לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'מפגש המחלקה ללשון העברית ביום הפתוח באב"ג'
מפגש המחלקה ללשון העברית ביום הפתוח באב"ג
20/02/2017 | 14:02
9
לידיעתכן ולידיעתכם - המפגש שלנו יתקיים מחר ב-13:00.

אפשר לפנות אליי בשאלות.
להתראות,
אורי
לצפיה ב-'מקבצון'
מקבצון
15/02/2017 | 08:28
12
10
לצפיה ב-' טכני: סנכרון תמידי של תיקייה מסוימת עם Dropbox'
טכני: סנכרון תמידי של תיקייה מסוימת עם Dropbox
15/02/2017 | 08:31
2
21
האם יש אפשרות לסנכרן תיקייה מסוימת במחשב עם דרופבוקס, באופן מתמשך ותמידי?
 
לדוגמה, אם אני רוצה שכל מסמך שאני יוצר בתיקייה "המסמכים שלי" יעלה אוטומטית לדרופבוקס – באיזה אופן זה מתבצע?
לצפיה ב-'לדעתי זה אפשרי רק לא בטוחה איך עושים את זה'
לדעתי זה אפשרי רק לא בטוחה איך עושים את זה
15/02/2017 | 23:41
1
11
אחותי למשל עובדת כמה שידוע לי כל הזמן מסונכרן, היא כאילו רק עובדת על התיקייה בדרופבוקס, כך שזה כאילו אותו הדבר לעבוד על המחשב ובדרופבוקס. 
 
אני אישית דווקא מעדיפה לדעת שיש לי אופציה לשתי הגרסאות ופוחדת לאבד משהו... אבל חכה שיעלו מנוסים בעניין הצעות איך עושים את זה
 
...
לצפיה ב-'תודה. מישהו היום יעץ לי'
תודה. מישהו היום יעץ לי
16/02/2017 | 00:02
17
לעבוד רק בתוך התיקייה של דרופבוקס, כלומר להעביר את "המסמכים שלי" - My Documents, או ליצור מעין My Documents בתוך ה"מובלעת" של דרופבוקס על המחשב, ואז כל קובץ יועלה אוטומטית לענן.
 
אפשרי. אליה וקוץ בה: אני עובד גם עם המילון של וורד, או בעצם מילון הקיצורים והתיקונים - והקובץ הזה, שנקרא MSO1033 (נדמה לי שהסיומת היא dic.), נמצא בתוך אחת הספריות של MSOffice, אז לא אוכל להעביר אותו למתחם של דרופבוקס בדיסק D.
 
בקיצור, יהיו כנראה קבצים שלא אוכל להעתיק אותם כך שישכנו דרך קבע במובלעת של דרופבוקס, ויגובו כל הזמן לענן (והם יהיו מחוץ להליך הגיבוי התמידי). לכן ניסיתי לחשוב איך אפשר לגבות תיקיות במחשב, גם כאלה שלא הופכות לחלק אינטגרלי של התיקייה הראשית של דרופבוקס.
לצפיה ב-' לא טכני: מנהרת תופת'
לא טכני: מנהרת תופת
16/02/2017 | 11:36
8
26
מהו הביטוי המקובל באנגלית ל"מנהרת תופת"? כזאת שמפוצצים מתחת לעמדה, בניין, נקודת ביקורת וכו' כדי לגרום לנפגעים.
לצפיה ב-'ככל הידוע לי, ועל סמך חיפושים ברשת, '
ככל הידוע לי, ועל סמך חיפושים ברשת,
16/02/2017 | 17:39
1
21
אין ביטוי מקובל באנגלית ל"מנהרת תופת". בשימוש צבאי היה מקובל לומרmilitary mining אבל פחות או יותר לא נעשה שימוש במונח זה אחרי מלחמת העולם הראשונה - כשהלוחמה נהייתה ניידת יותר.
מה שמצאתי הוא :
The Israeli government refers to cross-border tunnels as "attack tunnels" or "terror tunnels."
בעקבות חיפוש של terrorist tunnel
מקווה שעזרתי.
 
