לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1503415,034 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'סגנון לחימה בקונג-פו בשם Four Door Fist'
סגנון לחימה בקונג-פו בשם Four Door Fist
12/11/2018 | 12:37
7
איך לתרגם את זה? אגרוף ה-4 דלתות?
לצפיה ב-'מקבץ שאלות '
מקבץ שאלות
06/11/2018 | 23:28
12
12
תודה לעוזרים
לצפיה ב-' gap year / subscription is going to waste'
gap year / subscription is going to waste
06/11/2018 | 23:33
4
17
מקווה שאתם נהנים מהשאלות, להפתעתי הנושא הזה די מעניין.

gap year- מצאתי "שנת הפסק" ו"שנת חופש" וכל מיני צירופים נוספים מאמינה ששנת חופש יכול להתאים אלא אם כן יש ביטוי שלדעתכם יותר מדויק ואשמח לדעת.
Hulu subscription is going to waste.​
חוץ מניסוח של "המנוי שלכם הולך להתבזבז" יש אפשרות נוספת לנסח את זה?
 
It doesn’t matter if you’re on vacation, a business trip, gap year, or you just don’t live in the US; as long as you are outside of the US, it seems like your Hulu subscription is going to waste.​

 
לצפיה ב-'תשובות'
תשובות
07/11/2018 | 11:29
3
21
gap year - שנת חופש נראה לי סביר, לא חושבת שיש תרגום מדוייק. בכל מקרה התרגום המדוייק לא רלוונטי לקורא הישראלי, שנמצא מחוץ לארה"ב מסיבות אחרות...
 
waste - המשפט הוא בהווה, "המנוי שלכם מתבזבז". going כאן הוא חלק מביטוי, לא במשמעות של "הולך/עומד ל" (אחרת מה שכתוב כאן היה "הולך לבזבז" ולא "להתבזבז" - הפועל כאן פעיל ולא סביל).
לצפיה ב-'תודה'
תודה
07/11/2018 | 13:43
2
15
בנוגע ל going to.. ראיתי בהרבה תרגומים שכותבים "עומד/הולך ל".. אבל רק בהקשר של אנשים, אם כך לגבי חפצים זה שונה:)
לצפיה ב-'זה פשוט תלוי בהקשר'
זה פשוט תלוי בהקשר
07/11/2018 | 14:13
1
26
את יכולה להגיד going to במשמעות של "הולך/עומד (לעשות משהו)" גם על חפץ: הספר עומד ליפול מהמדף the book is going to fall off the shelf. אין כלל אצבע לדברים האלה לדעתי.
לצפיה ב-'שמחה שניתן להתייעץ כאן כשלא בטוחים:)'
שמחה שניתן להתייעץ כאן כשלא בטוחים:)
07/11/2018 | 14:26
2
לצפיה ב-' Eyes Alliance וניסוח'
Eyes Alliance וניסוח
08/11/2018 | 09:24
11

Understand the Five, Nine and 14 Eyes Alliance Before Choosing any 
VPN!
 
מצאתי ש eyes alliance קשור לדברים של הסכמים בין מדינות להעברת כל מיני חומרי מודיעין
ניסיתי לתרגם את השורה כך: להבין את חמשת, תשעת, ו-14 בריתות העיניים לפני שבוחרים ב VPN כלשהו.
 
 
לצפיה ב-' stored deeper inspection'
stored deeper inspection
08/11/2018 | 10:57
6

הבנתי את stored deeper inspection כך: ומאוחסנים לצורך פיקוח/בדיקה/ביקורת מעמיקה. לגבי המילה inspection כיוון שמוזכר "האח הגדול"- מה מהאפשרויות הכי מתאימה לדעתכם? 
 
Every website you visit and every chat you have can be logged and 
stored deeper inspection. Most people believe that if they aren’t doing anything wrong, no one would be interested in what they are doing.
Sadly, between your ISP and various government agencies (big brother) there are a lot of eyes on your every move.
 
לצפיה ב-' share all mass surveillance information'
share all mass surveillance information
08/11/2018 | 15:15
8
all mass surveillance information- את כל המידע בנוגע למעקב המונים?
 
 it is really an international surveillance alliance. They represent different
countries across the world and work together to gather and share all mass surveillance information. In simpler terms, they act as one global ‘spying’ entity which watches and keeps records of all your activities.
לצפיה ב-' VPN’s Jurisdiction'
VPN’s Jurisdiction
08/11/2018 | 16:36
8
אשמח לכיוון בנוגע למשמעות של Jurisdiction כשמדובר על VPN (אפליקציה שמאפשרת לגלוש באתרים שחוסמים משתמשים)
 
Does a VPN’s Jurisdiction Matter?
It’s quite difficult to determine the amount of influence a VPN’s jurisdiction has on your data and privacy.
לצפיה ב-' directed '
directed
08/11/2018 | 20:01
2
8
directed- מכוון/מופנה/מנוהל, לא חושבת שאחת האפשרויות מתאימות, אולי מתאים סווג או הוגדר?
 
We recently discovered that the US authorities directed PureVPN, a ‘no logs’ VPN from Hong Kong, to hand over all of a user’s data so that they may arrest and later prosecute the person. 
לצפיה ב-'DIRECTED במובן הנחו או הורו'
DIRECTED במובן הנחו או הורו
08/11/2018 | 21:38
1
8
...השלטונות הנחו את ה=-VPN (או הורו ל-VPN) למסור את הנתונים של המשתמש
לצפיה ב-'תודה '
תודה
09/11/2018 | 10:21
2
לצפיה ב-'sales bars'
sales bars
08/11/2018 | 13:51
1
23
למישהו יש רעיון מה הכוונה כאן ב-"sales bars"?
 
תודה מראש 
 
If you would agree with a sales representative of company X that company X would sell in point of sales bars, while company Y would focus on another, the consumer at the shop would have fewer – and more expensive - products available. 
 
