, אם מישהו יודע, אשמח לדעת.
כנל באנגלית כמובן. 
כמו כן, האם יש לסרט מתח שם אחר בסלנג דיבורי באנגלית, מאשר ת'רילר? 
לצפיה ב-'climax'
climax
22/12/2018 | 22:25
1
7
לצפיה ב-'וואלה. עכשיו שאתה אומר נזכרתי . תודה'
וואלה. עכשיו שאתה אומר נזכרתי . תודה
23/12/2018 | 01:05
3
לצפיה ב-'איך כדאי לתרגם לעברית: to keep the product dry?'
איך כדאי לתרגם לעברית: to keep the product dry?
22/12/2018 | 15:41
2
17
המשפט המלא: Replace lid to keep product dry.
מדובר על משחת שיניים.

אם אני כותב: "יש לסגור את המכסה על מנת לשמור על/את המוצר יבש", זה נשמע לי כמו המרה ישירה מהאנגלית ולא ממש עברית, אבל לא מצליח לחשוב על משהו טוב יותר.

רעיונות?
לצפיה ב-'יש לסגור חזרה את השפופרת כדי לשמור על יובש התוכן / המשחה.'
יש לסגור חזרה את השפופרת כדי לשמור על יובש התוכן / המשחה.
22/12/2018 | 22:24
1
לצפיה ב-'יש לסגור את המכסה כדי למנוע חדירת לחות.'
יש לסגור את המכסה כדי למנוע חדירת לחות.
25/12/2018 | 21:59
10
הרי משחת שיניים היא לא יבשה, אבל חדירת לחות עלולה לגרוע מהאיכות - לשנות את ההרכב או לאפשר התפתחות עובשים וכדומה. לכן אני מניחה ש"להימנע מחדירת לחות" זו האפשרות המדוייקת יותר.
לצפיה ב-'חיפוש מתרגם/מת לפרויקט מתמשך'
חיפוש מתרגם/מת לפרויקט מתמשך
21/12/2018 | 12:58
49
שלום, אני עובד בהוצאת ספרים ואנחנו מחפשים מתרגם/מת במקום מישהי שנשרה מהפרויקט, לאחר שנוצר בינה וביננו חוסר התאמה. מדובר בפרויקט תרגום מאנגלית לגרמנית. למעוניינים אפרט במסר. תודה מראש. 
נ.ב- אפשר ואף מומלץ להתחיל בפרויקט מיידית. 
לצפיה ב-'הסכם לדוגמא לתרגום ספר'
הסכם לדוגמא לתרגום ספר
19/12/2018 | 22:15
40
אני מחפשת הסכם לדוגמא לתרגום ספר. מישהו יכול לעזור?
לצפיה ב-'מישהו יכול לתרגם קטע מאוקראינית?'
מישהו יכול לתרגם קטע מאוקראינית?
16/12/2018 | 23:04
2
41
זה לא כל כך הרבה כמו שזה נראה. חצי מהמילים אני מבין בעצמי.
לצפיה ב-'אני מתקשה להניח'
אני מתקשה להניח
17/12/2018 | 00:28
1
40
שמישהו יתרגם את זה, כי זה די הרבה טקסט. 
אם יש לך פסקה או שתיים, אני מניח שנוכל למצוא מישהו שיתרגם.
לצפיה ב-'אנסה בהזדמנות'
אנסה בהזדמנות
18/12/2018 | 22:55
32
לתרגם את מה שאני מבין, ולהשאיר רק את המילים שאינני מבין, כך שייראה הרצף של הטקסט, ויישאר מעט טקסט לתרגום.
 
אני משער שקיים גם קושי נוסף: חלק מדוברי האוקראינית לא יאהבו את התוכן של הטקסט, את מה שמגלים מסמכי הארכיון האלה.

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