לצפיה ב-'תודה רבה.'
תודה רבה.
16/02/2017 | 22:00
6
לצפיה ב-'הייתי כותב Tunnel bomb'
הייתי כותב Tunnel bomb
19/02/2017 | 11:08
3
15
וראיתי סימוכין לזה באינטרנט.
כמו שמכונית תופת זה Car bomb.
קשה לדבר על מונח מקובל, כי בכלל זו לא טכניקת לחימה או טרור מקובלת במיוחד. יותר מדי עבודה כדי להשיג תוצאה שאפשר להשיג בדרכים פשוטות יותר (מכונית תופת, מתאבד, הפצצה, הפגזה...).
לצפיה ב-'תודה רבה, חן.'
תודה רבה, חן.
19/02/2017 | 11:32
2
14
בסופו של דבר כתבתי booby-trapped tunnel. נראה לי שזה בכל מקרה "עושה את העבודה".
לצפיה ב-'BOOBY-TRAPPED TUNNEL'
BOOBY-TRAPPED TUNNEL
19/02/2017 | 17:09
1
11
=מנהרה ממולכדת, דהינו מנהרה שתפגע במי שיחדור אליה -כלומר אמצעי הגנתי ולא התקפי.
לצפיה ב-'אתה צודק לגמרי!'
אתה צודק לגמרי!
19/02/2017 | 23:27
16
תודה על הדיוק בהבחנה.
לצפיה ב-'לא יודעת מה המונח הנכון אבל רוצה לתרום טיפ שאולי אתה מכיר'
לא יודעת מה המונח הנכון אבל רוצה לתרום טיפ שאולי אתה מכיר
19/02/2017 | 22:36
1
23
אם מדובר בפרט מתוך אירוע שהתרחש, נאמר, סתם לדוגמא, אתמול חיילים נכנסו למקום X ומצאו שם מנהרות תופת שנועדו לפגוע בישוב Y. אז בהנחה שלא מדובר בחומר מסווג, סביר להניח שכלי התקשורת בינ"ל כבר דיווחו עליו. ולכן חיפוש בגוגל news על מילת מפתח מהסיפור הזה, כמו שם הישוב או שם הכפר או סתם tunnel יוביל אותך לדיווחים שכבר נכתבו באנגלית על האירוע הזה, ומשם - למונח המתאים.
טריק חמוד.
אם לא יתאים לך, אולי יהיה רלוונטי לאחרים.
לצפיה ב-'תודה רבה.'
תודה רבה.
19/02/2017 | 23:26
13
אכן, ניסיתי את הטריק הזה, אבל לא הצלחתי למצוא מונח ספציפי שהתאים לי ל"מנהרת תופת". כתבו שם terrorist tunnels – בהקשר ספציפי שחיפשתי בו.
לצפיה ב-'תרגום מלטינית'
תרגום מלטינית
16/02/2017 | 13:51
2
29
שלום לכולם
 
הפעם לא לצורכי עבודה - אלא לצורך מאמר שאני כותבת: אשמח לקבל הצעת מחיר לתרגום מלטינית לעברית של כעמוד (בשלב זה) העוסק בטקסט שמתייחס לתיאולוגיה נוצרית (כלומר, קטע מתוך הקדמה לספר של דרשן מפורסם מתקופת הרנסנס).
 
נא לפנות באמצעות מערכת המסרים הפרטיים.
 
תודה!
 
לצפיה ב-'היה פעם בפורום מישהו בשם לונדונר - הוא היה אשף בלטינית ובעל '
היה פעם בפורום מישהו בשם לונדונר - הוא היה אשף בלטינית ובעל
16/02/2017 | 14:49
1
31
מרשים בתחומים תיאולוגיים ופילוסופיים. נסי למצוא אותו - הוא בטוח יוכל להוות פתרון. 
לצפיה ב-'מנסה, תודה!'
מנסה, תודה!
16/02/2017 | 15:49
8
לצפיה ב-'כבר התחלתי לפתח שנאה למקצוע תרגום מה עושים??'
כבר התחלתי לפתח שנאה למקצוע תרגום מה עושים??
13/02/2017 | 21:30
9
64
די. זה שוב קורה לי. כל פעם מחדש.
אני עוברת כמה פעמים על הטקסט המתורגם לפני הגשתו, משתדלת לשים לב לכל מילה. לבסוף, שולחת את התרגום בעודי בטוחה שסיפקתי תרגום מושלם. כעבור זמן-מה נכנסת לקובץ בוורד, והנה מתגלה טעות מנוולת, כמו : "לחלק קבוצות" או כל טעות טפשית אחרת של חוסר תשומת לב. ואני בשוק -  איך לא ראיתי את זה בכלל? איך זה לא קפץ לי לעיניים מקודם?.
זה מייאש אותי ומתסכל אותי כל פעם מחדש , כי אני באמת רוצה להוציא עבודה מושלמת.
כבר שיתפתי בעבר על הבעיה הזו שלי בפורום הזה . ניסיתי ליישם שיטות שונות ומשונות, אבל אני עדיין לא משתפרת בקטע הזה.
החלטתי לעסוק בתרגום מתוך אהבה לשפה הצרפתית, אבל אני כבר מתחילה לחשוב ברצינות שאני לא מתאימה להיות מתרגמת... אני פשוט כבר לא מסוגלת להתמודד עם הטעויות הקטנות (ולעתים גם גדולות יותר) שאני עושה בתרגום, חרף ההשקעה שלי והזמן העצום שאני מקדישה לתרגום, על חשבון שעות הפנאי שלי.
 
