לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1526315,263 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'שאלה על תוכנת התרגום AHD'
שאלה על תוכנת התרגום AHD
25/03/2019 | 21:45
4
שלום לכולם.
אפשר לשאול בפורום הזה שאלה מקצועית הקשורה לתוכנת תרגום?
מישהו מכיר את AHD?
לצפיה ב-'מקבצון'
מקבצון
20/03/2019 | 15:07
5
3
לצפיה ב-' מטען עלוקה'
מטען עלוקה
20/03/2019 | 15:08
4
14
איך מקובל לקרוא באנגלית למטען שמצמידים אותו לרכב (כך שיתפוצץ ברגע מסוים, או כשמפוצצים אותו מרחוק). בעברית - "מטען עלוקה", "מטעני עלוקה". 
לצפיה ב-'limpet charge'
limpet charge
23/03/2019 | 09:50
3
12
אבל נדמה לי שיותר נפוץ limpet mine, וגם בעברית, מוקש עלוקה, למרות שזה למעשה מטען ולא מוקש.
לצפיה ב-'תודה רבה, חן.'
תודה רבה, חן.
23/03/2019 | 09:58
2
15
אכן מצאתי את המונח הזה. מצאתי גם מונח מקביל, sticky bomb (במשמעות שונה במקצת).
לצפיה ב-'זה משהו שונה לגמרי. זה סוג של רימון יד שזורקים על מטרה'
זה משהו שונה לגמרי. זה סוג של רימון יד שזורקים על מטרה
23/03/2019 | 10:52
1
11
, בעיקר טנק, והוא נדבק אליה.
מוקש עלוקה זה מטען שצוללנים מצמידים לספינה, בדרך כלל באמצעות מגנט.
לצפיה ב-'תודה.'
תודה.
25/03/2019 | 07:08
1
לצפיה ב-'שלום וברכה. שאלת תרגום קצרצרת'
שלום וברכה. שאלת תרגום קצרצרת
15/03/2019 | 15:20
34

רציתי לדעת אם אתם יודעים מה החוק הלשוני שעומד מאחורי הבחירה באחד משני המשפטים הבאים:

סך כל המפות: 10
סך הכל מפות: 10

סך כל החיבורים הזוגיים/לא זוגיים: 12
סך הכל המספרים הזוגיים/לא זוגיים: 12

מדובר במשפטים שעומדים בפני עצמם, בתרגום אתר. כך שאי אפשר להסתמך על תיאור קודם של המספרים או המפות או מסקנה שנובעת מהם. 

לי התשובה ברורה למדי. אבל, לא יודעת על מה "להסתמך". חוק? כלל? אודה לעזרה מהירה. 

שבת שלום
 
לצפיה ב-'weeb'
weeb
14/03/2019 | 14:10
2
26
אני מתרגמת כעת ספר, שבו יש מעין ציטוט של דיבור של ילדה בת חמש, כולל שיבושי הגייה. הילדה נמצאת עם אימא שלה בג'ימבורי, והיא אומרת לה “I don’t wanna weeb”.
כל הצעה לפענוח המילה "weeb" תתקבל בברכה.
תודה!
לצפיה ב-'אולי leave?'
אולי leave?
15/03/2019 | 00:53
1
22
אם זה הקטע שמופיע כאן, אז אני מנחש leave לפי ההקשר.
חוץ מזה, בפסקה הראשונה מצוטט ילד שאומר: "Let's go ober there", אז החלפה של v ב-b היא סבירה.
 
בנוסף, החלפה של L ו-R ב-W אצל ילדים קטנים דוברי אנגלית היא שכיחה (בספרי "יומנו של חנון" באנגלית אפשר לראות את זה לא מעט).
 