 
לצפיה ב-'אני חושב שמדובר ב"ברים של נקודות מכירה"'
אני חושב שמדובר ב"ברים של נקודות מכירה"
08/11/2018 | 18:32
17
אני חושב שמדובר ב"ברים של נקודות מכירה"
כלומר
bars of point of sales
כמו שאומרים - does that make sense?
מה משעות "הברים" אין לי מושג  - כנראה תלוי במוצר.
לצפיה ב-'סקר תוכנות: הנהלת חשבונות וזכרון תרגום'
סקר תוכנות: הנהלת חשבונות וזכרון תרגום
08/11/2018 | 14:14
15
שלום לכולם,
שאלה למי שמשתמש: באיזו תוכנת הנהלת חשבונות מקוונת אתם משתמשים (אם בכלל) ובאיזו תוכנת זכרון תרגום (CAT) אתם משתמשים? 
למשתמשי הנהלת חשבונות מקוונת, אשמח להמלצות, בפרט על תוכנות חינמיות.
תודה ויום נפלא לכולם.
 
לצפיה ב-'מי שלא יכולים לפרסם בקבוצה-לנסות דרך "כרום"'
מי שלא יכולים לפרסם בקבוצה-לנסות דרך "כרום"
07/11/2018 | 17:01
17
חלון איגוניטו - גלישה בסתר והבעיה של אי אפשרות להגיב מעט מסתדרת... יש להם מלא תקלות בתפוז :/
לצפיה ב-'מקבץ שאלות (עברית לאנגלית) '
מקבץ שאלות (עברית לאנגלית)
06/11/2018 | 18:25
7
22
תודה לעוזרים:)
לצפיה ב-' עמד לנגד עיניהם / וניסוח משפט'
עמד לנגד עיניהם / וניסוח משפט
06/11/2018 | 18:43
30
מדגישה את המשפטים ואכתוב מהי ההתלבטות 
 
עמד לנגד עיניהם - and (they) had in front of their eyes 
מקווה שהביטוי הזה אכן מקובל בצורה הזאת באנגלית.

נותר לאתגר ההאקרים - זה נכון איך שכתבתי כאן "נותר לאתגר האקרים"? או שיש צורך להוסיף משהו?

Another 30 minutes, half an hour left to the Hackers challenge
 
אבל עכשיו, על עשרות האקרים שהתכנסו בשבוע שעבר במכללה למנהל והם ניסו לחדור למערכת הגנת סייבר ועמד לנגד עיניהם פרס של מאה אלף שקל למי שיצליח. איך זה נגמר? הנה. עוד 30 דקות, חצי שעה נותר לאתגר ההאקרים
לצפיה ב-' להביא פרס הביתה'
להביא פרס הביתה
06/11/2018 | 18:50
19
תרגמתי: Let's see who will take NIS 100,000 home, האם התחביר נכון כאן?
התלבטתי אם לכתוב "bring" לבין "take" במשמעות הזאת, take יותר מוכרת לי
--
בואו נראה מי יביא 100,000 שקל הביתה. 
 
לצפיה ב-' המלחמה עולה מדרגה והופכת לתחרות רשמית'
המלחמה עולה מדרגה והופכת לתחרות רשמית
06/11/2018 | 18:56
19
The war between hackers and programmers escalates and becomes an official competition-  כאן התלבטתי האם יש צורך לכתוב 
escalating ולא escalates? והופכת לתחרות רשמית זה נכון איך שתרגמתי?
 
המלחמה בין ההאקרים והמתכנתים עולה מדרגה והופכת לתחרות רשמית. 
 
לצפיה ב-' איך הולך לך? התקדמויות '
איך הולך לך? התקדמויות
06/11/2018 | 19:00
13

שואלים את אחד המתמודדים בתחרות האקרים שמנסים לפרוץ תוכנה מסוימת
 
"איך הולך לך"?
 
האם תקין לכתוב How it's going for you? או שאפשרי גם רק
"How it's going"? או "How things going"?
איך הולך לך?
 
התקדמויות- advances? כתבתי כך ואשמח לדעת האם זה נכון תחבירית
I would say that there are advances in some groups.
 
הייתי אומר שיש התקדמויות אצל כמה קבוצות.
 
לצפיה ב-' פנטזת "מה אני יכול לעשות עם הפרס"?'
פנטזת "מה אני יכול לעשות עם הפרס"?
06/11/2018 | 19:04
13
האם זה נכון לכתוב Have you fantasied? 
 
Have you fantasied "what can I do" 
לצפיה ב-'שאלה'
שאלה
07/11/2018 | 11:47
1
24
נדמה לי שאמרת פעם שהתרגומים לאנגלית הם בשבילך כדי להתאמן, הבנתי נכון? כי אין לי בעיה לנסות לעזור (אני בחופשת לידה ומחפשת הזדמנויות להשתמש במוח ), אבל לא רואה איך זה יקדם אותך - יש דרכים הרבה יותר יעילות ללמוד אנגלית. קצת חבל על האנרגיה שאת משקיעה...
לצפיה ב-'היי'
היי
07/11/2018 | 13:41
19
זה נכון אבל כשאני עושה את זה לשם אמון אני מציינת מפורשות, ובתכלס כל שאלה שלי זה יוצא שהיא למטרת שיפור..  לפעמים אני גם צריכה לתרגם עברית לאנגלית ואוזרת לשם כך מדי פעם אומץ 
לצפיה ב-'מקבץ שאלות '
מקבץ שאלות
05/11/2018 | 10:14
15
17
תודה לעוזרים:)
לצפיה ב-' middle (coalition) / renew democracy'
middle (coalition) / renew democracy
05/11/2018 | 10:30
4
16
מניחה שה- middle קשור לקואליציה, רעיון מה המשמעות שלו?
 
renewing our democracy - מצאתי שאפשר לכתוב "חידוש הדמוקרטיה" אך כיוון שזה מופיע כ-renew לדעתכם יש משמעות נוספת?
 