אולי כדאי שאעשה הסבה מקצועית למשהו אחר ? יש לכם רעיון אולי? עבודה עם טקסטים ושפות שפחות מועדת לטעויות מסוג זה? (ולא, לא עריכה לשונית). משהו שתמיד אפשר לשנות אם נתקלים בטעות שעשינו ושזה לא מאוחר מדי לתקן כשמוצאים טעות?
הבעיה שאני ממשיכה לקבל הרבה עבודות תרגום מחברות שאני עובדת איתן (בכנות, אין לי מושג למה הן ממשיכות לשלוח לי עבודות), כך שמכוח האינרציה, אני ממשיכה לעבוד בתחום...
אבל אשמח לשמוע רעיונות, בבקשה תעזרו לי עם זה!
וסליחה על החפירה 
לצפיה ב-'אולי את קצת פרפקציוניסטית?:)'
אולי את קצת פרפקציוניסטית?:)
14/02/2017 | 03:07
16
לצפיה ב-'אני מסכימה עם sense9'
אני מסכימה עם sense9
14/02/2017 | 09:12
37
פרפקציוניזם הוא תכונה מאוד חשובה למתרגם אבל צריך גם לדעת איפה לשחרר. כולנו טועים מדי פעם. גם אם תפתחי ספר מתורגם מאחת ההוצאות הנחשבות תמצאי טעויות או אי דיוקים, וזה טקסט שעבר מתרגם, עורך ואולי גם מגיה. זה פשוט קורה. השאיפה היא שזה לא יקרה או יקרה כמה שפחות, אבל עדיין, קורה.
לצפיה ב-'אני מסכימה עם שושן ו-sense ומה שהן כתבו!...'
אני מסכימה עם שושן ו-sense ומה שהן כתבו!...
15/02/2017 | 00:06
28
ומצד שני גם מזדהה עם איך שאת מרגישה, היה לי את זה לאחרונה עם עבודת הגהה שעשיתי (אני מתרגמת, אבל גם עוסקת חלקית בהגהה ועריכות ליטוש לספרים) וגם עם התרגומים עצמם.
לקבל תרגום שלי עם הרבה סימני עריכה עושה לי מצב-רוח רע. זה קרה לי לאחרונה עם ספר שתרגמתי - לא כי תרגמתי לא טוב, אלא כי מי שעובר עליו חי את הנושא בצורה כזו שהוא הצליח על בסיס התרגום שלי (שהוא מרוצה ממנו) לכתוב את הטקסט בצורה שעוד יותר מתאימה לדעתו להעברת תחום זה ומשמעותו. 
אבל "התבאסתי"... כי גם אני מנסה להוציא תוצאה מושלמת ואז קשה לי עם כל תיקונים שהם וכל ביקורת מכל אדם, כולל אני עצמי. 
אני שמתי לב, שדווקא כשאני עובדת מתוך לחץ מאוד גדול להגיע לשלמות, הלחץ עצמו גורם לכך שלא אראה טעויות מסוימות. 
כמו כן, דווקא זה שאת עוברת המון על הטקסט, גורם לכך שפחות תראי טעויות.
הדרך הטובה יותר למצוא טעויות היא לעבור פעם אחת יסודית, *לעזוב את זה לכמה ימים/שעות/שבועות*, ואז לחזור אל הטקסט ולעבור עליו שוב.
 