לצפיה ב-'אכן, תודה רבה!'
אכן, תודה רבה!
16/03/2019 | 09:13
4
לצפיה ב-'איך אומרים בעברית '
איך אומרים בעברית
11/03/2019 | 12:49
2
47
איך אומרים בעברית this subject is too charged
או emotionally charged
לצפיה ב-'משתמשים בעברית '
משתמשים בעברית
11/03/2019 | 13:10
35
במילה "טעון". הנושא הזה טעון מדי; טעון רגשית. 
לצפיה ב-'נשמע כמו תרגום מילולי מדי מעברית'
נשמע כמו תרגום מילולי מדי מעברית
12/03/2019 | 12:23
25
לא נראה לי שזה תקין באנגלית. חפש ניסוח אחר.
לצפיה ב-'TRADOS'
TRADOS
11/03/2019 | 23:47
23
מישהו משתמש?
אשמח לטיפים שיקלו על חיי :)
לצפיה ב-'לקוחות ופרויקטים'
לקוחות ופרויקטים
10/03/2019 | 10:47
31
אני כבר כשנה בתחום ואני מוצא את עצמי נאבק עם חוסר פרויקטים. החלטתי לקחת את זה צעד קדימה ולעסוק רק בזה. 
מאיפה אתם משיגים עבודה? לקוחות?פרויקטים?
FIVER וFREELANCER אתרים לא כל כך ידידותיים ונוחים מה גם שיש עמלות גבוהות.
אשמח לרעיונות
לצפיה ב-'עיוני'
עיוני
09/03/2019 | 21:13
2
29
שלום, איך ניתן לתרגם בצורה המדויקת ביותר את המילה "עיוני" לאנגלית, כלומר טקסט עיוני או כתיבה עיונית?
לצפיה ב-'להבדיל מאמפירי? אולי theoretical'
להבדיל מאמפירי? אולי theoretical
13/03/2019 | 17:13
6
לצפיה ב-'להבדיל מספרות יפה? non-fiction'
להבדיל מספרות יפה? non-fiction
14/03/2019 | 14:43
2
לצפיה ב-'exploration and exploitation '
exploration and exploitation
06/03/2019 | 11:55
6
23
שלום,

מה המשמעות של exploration and exploitation בהקשר של מיזוגים ורכישות?

תודה מראש לעונים.
לצפיה ב-'אנא צטט את כל ההקשר'
אנא צטט את כל ההקשר
06/03/2019 | 13:43
5
5
לצפיה ב-'להלן המשפט המלא'
להלן המשפט המלא
07/03/2019 | 09:02
4
24
In this article, we analyze how shared team and task mental models, developed prior to an acquisition, affect exploration and exploitation activities in the postacquisition phase, and how these effects are dependent on relative size.
לצפיה ב-'הכוונה לחיפוש אפשרויות חדשות וניצול אפשרויות קיימות/ידע קיים'
הכוונה לחיפוש אפשרויות חדשות וניצול אפשרויות קיימות/ידע קיים
13/03/2019 | 17:21
3
5
לצפיה ב-'תודה רבה. אשמח לעזרה בתרגום המשפטים הבאים (באותו הקשר)'
תודה רבה. אשמח לעזרה בתרגום המשפטים הבאים (באותו הקשר)
17/03/2019 | 20:25
2
9
the positive relationship of task SMMs (Shared Menatal Models) on post-merger exploitation success will be moderated by relative size, such that the positive relationship will become weaker as relative size increases.
 
the positive relationship of team SMMs (Shared Menatal Models) on post-merger exploration success will be moderated by relative size, such that the positive relationship will become weaker as relative size increases. 
לצפיה ב-'הממ'
הממ
18/03/2019 | 11:51
1
8
המבנה של המשפט לא כ"כ ברור לי, כי בד"כ  the relationship of
אמור לבוא עם with ולא עם on. ואם מדובר על השפעה אז למה relationship ולא infulence\effect?
לצפיה ב-'כך המשפטים מופיעים מופיעים במאמר.'
כך המשפטים מופיעים מופיעים במאמר.
18/03/2019 | 15:53
3
יש לי תרגום של מישהו שתירגם, אבל התרגום לא "זורם" לי:
המשפט הראשון:
כפי שהיחסים החיוביים של משימת מודלים מנטליים משותפים על הצלחת הפקת התועלת מאינטגרציה של מיזוגים תתמתן ע"י גודל יחסי, כך היחסים החיוביים ייחלשו ככל שהגודל היחסי יגדל.
המשפט השני:
כפי שהיחסים החיוביים של צוות המודלים המנטליים המשותפים על חיפוש הצלחת אינטגרציית המיזוגים תתמתן ע"י גודל יחסי, כך היחסים החיוביים ייחלשו ככל שהגודל היחסי יגדל.
 
תודה בכל מקרה על הנכונות לעזור.
לצפיה ב-'מבחן ilets'
מבחן ilets
03/03/2019 | 15:23
27
אני יודע שזה לא קשור לפה אבל אני נואש אז מנסה גם פה
יש פה מישהו שמתמחה ב-IELTS??
 