Even in these darkest of times, I am confident that we can defeat Donald Trump and all he stands for, but it will require building a multiracial, middle and working-class coalition dedicated to renewing our democracy and creating an economy that works for all, not just the privileged few. 
לצפיה ב-'אני חושבת ש middle מתייחס ל class'
אני חושבת ש middle מתייחס ל class
05/11/2018 | 12:00
3
13
כלומר, קואליציה רב גזעית המשותפת למעמד הביניים ומעמד הפועלים (לא יודעת אם זה הניסוח האידאלי, רק מסבירה את משמעות המשפט).
 
למיטב ידיעתי אין ל renew משמעויות אחרות חוץ מ"לחדש".
לצפיה ב-'אולי "בין-גזעית"'
אולי "בין-גזעית"
05/11/2018 | 12:03
1
3
לצפיה ב-''
05/11/2018 | 12:09
1
לצפיה ב-'וואי נכון... לא שמתי לב שבעצם ה middle מתייחס ל class'
וואי נכון... לא שמתי לב שבעצם ה middle מתייחס ל class
05/11/2018 | 12:08
9
ולא ישירות ל"קואליציה" תודה על ההבהרה :)
לצפיה ב-' paychecks have grown less secure /have gone nowhere'
paychecks have grown less secure /have gone nowhere
05/11/2018 | 10:38
4
26
בעניין משכורות וסיכויים כלכליים ש- have gone nowhere
כתבתי "התקדמו לשום מקום", המשמעות הזאת בסדר? מצאתי גם פירוש של "לא מוצא" אבל אין לי כרגע ניסוח מספיק טוב.
 
 paychecks have grown less secure- מה המשמעות של secure כאן? או שאפשר להתעלם ולכתוב: המשכורות גדלו פחות?
 
Since the 1980s, the wages and economic prospects of the typical American have gone nowhere. Nearly 80 percent now live paycheck to paycheck, and those paychecks have grown less secure. Addressing these economic hardships requires a bold agenda...
לצפיה ב-'להתעלם ממה שכתבתי לגבי secure '
להתעלם ממה שכתבתי לגבי secure
05/11/2018 | 16:18
2
לצפיה ב-'הצעה בניסוח אחר'
הצעה בניסוח אחר
06/11/2018 | 18:41
11
 האמריקאי הטיפוסי,  לא חש כל שינוי בשכר או בהיצע ההזדמנויות העיסקיות מאז שנות ה-80.
 
חיייבת לציין שאיני מתרגמת מקצועית...
לצפיה ב-'כ-80 אחוזים מהאמריקאים '
כ-80 אחוזים מהאמריקאים
06/11/2018 | 18:45
1
15
חיים מתלוש שכר לתלוש השכר הבא, וגם שכר זה אינו מובטח.
לצפיה ב-'ממש תרגמת יפה, תודה:)'
ממש תרגמת יפה, תודה:)
06/11/2018 | 18:52
1
לצפיה ב-' enablers / ומספר פעלים'
enablers / ומספר פעלים
05/11/2018 | 10:43
2
17
Enablers - מצאתי שזה משתפי פעולה, אך העדפתי לכתוב "סייענים" בהמשך למה שהמשפט מדבר עליו...

מבחינת הפעלים הבאים אשמח לדעת אם הם מספיק מדויקים?
stoking- להצית 
stirring- לעורר (למרות שמצאתי גם "לבחוש")
breeding- לטפח
 
Trump and his enablers will continue to try to divide us, stoking racial divisions, stirring animosity, and breeding confusion and despair.
We must not let them.
לצפיה ב-'enablers - התומכים בו '
enablers - התומכים בו
06/11/2018 | 18:29
1
10
התומכים בו הם אלו שמאפשרים לטראמפ להמשיך לנהוג כפי שהוא נוהג.
לצפיה ב-'תודה על ההצעה הנוספת'
תודה על ההצעה הנוספת
06/11/2018 | 18:33
1
לצפיה ב-' ניסוח משפט'
ניסוח משפט
05/11/2018 | 10:46
1
20
את המשפט המודגש תרגמתי כך "הרגעים היפים ביותר שלנו תמיד היו כשביקשנו להיות אומה מושלמת יותר מאשר היינו."
לדעתכם הוא בסדר או שטעון שיפצור? 
 
We must not let them. We have never been a perfect union. Our finest moments have always been when we sought to become more perfect than we had been.
לצפיה ב-'טעון שפצור... אם זה לא ציטוט של מישהו, הייתי מתרגמת בחופשיות'
טעון שפצור... אם זה לא ציטוט של מישהו, הייתי מתרגמת בחופשיות
05/11/2018 | 15:13
13
משהו בסגנון "היינו במיטבנו בכל פעם שניסינו להיות טובים משהיינו". אני לא טוענת שזה הניסוח האולטימטיבי, אבל זה הכיוון שהייתי הולכת אליו – לא לחשוב לפי האנגלית אלא לנסות לתרגם את הרעיון לעברית למימרה שתישמע אלגנטית, משהו שמנהיג היה אומר בנאום, שהכותבים המיומנים שלו כתבו לו אחרי ששייפו את הרעיון וסִגננו אותו. אם זה משפט מסורבל ולא טבעי שלא נשמע לך כאילו דובר עברית היה מוציא מפיו (ולדעתי זה לא) התרגום לא טוב.
לצפיה ב-'עזרה בתרגום בהקשר של שוק העבודה/משאבי אנוש'
עזרה בתרגום בהקשר של שוק העבודה/משאבי אנוש
04/11/2018 | 10:00
3
22
בוקר טוב,
מבקשת עזרה בתרגום המשפטים/המונחים הבאים,
תודה מראש לעוזרים.

workers participating in high-performance work parctices*

turnover intentions**

varying degrees of job control***
לצפיה ב-'הצעות'
הצעות
05/11/2018 | 02:01
2
21
לגבי הראשון מצאתי "עובדים המשתתפים בביצועי עבודה בעלי ביצועים גבוהים", בעלי ביצועים גבוהים זה אכן מונח שמשתמשים בו כדי לאפיין את איכויות הביצוע של עובד מסוים.
 