מילה של נחמה אולי לקבלת פרופורציות: את יודעת, לא מעט אתרי אינטרנט שאני רואה מוגהים כל כך גרוע שזה לא יאומן. אני רואה המון שגיאות כתיב ודקדוק בלא מעט אתרים ומדהים אותי שיוצריהם נותנים להם לעלות ככה לאוויר בלי בדיקה יסודית. 
ואצלך, כמה טעויות יש בטקסט? מצאת אחת?
כן, גם אני מתבאסת (אפילו מאוד) מאחת. אבל אני אומרת לשתינו, זה מזכיר לי איך הייתי מקבלת 99 בבחינות ומתחרפנת כי לא קיבלתי 100.
צריך ללמוד לשחרר, זה קצת כפייתי לחשוב על זה בצורה כל כך חסרת פשרות (וכן, גם לי זה קשה)... 
מקצוע אחר? אולי מדריכת טיולים לתיירים דוברי שפות שונות...  כל מה שכתוב אפשר לתקן. עם אנשים, מה שאמרתי אמרתי, אי אפשר למחוק את זה. 
אני לא יודעת מה נורא יותר...  
 
 
 
 
 
 
 
 
לצפיה ב-'ועוד טיפ בנושא הגהות:'
ועוד טיפ בנושא הגהות:
15/02/2017 | 00:13
3
29
אם זה מאוד משמעותי לך, מעבר על טקסט מודפס יגלה לך יותר טעויות, בעיקר אם עד עכשיו הגהת רק על המסך. 
לצפיה ב-'תודה על העידוד '
תודה על העידוד
15/02/2017 | 00:52
27
ואם אפשר לשתף אותי בעוד רעיונות מועילים שלא חשבתי עליהם, על איך להתייעל בתרגום ולהימנע מטעויות, אני אשמח.
 
אני חושבת שתרגום זה מלכתחילה מקצוע שמאוד קל לעשות בו טעויות. אם יש לי טקסט בן 4500 מילה, מה הסיכוי שאת כולן אצלח בשלום?
ולגבי מה שאמרת - שעושה לך מצב רוח רע לקבל תרגום בחזרה עם סימני עריכה - ממש היטבת לתאר את התחושה שלי. כשאני מוסרת עבודה ולא חוזרים אליי עם הערות לגבי זה - אני ממש נושמת לרווחה 
לצפיה ב-'מוסיפה גם שאם אי אפשר להגיה מודפס'
מוסיפה גם שאם אי אפשר להגיה מודפס
15/02/2017 | 18:24
1
28
למשל אם מדובר בספר בן מאות עמודים, אז לשנות דרסטית את הפונט עוזר. לעשות את זה פתאום גודל 20 כתב יד בצבע ירוק על רקע אדום או איזה משהו הזוי כזה ממש מחייבת את המוח לקרוא ומקשה על ההשלמה  האוטומטית הזאת של הדברים שהם לא בסדר על הדף כי אנחנו יודעים מה הם אמורים להיות בראש.
לצפיה ב-'שושן צודקת, גם זאת שיטה טובה!'
שושן צודקת, גם זאת שיטה טובה!
15/02/2017 | 23:38
8
לצפיה ב-'אופס '
אופס
15/02/2017 | 19:45
14
לצפיה ב-'אני מסכים עם מה'
אני מסכים עם מה
16/02/2017 | 11:42
33
שנאמר לעיל על ידי החברים כאן.
אפשר, כמובן (אם כי לא תמיד אפשרי) לתת למישהו על ידך לקרוא את העבודה לפני שאת מוסרת אותה, ואז יוכלו לעלות על טעויות שלא שמת לב אליהן וכו'.
עוד משהו שאני עושה, בלית ברירה (כי כמעט כל העבודות שאני מתרגם הן דחופות) זה לתת לעבודה לנוח אחרי שסיימתי לתרגם, ולנסות לחזור אליה רק כעבור שעתיים ויותר (אם אפשר כעבור 24 שעות מה טוב, רק שאני נהנה מלוקסוס כזה רק לעתים רחוקות). רק כשיש פרספקטיבה של זמן יש סיכוי שנשים לב לטעויות באופן מסיבי יותר (ולא לטעות או שתיים שבכל זאת נגלה כמה דקות אחרי שסיימנו).
לצפיה ב-'חוות דעת על משפט באנגלית'
חוות דעת על משפט באנגלית
16/02/2017 | 08:33
2
34
חברים שלומות, 
האם נכון לומר על מקלט 
it was not putting up with
בהקשר הבא: 
During the bombings the shelter was extremely crowded, it was not putting up with strange people
 