 
לצפיה ב-'mediator ו-moderator'
mediator ו-moderator
03/03/2019 | 12:34
3
21
שלום לכולם
בטקסט בפסיכולוגיה חברתית, נתקלתי לאורך כל הדרך ב-moderate על הטיותיו השונות, ותרגמתי את זה כ"מתווך". אבל בשלב מסוים, הופיע הטקסט הבא:
Moderated mediation, or conditional indirect effect occurs
when the indirect effect of the independent variable (IV) on
the dependent variable (DV) through the mediator depends on
the value of the moderator
כעת, אני מתלבטת כיצד לתרגם את ה-medatior וכיצד את ה-moderator, בהקשר הספציפי הזה של סטטיסטיקה במדעי החברה?
 
תודה רבה ושבוע טוב לכולם
לצפיה ב-'הראשון משתנה מתווך השני משתנה ממתן'
הראשון משתנה מתווך השני משתנה ממתן
13/03/2019 | 17:06
1
3
לצפיה ב-'תודה רבה - וסליחה שלא עניתי עד עתה'
תודה רבה - וסליחה שלא עניתי עד עתה
14/03/2019 | 14:19
3
לצפיה ב-'כמו"כ'
כמו"כ
13/03/2019 | 17:09
16
Moderated mediation - זה מודל שמשלב תיווך ומיתון
לצפיה ב-'שאלות Dual management'
שאלות Dual management
02/03/2019 | 15:22
1
22
לא מצאתי מספיק מידע מה הכוונה ב-dual בהקשר כזה

Dual management made easy with this system. This is Chris, he has a construction company and everything's going great
לצפיה ב-'עקרונית צריך הרבה יותר הקשר בשביל שאלה כזאת'
עקרונית צריך הרבה יותר הקשר בשביל שאלה כזאת
08/03/2019 | 12:15
13
אבל גיגול ממש מהיר מסביר בקלות מה זה Dual management.
הכוונה היא להיררכיה ניהולית כפולה - אחת מקצועית ואחת פרסונלית/אדמינסטרטיבית/פיננסית.
קרא למשל את הפסקה השניה פה:
 
 
לצפיה ב-'המטבח היה מדוגם ומטופטפ'
המטבח היה מדוגם ומטופטפ
28/02/2019 | 16:27
2
38
היי כולם,
נתקעתי עם הסלנג המטופש הזה.
איך להגיד בעברית 'נורמלית' שהמטבח היה מדוגם או מטופטפ? (לאחר שהאישה סידרה אותו). יש לכם רעיון? 
 
לצפיה ב-'מסודר למופת, באופן מושלם'
מסודר למופת, באופן מושלם
03/03/2019 | 09:22
6
לצפיה ב-'מסודר למופת, באופן מושלם'
מסודר למופת, באופן מושלם
03/03/2019 | 09:23
6
לצפיה ב-'האם קיים תרגום לעברית של השיר "פולמוס" מאת היינריך היינה?'
האם קיים תרגום לעברית של השיר "פולמוס" מאת היינריך היינה?
27/02/2019 | 20:02
3
48
ואם קיים, איך אפשר לראות אותו?
ראיתי תרגומים לרוסית ולאנגלית.
לצפיה ב-'אביגדור המאירי ואח"כ שלמה טנאי'
אביגדור המאירי ואח"כ שלמה טנאי
28/02/2019 | 08:28
2
26
לצפיה ב-'... נקרא בעברית "הויכוח" ושורת הסיום המפורסמת שלו מצוטטת מדי'
... נקרא בעברית "הויכוח" ושורת הסיום המפורסמת שלו מצוטטת מדי
28/02/2019 | 08:36
1
29
פעם לאו דווקא מתוך התרגומים הנ"ל.
לצפיה ב-' רבה '
רבה
28/02/2019 | 09:21
3
לצפיה ב-'staging'
staging
25/02/2019 | 18:25
3
41
שלום
איזו מילה הולמת לדעתכם? הכוונה להצבה של ריהוט וחפצים בחדר.
בדומה ל "צילחות" אך בהקשר של עיצוב פנים.
תודה
לצפיה ב-'arrangement, layout, placement'
arrangement, layout, placement
27/02/2019 | 22:49
2
7
לצפיה ב-'הבהרה: תרגום הולם בעברית'
הבהרה: תרגום הולם בעברית
28/02/2019 | 07:29
1
21
לא חיפשתי מילה מקבילה באנגלית אלא כיצד מקובל בעברית.
באנגלית מקובל המושג staging
תודה
לצפיה ב-'לדעתי זה "העמדה", אבל הייתי שואלת אנשי עיצוב פנים'
לדעתי זה "העמדה", אבל הייתי שואלת אנשי עיצוב פנים
08/03/2019 | 12:20
11
(יש פורום עיצוב פנים בתפוז)
לצפיה ב-'מורשת קרב'
מורשת קרב
24/02/2019 | 13:33
2
29
מהו המונח המקביל באנגלית?
משפט לדוגמה: הקרב האמור נכנס למורשת הקרב של ... 
לצפיה ב-'Combat Heritage'
Combat Heritage
27/02/2019 | 14:46
1
36
מוצע 
 This battle is now part of the combat heritage
This battle is considered to be part of the battle legacy
 