לגבי המושג השני האם יש הקשר נוסף? בינתיים מצאתי את זה:
 
  "כוונות-עזיבה"- משתנה תלוי.
למושג שני שמות נפוצים עיקרים בספרות המקצועית: כוונות/נטיות
תחלופה(Turnover  Intentions) , כוונות פרישה (Intentions to Quit) ועוד.
 
ולגבי הביטוי השלישי אני חושבת שמדובר ב- דרגות שונות של רמת שליטה בעבודה
לצפיה ב-'לגבי המושג השני'
לגבי המושג השני
05/11/2018 | 21:07
1
15
המשפט המלא הוא:
Can a flexibility / Support Intiative Reduce Turnover Intentions and Exits?
תודה על העזרה.
 
לצפיה ב-'מקווה שיהיו תובנות נוספות, מצאתי רק משמעות אחת '
מקווה שיהיו תובנות נוספות, מצאתי רק משמעות אחת
06/11/2018 | 18:31
2
לצפיה ב-'מתוך פחד או מתוך שלווה'
מתוך פחד או מתוך שלווה
05/11/2018 | 13:58
3
21
היי,
איך לדעתכם ניתן לתרגם את המשפט "מתוך פחד או מתוך שלווה"
אתרי התרגום מציעים out of fear or our of peace
אבל out of peace נשמע לי מוזר וגם לא מצאתי שימוש כזה באינטרנט.
לצפיה ב-'אולי להשתמש במילה serenity כתרגום לשלווה'
אולי להשתמש במילה serenity כתרגום לשלווה
05/11/2018 | 15:57
1
8
לצפיה ב-' כמו ב"תפילת השלווה". ואולי אפשר גם calmness, אם מסתדר'
כמו ב"תפילת השלווה". ואולי אפשר גם calmness, אם מסתדר
05/11/2018 | 20:40
4
לצפיה ב-'אפשר גם peace of mind'
אפשר גם peace of mind
05/11/2018 | 17:00
13
אם מתאים להקשר.
את צודקת שזה נשמע קצת מוזר באנגלית ואולי עדיף פשוט למצוא ניסוח אחר, אבל זה באמת תלוי בהקשר של המשפט.
לצפיה ב-'priest בסרט זר'
priest בסרט זר
03/11/2018 | 15:18
3
25
בסרט יפני מתייחסים למישהו כ-priest.
איך צריך לתרגם את זה?
לצפיה ב-'אתה מתרגם מתרגום לאנגלית?'
אתה מתרגם מתרגום לאנגלית?
03/11/2018 | 19:25
2
31
אולי "איש דת". אין סיכוי שמדובר בנוצרי?
לצפיה ב-'כן, אני מתרגם מאנגלית'
כן, אני מתרגם מאנגלית
04/11/2018 | 10:02
1
26
"כומר" יתאים במקרה הזה?
לצפיה ב-'שאלה טובה'
שאלה טובה
04/11/2018 | 14:39
22
משתמשים לפעמים במילה "כהן" לציון אנשי דת שאינם מהדתות המונותאיסטיות, אבל אולי עדיף "איש דת" כי זה חף מהקונוטציות שיש לכהן בעברית. אם אתה מצליח להבין מהעלילה באיזה דת מדובר, יהיה קל יותר למצוא את המונח המדוייק.
לצפיה ב-'מקבץ שאלות '
מקבץ שאלות
02/11/2018 | 22:21
13
76
תודה
לצפיה ב-' a growing concern in Europe'
a growing concern in Europe
02/11/2018 | 22:24
1
24
כתבתי: הונאה באינטרנט הינה דאגה הולכת וגוברת באירופה, יש דרך נוספת לכתוב זאת או שזה בסדר?

Online fraud is a growing concern in Europe, making a VPN a must - regardless of whether you’re a visitor using public Wi-Fi or a lifelong resident of one of one of the many European countries, looking to torrent safely and access geo-blocked content.
 
לצפיה ב-'חשש עדיף לדעתי, ולא חייבים להיצמד לתחביר באנגלית'
חשש עדיף לדעתי, ולא חייבים להיצמד לתחביר באנגלית
03/11/2018 | 12:39
12
אולי עדיף לשנות קצת את סדר המילים או אפילו להפעיל את המשפט, למשל:
 
החשש באירופה מהונאת רשת הולך וגובר ומחייב שימוש ב-VPN, הן עבור תייר המשתמש ב-WiFi ציבורי והן עבור תושב קבע באחת ממדינות אירופה המעוניין בשימוש בטוח בטורנט ובגישה לתוכן חסום גאוגרפית.
לצפיה ב-' making a VPN a / visitor ניסוח '
making a VPN a / visitor ניסוח
02/11/2018 | 22:32
1
16
making a VPN a must - מה שהופך את השימוש ב VPN לחובה?

visitor בהקשר של גלישה באינטרנט, לא בטוחה שלכתוב במקרה הזה רק "מבקר" יספיק להבנת המשמעות, מה דעתכם?

Online fraud is a growing concern in Europe, making a VPN a must - regardless of whether you’re a visitor using public Wi-Fi or a lifelong resident of one of one of the many European countries, looking to torrent safely and access geo-blocked content.
 
לצפיה ב-'תייר או משתמש מזדמן'
תייר או משתמש מזדמן
03/11/2018 | 12:35
2
לצפיה ב-' lifelong resident / torrent / geo-blocked content'
lifelong resident / torrent / geo-blocked content
02/11/2018 | 22:40
1
13
lifelong resident - תושב שמתגורר כל חייו? (אני חושבת שעדיף לתרגם במשמעות של רבים.)
 
torrent - טורנט כפועל אני לא מכירה, אך ממה שידוע לי מדובר בשיתוף קבצים
אשמח לכיוונים נוספים
 
geo-blocked content - תוכן חסום לפי איזור גיאוגרפי?

Online fraud is a growing concern in Europe, making a VPN a must - regardless of whether you’re a visitor using public Wi-Fi or a lifelong resident of one of one of the many European countries, looking to torrent safely and access geo-blocked content.
 