תודות מראש ויום חמים ונעים!
לצפיה ב-'לא, הביטוי הזה מתייחס לאנשים'
לא, הביטוי הזה מתייחס לאנשים
16/02/2017 | 08:37
1
20
I will not put up with this behavior אומרת האמא לבן השנתיים שמשתטח על הרצפה.
האמת שלא לגמרי הבנתי מה את רוצה לומר כך שלא מצליחה לחשוב על אלטרנטיבה ראויה. תוכלי להבהיר?
לצפיה ב-'גם אני לא הבנתי בדיוק, אבל די ברור '
גם אני לא הבנתי בדיוק, אבל די ברור
16/02/2017 | 10:39
17
שלא התכוונת ל-strange people - אנשים משונים
אלא ל-strangers    - זרים (גם בין המקומיים יש אנשים משונים)
וכנראה התכוונת ל:
and there was no room for strangers
and strangers were unwelcome
and strangers were not let in
and strangers were barred entry
דוגמאות אלה הן בסדר חומרה עולה
 
לצפיה ב-'שוקל להתמקצע בתרגום'
שוקל להתמקצע בתרגום
15/02/2017 | 19:29
1
33
שלום לחברי הפורום
אני בן 37 מאזור המרכז. שפת האם שלי היא ערבית ויש לי תואר ראשון בהוראת לשון עברית. לימדתי איזה 9 שנים וכבר 4 שנים בהפסקה מהוראה ולא חושב בכלל לחזור ללמד.
אני שוקל להתמקצע בתרגום עברית - ערבית.
האם המקצוע שווה? מרוויחים טוב? יש עומס?
הבנתי שהמקום הכי מתאים ללימודים הוא בית ברל אבל מאד רחוק לי. יש אופציות אחרות ? אבל לא האוניברסיטה העברית כי שם משלבים גם אנגלית.

תודה
לצפיה ב-'גם בבר אילן יש מסלול ערבית'
גם בבר אילן יש מסלול ערבית
16/02/2017 | 08:35
22
אני ממליצה עליו מאוד.
לצפיה ב-'איך לומר בעברית נכונה "לתלות מעיל על הכתף"?'
איך לומר בעברית נכונה "לתלות מעיל על הכתף"?
14/02/2017 | 12:46
4
25
הכוונה למשהו כמו שהיה תצלום של ביבי ואובמה שמעיפים את המעיל אחורה (הם אמנם המשיכו להחזיק אותם, אבל אצלי הוא נשאר תלוי על הכתף או אולי השכם)
לצפיה ב-'לדעתי צריך פה איזו אינטואיציה ספרותית שקשה לקבל בלי כל הקטע '
לדעתי צריך פה איזו אינטואיציה ספרותית שקשה לקבל בלי כל הקטע
14/02/2017 | 23:53
3
18
אם את רוצה כתבי את המשפט/ים שסביבו ואנסה לעזור. 
לצפיה ב-'תודה, כבר מסרתי, עשיתי משהו מסביב'
תודה, כבר מסרתי, עשיתי משהו מסביב
15/02/2017 | 08:15
2
9
לצפיה ב-'מסביב זה טוב.... מי אמר שתרגום טוב הוא ישיר?'
מסביב זה טוב.... מי אמר שתרגום טוב הוא ישיר?
15/02/2017 | 23:48
1
17
ישיר זה למכונות....  
לצפיה ב-'אכן, אכן...'
אכן, אכן...
16/02/2017 | 09:00
4
לצפיה ב-'דרוש מתרגם לסרט תדמית לעמותה'
דרוש מתרגם לסרט תדמית לעמותה
13/02/2017 | 15:23
35
היי, אני עומד בראשות עמותה, ויש לה סירטון תדמית של כרבע שעה, אני מחפש מתרגם לאנגלית לסרט זה.+ אדם שיטמיע את זה בסרט שלי
אשמח שתשלחו מייל עם הצעת מחיר
 