לצפיה ב-'תודה רבה'
תודה רבה
27/02/2019 | 15:13
15
על ההצעה.
לצפיה ב-'שאלה תקינה או שאלה מתורגמת?'
שאלה תקינה או שאלה מתורגמת?
10/02/2019 | 13:00
2
55
שבוע טוב לכולם,
האם נכון לכתוב: "הזיכרון הראשון שלי מעצמי הוא...."?
תודות מראש והמשך יום נעים
לצפיה ב-'נשמע לי '
נשמע לי
24/02/2019 | 13:31
1
29
בסדר גמור. כן, נכון בהחלט.
לצפיה ב-'תודה רבה!'
תודה רבה!
24/02/2019 | 13:48
5
לצפיה ב-'עזרה'
עזרה
03/02/2019 | 14:33
1
59
סבתא מוזס לא התחילה בקריירת הציור שלה עד שהייתה בגיל 76
אפשרי  לכתוב
"סבתא מוזס התחילה בקריירת הציור שלה כשהייתה בגיל 76
או שבמקרה הזה חשוב לשמור על "השלילה"?

Grandma Moses didn't begin her PAINTING career until age 76... Louise Bourgeois didn't become FAMOUS artist until she was 78
לצפיה ב-'דעתי'
דעתי
04/02/2019 | 22:05
37
ניסוח השלילה שמובא פה יש לו מטרה: להדגיש. במקרה זה להדגיש את הגיל המבוגר (והלא שגרתי לצורך העניין) שבו התחילה סבתא לצייר.
 
ולכן, או לשמור על השלילה, או לפחות להדגיש באופן אחר. למשל עם המילה "רק" (התחילה רק כשהייתה בת 76), ואפשר גם להפוך את הסדר, מה שמייצר הדגשה דומה בעיני:
רק כשהיתה בת 76 התחילה סבתא...
 
 
לצפיה ב-'התלבטות איך לאיית'
התלבטות איך לאיית
04/02/2019 | 03:03
1
46
אני מתרגמת ספר מעברית לאנגלית, ושמות חלק מהדמויות הם בהונגרית. ההתלבטות שלי היא אם לאיית אותם כפי שמאייתים בהונגרית או כפי שהשמות נשמעים. למשל, האיות הוא  עם S. אילו הלכתי לפי הצליל, האיות היה Sh. עוד דוגמה: האיות הוא עם C, אבל הצליל הוא 'צ' 'tz'. מה דעתכם? יש אולי איזו מוסכמה?
לצפיה ב-'למיטב הבנתי,'
למיטב הבנתי,
24/02/2019 | 13:30
18
מקובל לכתוב על פי האיות המקורי (בהונגרית). 
 