לצפיה ב-'תושב קבע'
תושב קבע
03/11/2018 | 12:42
10
טורנט כפועל = להוריד קבצים בטורנט, כלומר להשתמש בזה. באנגלית השימוש בשם עצם כפועל נעשה אוטומטית בשיטה הזאת; בעברית סוחטים אותיות שורש (to phone = לטלפן), אבל אין צורך במקרה הזה.
 
אכן, תוכן חסום גאוגרפית. למשל ביוטיוב כשרוצים לצפות בסרטון ומקבלים הודעה שהוא לא פתוח לצפייה למדינה שלך. VPN עוזר להתגבר על בעיות כאלה .
לצפיה ב-' countries that make up Europe / governing '
countries that make up Europe / governing
02/11/2018 | 23:41
4
25
countries that make up Europe - מתלבטת עם "מייק אפ", לכתוב מדינות שמהוות את אירופה לא נשמע מספיק טוב, אבל זאת המשמעות של make up אשמח להצעה נוספת

מבחינת- govering המשמעות היא "אסדרה"? במקרה הזה? לאחר הטקסט הזה אין פירוט נוסף על govering.
 
But, with the many countries that make up Europe having their own rules and regulations – governing everything from freedom of speech to online gambling and the status of torrenting
 
לצפיה ב-'הצעות'
הצעות
03/11/2018 | 12:34
1
21

governing - הסדרה ופיקוח בתחומים רבים ומגוונים החל  מחופש הדיבור דרך הימורים ברשת ...

countries that make up Europe - מדינות המרכיבות את אירופה 
אני מניחה שמדובר על יבשת אירופה, במובן הגיאופוליטי שלה ולא בצמצום למדינות החברות באיחוד האירופי לדוגמה. 
 
לצפיה ב-'במקרה כזה הייתי כותבת "מדינות אירופה" וחסל; אין סיבה לסרבל'
במקרה כזה הייתי כותבת "מדינות אירופה" וחסל; אין סיבה לסרבל
03/11/2018 | 14:35
10
להוסיף עוד פסוקית מיותרת למשפט ופועל שאינו תורם מידע. כמובן, אם הכוונה לאיחוד האירופי, אז "מדינות החברות באיחוד האירופי" (וגם כאן אפשר לקצר ל"מדינות האיחוד האירופי").
לצפיה ב-'כדאי להימנע מאוד משימוש ב"מהוות", הוא בד"כ שגוי וסתם פלצני'
כדאי להימנע מאוד משימוש ב"מהוות", הוא בד"כ שגוי וסתם פלצני
03/11/2018 | 12:52
1
11
להוות = לגרום למשהו אחר להתהוות (לא להיות בעצמך). זה פועל יוצא, לא עומד.
אסדרה = רגולציה.
 
חסר החלק הראשון במשפט, הייתי מתרגמת משהו כמו:
אבל אירופה מורכבת ממדינות רבות שלכל אחת חוקים ותקנות משלה המסדירים הכול – מחופש הביטוי דרך הימורים מקוונים ועד שימוש בטורנט – ...
 
(ולא בטוח שהייתי משאירה "הכול", אולי עדיף "את הנושא"; חסר ההקשר המלא).
לצפיה ב-'כנ"ל לגבי "הינו" (= הנה הוא). במקום פשוט "הוא".'
כנ"ל לגבי "הינו" (= הנה הוא). במקום פשוט "הוא".
03/11/2018 | 13:10
7
כל השימושים המלאכותיים האלה לא באמת מגביהים את המשלב והם לא עברית מסוגננת או תקנית יותר (להפך). באנגלית משתמשים בפועלי הוויה (to be) כי זה התחביר; בעברית משפט שמני בהווה לא בהכרח זקוק לאוגד, אבל אם צריך – "הוא" (היא/הם/הן – בהתאם לנושא).
לצפיה ב-'טיפ כללי: לא להיצמד לתחביר המקורי באדיקות אלא לחשוב בעברית'
טיפ כללי: לא להיצמד לתחביר המקורי באדיקות אלא לחשוב בעברית
03/11/2018 | 12:45
13
אם רוצים להעביר את אותו התוכן בעברית, איך היינו מנסחים זאת. לו היה מדובר בטקסט ספרותי/אומנותי היו גם שיקולים סגנוניים של "קולו הייחודי של המחבר", אבל בטקסט עיוני, טקסט מידע וכו' התוכן הוא החשוב ולא הצורה (הצורה רק משרתת אותו) ולכן אין צורך לחשוש משינויים תחביריים או לתרגם מילה במילה. לא כל מה שנשמע טוב באנגלית יישמע טוב בעברית; לפעמים שם עצם באנגלית יהפוך לפועל בעברית או להפך. זה בסדר.
לצפיה ב-'תודה רבה:)'
תודה רבה:)
04/11/2018 | 10:40
8
אני מודעת שזה בעייתי להיצמד לניסוח המקורי, אבל כשאין לי באותו רגע ניסוח טוב, מביאה רק את ה"כיוונים" שיש לי לאותו רגע...
לצפיה ב-'צילמתי בגטו היהודי ברומא את השלט הזה: '
צילמתי בגטו היהודי ברומא את השלט הזה:
03/11/2018 | 16:45
2
36
האם מישהו יכול לתרגם מאיטלקית את שלוש השורות שבתחתית התצלום ? 
תודה  
לצפיה ב-'"זכרון נצח ל- 112 התלמידים של בתי ספר אלה שנרצחו במחנות ...'
"זכרון נצח ל- 112 התלמידים של בתי ספר אלה שנרצחו במחנות ...
03/11/2018 | 19:16
1
26
ההשמדה הנאצים".
 
מעניין שהתרגום האיטלקי לפסוק מאיכה מתרגם "בתולותי" ל- ragazze, שהיא המילה הפשוטה ל- "בחורות". תרגומים אחרים שבדקתי מתרגמים אכן ל- "vergini".
לצפיה ב-'הרבה תודה '
הרבה תודה
04/11/2018 | 10:44
2
לצפיה ב-'prospects for future cash flows'
prospects for future cash flows
03/11/2018 | 13:44
3
54
כיצד הייתם מתרגמים את הביטוי prospect?
לצפיה ב-'תחזית תזרים מזומנים עתידית'
תחזית תזרים מזומנים עתידית
03/11/2018 | 15:19
2
4
לצפיה ב-'האם באמת מדובר בתחזית?'
האם באמת מדובר בתחזית?
03/11/2018 | 19:13
1
13
להבנתי, מדובר באפשרות/בסיכוי לתזרימי מזומנים עתידיים.
לצפיה ב-'פוטנציאל?'
פוטנציאל?
03/11/2018 | 19:23
2
לצפיה ב-'איך מתרגמים את המילה agreeableness?'
איך מתרגמים את המילה agreeableness?
01/11/2018 | 16:02
2
24
אני מבין את המשמעות, אבל אני צריך לכתוב בעברית. אשמח לכמה שיותר הצעות. בתודה.
לצפיה ב-'לא מכירה את המילה ואין לי הקשר; מורפיקס מציע נעימות, נינוחות'
לא מכירה את המילה ואין לי הקשר; מורפיקס מציע נעימות, נינוחות
02/11/2018 | 18:33
7
לצפיה ב-'אם ההקשר הוא ה- Big Five'
אם ההקשר הוא ה- Big Five
02/11/2018 | 19:34
24
חיפוש בגוגל מראה שנהוג לתרגם את זה "נועם הליכות". אם מדובר בהקשר אחר, כדאי שתכתוב את המשפט, יהיה יותר קל להציע הצעות בהתאם.
לצפיה ב-'מה משמעות המילה veridicality ? '
מה משמעות המילה veridicality ?
30/10/2018 | 20:29
2
27
שלום,
במאמר באנגלית העוסק באפיסטמולוגיה (תורת ההכרה)
יש שם את המילה veridicality כמה פעמים.
דוגמה להבנת ההקשר המילה זה המשפט -
As you can see, fittingness stands to emotions as truth stands to belief or veridicality to perceptiony....
משמעות המילה צריכה להיות שונה מערך אמת מאחר וזה צריך להיות שונה מכפי שהאמונות לאמת, צריך להיות בזה חידוש .
בתודה מראש !!
לצפיה ב-'תשובה'
תשובה
02/11/2018 | 05:38
1
37
In linguistics, veridicality is a semantic or grammatical assertion of the truth of an utterance.
From Latin veridicus (“truly said”), from verus (“true”) and dīcō (“I say”).
veridical (comparative more veridical, superlative most veridical)
True.
Pertaining to an experience, perception, or interpretation that accurately represents reality; as opposed to imaginative, unsubstantiated, illusory, or delusory. quotations ▼
Few believe that all claimed religious experiences are veridical.
לצפיה ב-'תודה רבה על התשובה המפורטת '
תודה רבה על התשובה המפורטת
08/11/2018 | 11:38
1
לצפיה ב-'מקבץ שאלות'
מקבץ שאלות
29/10/2018 | 19:54
9
23
תודה לעוזרים:)
לצפיה ב-' crypto currencies'
crypto currencies
29/10/2018 | 19:58
2
42
המשפט המודגש ביטקוין הוא אחד מהמטבעות המבוזרים הטובים ביותר ב_____
חוזרים על אותה מילה, איך אני יכולה לשנות את המשמעות? אולי בתחום המטבעות המבוזרים?
 
so the reason why that I like Bitcoin and I believe that Bitcoin is one of the best crypto currencies in the crypto currencies in the world today is for a couple different reasons. 
לצפיה ב-'זו אפשרות, ואם אפשר להשמיט את הסוף המיותר עדיף...'
זו אפשרות, ואם אפשר להשמיט את הסוף המיותר עדיף...
30/10/2018 | 12:25
1
24
הוא פשוט אחד המטבעות הטובים בעולם כיום (הסרבול בהמשך סתם מיותר, נראה אפילו כמו טעות בעריכה), או אחד/בין הטובים מסוגו וכיו"ב.
לצפיה ב-'מעולה, תודה'
מעולה, תודה
02/11/2018 | 14:15
2
לצפיה ב-' He is ignorant of recent history.'
He is ignorant of recent history.
29/10/2018 | 21:29
2
27
איך אפשר לתרגם את recent פה?
תרגמתי את החלק הראשון "הוא חסר השכלה ביחס להיסטוריה"..
לצפיה ב-' "ביחס ל" הוא ניסוח רע בכל מקרה (לטעמי). חסר קצת הקשר רחב'
"ביחס ל" הוא ניסוח רע בכל מקרה (לטעמי). חסר קצת הקשר רחב
30/10/2018 | 12:16
21
לא לגמרי ברור לי למה מתייחס "recent history". אקטואליה דאשתקד? התפתחויות אחרונות? אירועים אישיים? היסטוריית גלישה בדפדפן?
 
השימוש ב-recent יכול לשנות לחלוטין את ההקשר ל"היסטוריה", כשאומרים "חסר השכלה בהיסטוריה" זה נשמע כאילו הוא לא למד היסטוריה בבי"ס, ולא נראה לי שזו הכוונה כאן.
 
נראה לי משהו בכיוון "הוא בור בנושא..." או "הוא לא מתמצא ב..." וכיו"ב (את מה שבא אחרי ה"ב" אני לא יכולה להשלים בלי הקשר).
לצפיה ב-'הצעה נוספת'
הצעה נוספת
30/10/2018 | 12:49
14
הוא חסר ידע/אינו בקיא בתחום ההיסטוריה העכשיוית/המודרנית/של העת האחרונה.
גם לי "השכלה" נשמעת מכוונת להשכלה פורמלית.
לצפיה ב-' Where is the Chinese cultural center'
Where is the Chinese cultural center
29/10/2018 | 21:35
1
20
תוהה האם יש צורך להוסיף "נמצא"? - איפה נמצא המכרז התרבותי הסיני?
לצפיה ב-'מציע:'
מציע:
30/10/2018 | 11:42
17
איפה נמצא מרכז התרבות הסיני?
או:
היכן מרכז התרבות הסיני?
לצפיה ב-'דיווחו על היוזר הקודם שלי :('
דיווחו על היוזר הקודם שלי :(
02/11/2018 | 14:20
19
היי, דיווחו על היוזר הקודם שלי ונחסמתי מלהגיב איתו. בטענה שאני מציפה את הפורום. גועל נפש.
 