לצפיה ב-'ציטוטים'
ציטוטים
26/01/2019 | 21:22
15
41
לצפיה ב-'ציטוט1'
ציטוט1
26/01/2019 | 21:26
55
מדובר בציטוטים. איפה שתרגמתי פחות טוב אודה אם תתקנו אותי.
1. בכל פעם שאתה מגלה סבלנות לבינוניות באחרים - מתעצמת הבינוניות בך.
Any time you tolerate mediocrity in others, it increases your mediocrity
 
לצפיה ב-' ציטוט 2'
ציטוט 2
26/01/2019 | 21:33
1
30
קשה לדעת למה הכוונה. מנסה. ככל שתצליח, שותפייך יתחלפו. חלק מחבריך לא ירצו שתמשיך (להצליח) הם ירצו שתדרך במקום.
An important attribute in successful people is their impatience with negative thinking and negative acting people. .As you grow, your associates will change. some of your friends will not want you to go on. they will want you to stay where they are. friends that don't help you climb will want you to crawl.
לצפיה ב-'הכוונה היא'
הכוונה היא
30/01/2019 | 17:05
19
שחלק מחברייך לא ירצו שתתקדם, הם ירצו שתשאר באותו מקום שהם נמצאים בו.
 
לצפיה ב-' ציטוט 3'
ציטוט 3
26/01/2019 | 21:38
13
אל תדון בבעיות שלך עם מישהו שלא מסוגל לתרום לפיתרון הבעיה
never discuss your problems with someone incapable of contributing to the solution
לצפיה ב-' ציטוט 4 ו-5'
ציטוט 4 ו-5
26/01/2019 | 21:41
1
21
speak into your life מה זה אומר
You are certain to get the worst of the bargain מה זה אומר
 
Not everyone has a right to speak into your life. You are certain to get the worst of the bargain when you exchange ideas with the wrong person. 
לצפיה ב-'בתרגום חופשי: תעשה עסקה גרועה ביותר'
בתרגום חופשי: תעשה עסקה גרועה ביותר
30/01/2019 | 17:01
17
במדויק יותר זה "לקבל את החלק/הצד הכי גרוע בעסקה". אבל פחות מתאים בעברית.
 
Speak into your life זו מטאפורה בעייתית יותר לתרגום.
הכוונה (לדעתי) היא משהו כמו: שדבריו ישפיעו באופן כלשהו על חייך.
 
אולי:
לא לכל אחד יש זכות לשנות את חייך במילותיו.
 
או "להשפיע עליך" / "להשפיע על חייך".
 
לצפיה ב-' don't follow anyone who's not going anywhere'
don't follow anyone who's not going anywhere
26/01/2019 | 21:48
2
18
איך לתרגם not going anywhere 
 
You are certain to get the worst of the bargain when you exchange ideas with the wrong person. don't follow anyone who's not going anywhere.
לצפיה ב-'פשוט: לא הולך לשום מקום'
פשוט: לא הולך לשום מקום
30/01/2019 | 16:56
1
14
אל תלך בעקבות מישהו שלא הולך לשום מקום.
לצפיה ב-'תודה רבה'
תודה רבה
03/02/2019 | 14:31
1
לצפיה ב-' inquire for directions'
inquire for directions
26/01/2019 | 21:50
1
20
inquire for directions מה זה אומר
 
Be careful where you stop to inquire for directions along the road of life. 
לצפיה ב-'זה אומר לעצור לשאול מישהו איך מגיעים לאנשהו'
זה אומר לעצור לשאול מישהו איך מגיעים לאנשהו
30/01/2019 | 16:54
16
כמובן שפה זה במובן המטאפורי.
תרגום לא פשוט.
אולי:
לאורך המסע של חייך, בחר בזהירות איפה לעצור ולשאול מה הכיוון.
 
 
לצפיה ב-' ציטוט 9'
ציטוט 9
26/01/2019 | 21:57
1
25
מראה משקפת את פניו של האדם אך טיבו האמיתי משתקף בסוג החברים שהוא בוחר
a mirror reflects a man's face but what he is really like is shown by the kind of friends he chooses
לצפיה ב-' יפה'
יפה
30/01/2019 | 16:55
4
לצפיה ב-' ציטוט 10'
ציטוט 10
26/01/2019 | 22:01
18
העובדה הפשוטה אך האמיתית של החיים אתה הופך להיות מי שאתה מתרועע איתם
לטוב ולרע.
 the simple but true fact of life is that you become like those with whom you closely associate for good and the bad
לצפיה ב-'This is applicable to'
This is applicable to
26/01/2019 | 22:05
20
This is applicable to
זה נכון גם לגבי?
 
The simple but true fact of life is that you become like those with whom you closely associate - for good and the bad. Note: be not mistaken, this is applicable to family as well as friends

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

בעלי מקצוע

עו
עו"ד דניאל ארנסט

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