ואני יודעת שהניסוחים שלי לפעמים גרועים, אני מנסה להשתפר ובטוחה שעוד אשתפר תודה על כל העצות המעולות.
לצפיה ב-'מה זה המספר מעל הבר-קוד בחשבון ארנונה'
מה זה המספר מעל הבר-קוד בחשבון ארנונה
26/10/2018 | 08:08
1
30
בוקר טוב, האם מישהו יודע מה זה המספר בחשבון ארנונה מעל הבר-קוד הארוך האופקי? אני צריכה את זה לצורך תרגום כדי להסביר בתרגום לאנגלית מה אומר המספר הזה. 
מצרפת דוגמא בקובץ (בלי שאר המסמך מטעמי סודיות, אבל במקור זה פשוט נמצא בערך ס"מ אחד מתחת לכתובת הנמען על חשבון הארנונה. 
 
לצפיה ב-'טופסי הארנונה שבידי אינם נראים זהים כך שיש להניח שלכל רשות'
טופסי הארנונה שבידי אינם נראים זהים כך שיש להניח שלכל רשות
26/10/2018 | 17:47
24
טופס שונה במקצת.
אני רואה 3 קבוצות של 3 ספרות אף ששתים נמצאות אחת ליד השניה והשלישית בצד.
הקבוצה בת 3 האפסים, נמצאת בטופס שבידי בצד ימין, מתחת למספר הסידורי, ומצויין מתחתיה - מס' ריכוז
שתי הקבוצות האחרות נמצאות מתחת לברקוד לצד השם והמען. מעל הקבוצה השמאלית מצוין - נפה
מעל הקבוצה הימנית מצוין - אזור.
מקווה שזה עוזר
לצפיה ב-'תרגום מעברית לספרדית'
תרגום מעברית לספרדית
23/10/2018 | 18:58
4
36
שלום רב
אשמח לעזרנ בתרגום המשפט הבא:
מרצה בהתמודדות עם האוטיזם
לצפיה ב-'כרגע, לפני שיוצע תרגום,'
כרגע, לפני שיוצע תרגום,
24/10/2018 | 01:09
3
30
אני לא מבין את המשפט או את הכותרת שכתבת. 
תוכל להסביר את העברית?
האם כוונתך:
מרצה על ההתמודדות עם אוטיזם
 
או:
מרצה המתמודד עם אוטיזם
נראה לי שהתכוונת למשפט הראשון לעיל.
לצפיה ב-'התכוונתי למשפט הראשון שהצעת'
התכוונתי למשפט הראשון שהצעת
24/10/2018 | 03:02
2
22
הכי אני מתקשה למצוא תחליף בספרדית למילה התמודדות
לצפיה ב-'התמודדות היא בד"כ (lidiar (con'
התמודדות היא בד"כ (lidiar (con
24/10/2018 | 11:58
5
לצפיה ב-'דווקא "מרצה" היא מילה לא כל כך חד משמעית בעברית, אם הכוונה'
דווקא "מרצה" היא מילה לא כל כך חד משמעית בעברית, אם הכוונה
24/10/2018 | 15:10
16
למי שמופיע במקומות שונים ומדבר על אותו נושא אז da/pronuncia discursos,
מי שמדבר בכנס או ועידה הוא conferenciante/orador, מי שעושה זאת במוסד אקדמי יהיה כמובן profesor  וכ'.
לצפיה ב-'מקבץ שאלות'
מקבץ שאלות
17/10/2018 | 18:38
9
65
שלום לכולם,
אני מתרגמת כרגע ספר שעוסק בשאלות מתוך ספרי הקודש (הקוראן מול הביבליה) ואני תקועה בניסוח של כמה שאלות, אצרף כל שאלה ואת התרגום הכי קרוב שהגעתי אליו, אשמח שתעזרו לי לשפר ולשנות.

1.
Are most of the character and nature attributes of Allah which are found in the Qur’an in agreement with the attributes of God which are found in the Bible? (Esmaül-Husna)
האם רוב תכונות האופי ומאפייני אללה, המוזכרים בקוראן, חופפים למאפייני אלוהים המוזכרים בביבליה? (Esmaül-Husna)
 
2.
Would God be described as the greatest “plotter” or “schemer” of them all? (Makara)
האם אלוהים יתואר בתור "הזממן" או "התחבולן" הגדול ביותר בכל הזמנים? (Makara)
*לא בטוחה בנוגע לזממן, זו לא ממש מילה.
 
3.
Is God’s provision of salvation from the penalty of sin always dependent upon the ransom of a blood sacrifice?  (Kefaret)
האם תנאי האל לגאולה מפני עונש החטא תמיד תלוי בכופר של קורבן דם? (Kefaret)
 
4.
Can God’s provision of salvation only be received by grace through faith in the sacrificial atonement of the Lamb of God?  (Jesus Christ)
האם הגאולה של האל תתקבל רק בחסד, דרך האמונה בכפרה של הקרבת קורבן שה האלוהים? (ישוע הנוצרי)  
 
5.
Does God want believers to break up into various sects, denominations and splinter groups(קבוצת מיעווט)?
האם אלוהים רוצה שהמאמינים יתפצלו למספר פלגים, עדות וקבוצות מיעוט שונים?
*לא מצאתי את התרגום המדויק של splinter groups, יכול להיות ש"קבוצות מיעוט" זה התרגום הנכון?
 
6.
According to the manifest purpose of God, is it right for a man to have more than one wife at the same time?
לפי מטרתו הגלויה של אלוהים, האם זה ראוי שאדם יישא יותר מאישה אחת באותו הזמן?
*לא בטוחה אם לתרגם את "manifest" כמניפסט, או כ"גלוי".
 
תודה רבה לעוזרים!
לצפיה ב-'עדיין רלוונטי?'
עדיין רלוונטי?
19/10/2018 | 12:06
8
25
כמה הצעות (דיסקליימר: לא מתרגמת מקצועית):
 
2. אכן קשה לתרגום, אני לא יודעת אם זה מקובל אבל אפשר אולי להסתפק בחלופה אחת שם? כי גם ככה אף אחת מהן לא נשמעת טבעית כל כך בעברית (אגב, בתור מישהי עם רקע בדתות, כל השאלה נשמעת לי מוזרה, האם ההקשר של השאלה שלילי כמו שהוא נשמע?). מכל מקום הייתי מתחילה את השאלה ב"האם ניתן לתאר..." 
 
3. הצעה: "האם הגאולה שמעניק האל מפני עונש החטא תלויה תמיד בכופר של קרבן דם?" (לא מושלם כי הייתי מעדיפה ש"גאולה מפני עונש החטא" לא יפוצל, אבל בכל מקרה צריך לשנות את התרגום המקורי כי הגאולה היא זו שתלויה בכופר וכו', לא התנאי. אולי גם הייתי משמיטה את "כופר" כי זה לא נשמע טוב בעברית.)
 
4. "האם ניתן לזכות בגאולה שמעניק האל רק בחסד, באמצעות האמונה בקרבן המכפר של שה האלוהים? (ישוע הנוצרי)" 
 
5. לגבי "עדות" - אכן משתמשים בזה לפעמים בהקשר הזה, אבל בגלל שבארץ זה מקושר כל כך למוצא עדתי הייתי משתמשת ב"זרמים" במקום. לגבי splinter groups אני לא יודעת לצערי מה המונח המקובל, אולי כדאי לשאול סוציולוגים? 
 
6. לדעתי "גלויה" אכן מתאים.
לצפיה ב-'עדיין רלוונטי! שאלה נוספת '
עדיין רלוונטי! שאלה נוספת
19/10/2018 | 12:46
7
19
אכן יש שם כל מיני שאלות שמציגות דת אחת באור רע מול השנייה, עדיין לא החלטתי אם הסופר הוא אנטי דת מסוימת או שזה חלק מהפן הפילוסופי של הספר.
(אגב, זה דווקא שאלה שבאה מתוך הקוראן, הקוראן בעצמו מתאר את אללה ככזה, והביבליה דווקא לא).
תודה רבה על התשובות, עזרת לי מאוד!
 
ויש לי שאלה נוספת בבקשה:
הרבה שאלות מתחילות באופן הבא: "Is it accepted that..."
לדוגמה: Is it accepted that the Word of God is eternal and unchangeable? 
 
ואני די תקועה על הניסוח של זה.
הלכתי על: האם זה מתקבל על הדעת שמילתו של אלוהים היא נצחית ולא ניתנת לשינוי? 
 
אבל זה נשמע לי פשוט נורא. רעיונות חלופיים?
 
תודה רבה!
לצפיה ב-'קודם כל, נזכרתי בביטוי "אמן תחבולות"'
קודם כל, נזכרתי בביטוי "אמן תחבולות"
19/10/2018 | 14:16
6
21
אולי יתאים לך במשפט הקודם.
לגבי is it accepted, לא כל כך ברורה לי כוונת המשורר, אולי מתכוונים "האם מוסכם כי...", "האם מקובל לטעון/להניח כי...".
Word of God הייתי כותבת "דבר האלוהים".
לצפיה ב-'מהמם! בנוגע לשאלה הראשונה שלי'
מהמם! בנוגע לשאלה הראשונה שלי
19/10/2018 | 14:55
17
Are most of the character and nature attributes of Allah which are found in the Qur’an in agreement with the attributes of God which are found in the Bible? (Esmaül-Husna)
האם רוב תכונות האופי ומאפייני אללה, המוזכרים בקוראן, חופפים למאפייני אלוהים המוזכרים בביבליה?
 
האם המילה "חופפים" מעבירה את המשמעות של "in agreement with"? יש ניסוח עדיף?
 
שוב תודה, עזרת לי מאוד!
לצפיה ב-'חשבתי אולי גם על'
חשבתי אולי גם על
19/10/2018 | 15:09
4
18
האם רוב תכונות האופי ומאפייני אללה, המוזכרים בקוראן, תואמים את מאפייני אלוהים המוזכרים בביבליה? 
לצפיה ב-'תואמים זה בדיוק זה'
תואמים זה בדיוק זה
20/10/2018 | 12:29
3
25
אגב, אם המשמעות של nature attributes היא "טבעו של האל" (לא ברור לי בלי ההקשר), אפשר גם לכתוב משהו כמו: "האם טבעו ותכונותיו של אללה, כפי שמופיעים בקוראן, תואמים ברובם לאלו של אלוהים כפי שמופיעים ביביליה," או "למאפייניו של אלוהים כפי שמופיעים בביבליה".
לצפיה ב-'אולי עדיף בלי "כפי" בכלל'
אולי עדיף בלי "כפי" בכלל
20/10/2018 | 12:29
4
לצפיה ב-'בדיוק, מושלם! תודה רבה '
בדיוק, מושלם! תודה רבה
20/10/2018 | 12:40
1
4
לצפיה ב-'בכיף :)'
בכיף :)
20/10/2018 | 22:37
3
לצפיה ב-'מקבצון'
מקבצון
17/10/2018 | 14:45
3
12
לצפיה ב-' תצפיות'
תצפיות
17/10/2018 | 14:46
2
33
במקור העברי כתוב: רחפן ששימש לביצוע תצפיות.
מהו המונח האנגלי המקביל לביטוי "תצפיות" בהקשר הזה?
לצפיה ב-'אולי surveillance?'
אולי surveillance?
17/10/2018 | 15:21
1
14
לצפיה ב-'תודה רבה.'
תודה רבה.
17/10/2018 | 15:27
23
זה נשמע לי מתאים להקשר. אאמץ את הצעתך. 

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

פורומים

בעלי מקצוע

מתפנים-יניב
לא מתאפקים!

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