 
תודה רבה
לצפיה ב-'שאלה עם משמעות עמוקה... '
שאלה עם משמעות עמוקה...
10/02/2017 | 10:23
7
53
אני חוזר לשאלה על המילה deeps שהיא (כך התברר לי) צורת הרבים של deep. הנושא קשור לשם המסחרי בעברית שבחרתי לעסק שלי שהוא בתחום הצלילה "מעמקים". מאחר ואנו פונים לשוק הישראלי הוחלט לקרוא לחברה "מעמקים". הסלוגן שלנו יהיה ("מעמקים לצלול אל החוויות העמוקות בעולם"... יהיו עוד...).
שם הדומיין שבחרנו הוא deeps.co.il (האתר בשלבי בנייה).
בעתיד יש אפשרות שנפנה לשוק הבין לאומי וגם כעת יש לנו לקוחות מחו"ל. לכן אני מחפש משפט או אמירה הקשורה למילה deeps. אני מבין כי המילה הזאת פחות מוכרת ואין לה שימושים רבים. אולם בשל הקונוטציה למילה מעמקים (הפירוש הישיר של מעמקים הוא בין השאר deeps) נבחרה המילה deeps - תוך שאנו מבינים כי זו מילה פחות מוכרת.
אז מה השאלה?
אני מחפש אמירה קצרה שבה אפשר לשבץ את המילה deeps.
זה משפט שעובר טוב את האוזן?
deeps - most people never go there
רעיון אחר?
המשפט לא חייב להיות תקין במאה אחוז שהרי מדובר בסלוגן... כך שיכול להיות לו twist מסויים.
תודה רבה !
לצפיה ב-'may be... where most people never go'
may be... where most people never go
10/02/2017 | 10:31
12
לצפיה ב-'נראה לי שמה שאתה צריך הוא לא מתרגמים/עורכים אלא מה שנקרא ...'
נראה לי שמה שאתה צריך הוא לא מתרגמים/עורכים אלא מה שנקרא ...
12/02/2017 | 09:39
5
36
"מיתוג" או יחצנות או משהו מהסוג הזה.
 
במילים אחרות - חבר'ה עם פחות התלבטויות/עכבות ...
לצפיה ב-'כן, זה ברור ואכן קורה...'
כן, זה ברור ואכן קורה...
12/02/2017 | 10:12
4
27
השאלה לא נשאלה כאן כתחליף לעבודת מיתוג, אלא כי המילה DeepS אינה מתחברת בקלות יחסית למשפטים באנגלית. או במילים אחרות - זו מילה לא מוכרת עד כדי כך שמספר דוברי אנגלית אמרו בתחילה שאין מילה כזאת באנגלית. 
מכאן ההתלבטות. תודה בכל מקרה.
לצפיה ב-'נשמע לי כמו בכביש. עדיף להיות חכם ולא צודק'
נשמע לי כמו בכביש. עדיף להיות חכם ולא צודק
12/02/2017 | 17:30
3
22
המילה נכונה, הכול סבבה, אבל היא מרתיעה את הקהל הפוטנציאלי שלך ולא עובדת טוב מבחינה שיווקית. אז מה עשית בזה? אתה צודק, אבל הרי לא תבוא לכל לקוח עם מילון.
לצפיה ב-' המסר ברור...'
המסר ברור...
12/02/2017 | 17:37
2
26
תודה. בדיוק לשם כך הייתה ההתייעצות בצד הלשוני. חיפשתי אוזן שיודעת את השפה. תודה.
לצפיה ב-'לא המילה הנכונה'
לא המילה הנכונה
12/02/2017 | 22:39
15
אתה משתמש במילה הלא נכונה בשביל מעמקים. המילה היא depth או depths ברבים.
לצפיה ב-'מאוזן שיודעת את השפה'
מאוזן שיודעת את השפה
13/02/2017 | 20:34
16
כפי שכתבתי בפתיל הקודם, deeps מילה מתאימה. אפשר גם depths.
לי DEEPS מצלצל טוב יותר אבל זה עניין של טעם. 
כסיסמה הייתי כותב
into the deeps - where most have never gone before
אולי קצת ארוך, אבל לדוברי אנגלית רבים  זה יצלצל מוכר - על משקל הביטוי הקלאסי מהסדרה "מסע בין כוכבים" --- STAR TREK ---
"Where No Man Has Gone Before"  .... which characterizes the series and has entered popular culture.
 
 
 
 
לצפיה ב-'greaseproof lined tray'
greaseproof lined tray
12/02/2017 | 00:58
1
25
איך הייתם מתרגמים את זה? (בהקשר של מתכון להכנת פיצה). 
זה מגש עמיד לשומנים? מגש ניקוז שומנים? או ששמו עליו משהו עמיד לשומנים? 
 
תודה מראש!
 
לצפיה ב-'זה נשמע כמו תבנית שפרשו עליה נייר אפיה. '
זה נשמע כמו תבנית שפרשו עליה נייר אפיה.
12/02/2017 | 08:00
19
אם זה מתוכנית בישול אז צריך לראות אם מתאים למה שרואים. 
לצפיה ב-'איך לתרגם את הביטוי To eat from the same pot?'
איך לתרגם את הביטוי To eat from the same pot?
11/02/2017 | 09:44
3
18
לצפיה ב-'וגם'
וגם
11/02/2017 | 10:49
29
נזיר אומר למישהו אחר Amitabha Buddha.
איך צריך לתרגם?
לצפיה ב-'מה המשמעות שלו? מה ההקשר?'
מה המשמעות שלו? מה ההקשר?
11/02/2017 | 20:47
30
בעברית יש "אכלנו מאותו מסטינג*" אבל אני לא יודעת אם זה מתאים (כי אני לא מכירה את הביטוי באנגלית). יש ביטויים כמו "סמוך אל שולחנו" או "והוא ישן במיטתי, והוא אוכל מצלחתי" (ידידי טינטן) אבל אני יורה כאן באוויר.
____
* שיבוש של mess tin.
לצפיה ב-'בלי הקשר גם אני הייתי הולכת אינטואיטיבית למסטינג'
בלי הקשר גם אני הייתי הולכת אינטואיטיבית למסטינג
12/02/2017 | 07:58
6
לצפיה ב-'.'
.
11/02/2017 | 20:25
9
לצפיה ב-'מילת יחס מתאימה לצירוף לא כל כך נעים....'
מילת יחס מתאימה לצירוף לא כל כך נעים....
08/02/2017 | 12:53
4
55
חברים שלומות, 
איך נכון לכתוב: 
היה ברור שמדובר בכיבוש שעוין את היהודים (הניסוח המקורי)
או 
היה ברור שמדובר בכיבוש עוין ליהודים
או 
היב ברור שמדובר בכיבוש עוין כלפי היהודים
 
תודות ויום נעים!
לצפיה ב-'בתנ"ך כתוב'
בתנ"ך כתוב
08/02/2017 | 13:51
3
40
וַיְהִי שָׁאוּל, עון (עוֹיֵן) אֶת-דָּוִד, מֵהַיּוֹם  הַהוּא, וָהָלְאָה.  
שמואל א' י"ח ט'
לצפיה ב-'המון תודה'
המון תודה
08/02/2017 | 17:05
8
לצפיה ב-'זה הקשר שונה שבו 'עוין' במשמעות פועל'
זה הקשר שונה שבו 'עוין' במשמעות פועל
10/02/2017 | 18:08
1
21
משמעו התייחס אליו בעוינות, בכעס וכו'. באותה מידה ניתן היה לכתוב "ויהי שאול שונא את דוד".
 
אבל 'עוין' הוא צורת בינוני שיכולה לשמש גם כשם תואר, וזה המצב בימינו בדרך כלל.
 
בצירוף "כיבוש עוין ליהודים" המילה "עוין" משמשת כשם תואר (לוואי) ל"כיבוש" ושתיהן יחד מתייחס ליהודים (מבחינת היהודים זה היה כיבוש עוין). זה דומה תחבירית לצירוף כמו "שמחה גדולה ליהודים".
 
אבל "כיבוש עוין את היהודים" נשמע לי קצת כאילו הכיבוש עצמו מפגין עוינות כלפי היהודים, וזה קצת מאניש אותו מדי...
 
מכיוון שאף אחד מהניסוחים לא מלהיב אותי במיוחד הייתי מנסה לנסח אחרת או להפעיל את המשפט, למשל "היה ברור שהכיבוש יגרור יחס עוין ליהודים" או משהו אחר שיכול להתאים.
לצפיה ב-'תודה רבה!'
תודה רבה!
11/02/2017 | 18:46
11
נראה לי שאכן אעדיף את הצעתך - וכך לא תהיה לי התלבטות בנוגע למילת היחס המוצרכת אחרי 'עוין'.
שבוע טוב ומלא חדשות טובות
לצפיה ב-'הערה ברישום לידה בפולנית'
הערה ברישום לידה בפולנית
09/02/2017 | 17:28
4
29
אני מאד אודה למי מחברי הפורום שיוכל לתרגם לי את ההערה שמופיעה ברישום הלידה מסחודניצה משנת 1909
לצפיה ב-'בבקשה'
בבקשה
10/02/2017 | 08:53
3
27
יחס של נישואין הוכח כפי שמופיע בטור 6
לצפיה ב-'תודה רבה רבה. ידעתי שממך תבוא הישועה.'
תודה רבה רבה. ידעתי שממך תבוא הישועה.
10/02/2017 | 14:33
2
23
ברשותך עוד אחד. למטה החתימה של וולף האופטמן
לצפיה ב-'כאן וולף האופטמן מודה שהוא אבי התינוק שנולד מחוץ לנישואין'
כאן וולף האופטמן מודה שהוא אבי התינוק שנולד מחוץ לנישואין
11/02/2017 | 08:09
1
8
לצפיה ב-'תודה. יישר כח'
תודה. יישר כח
11/02/2017 | 11:43
5
לצפיה ב-'איך קוראים למטבע ryo ביפן?'
איך קוראים למטבע ryo ביפן?
10/02/2017 | 14:04
1
16
יש אזכור של ryo בסרט.
מישהו אומר למישהו אחר שהוא ישלם חמישה ryo.
איך קוראים למטבע הזה בעברית?
לצפיה ב-'אותו דבר, כמו שלדולר קוראים דולר ולפראנק פראנק, לא?'
אותו דבר, כמו שלדולר קוראים דולר ולפראנק פראנק, לא?
10/02/2017 | 14:22
3
לצפיה ב-'אני חלודה ולא מצליחה להתניע. שאלה שתתפתח למקבצון'
אני חלודה ולא מצליחה להתניע. שאלה שתתפתח למקבצון
09/02/2017 | 11:57
14
41
the program was recognized as outstanding
ואח"כ גם
acknowledged widely as  
אז בשני כתבתי צויינה רבות לטובה בזכות... אבל הראשון לא זורם לי בשום צורה. זה לא היתה ידועה כ- ומצד שני היא לא זכתה באיזשהו פרס או תואר ברור. זה פשוט שאם ביקשת ממישהו המלצה על תוכנית טובה אז כולם ידעו שכדאי להמליץ על התוכנית הזאת.
למישהו יש רעיון?
לצפיה ב-' מוסיפה תוכנית שאפתנית? זה תרגומית מאד, נכון?'
מוסיפה תוכנית שאפתנית? זה תרגומית מאד, נכון?
09/02/2017 | 12:21
2
21
הצעה למשהו עברי יותר? 
לצפיה ב-'אולי'
אולי
09/02/2017 | 17:01
15
תכנית בעלת מוניטין רב?
לצפיה ב-'לי זה נשמע בסדר גמור. '
לי זה נשמע בסדר גמור.
09/02/2017 | 18:17
5
לצפיה ב-'זכתה להכרה כללית ?'
זכתה להכרה כללית ?
09/02/2017 | 18:19
5
לצפיה ב-'אולי: "הייתה ידועה כתוכנית מצויינת"?'
אולי: "הייתה ידועה כתוכנית מצויינת"?
09/02/2017 | 22:57
11
התהליך המחשבתי היה:
"כולם ידעו שכדאי להמליץ על התוכנית הזאת" (מילותייך) --> התוכנית מוכרת כתוכנית מצויינת (מוכרת עדיין מספיק קרוב ל-recognized) --> התוכנית הייתה ידועה כתוכנית מצויינת (ידועה ומוכרת מספיק קשורות זו לזו בעברית...)
 
אז נכון שמראש לא היית מתרגמת was recognized as כ-'ידועה', אבל אולי ככה זה כן יכול להסתדר?
לצפיה ב-'תודה לכולם. גיבשתי משהו מכל הצעותיכם. '
תודה לכולם. גיבשתי משהו מכל הצעותיכם.
09/02/2017 | 23:36
2
לצפיה ב-' מוסיפה עוד אחד - cutting edge אבל לא חוד החנית'
מוסיפה עוד אחד - cutting edge אבל לא חוד החנית
09/02/2017 | 23:58
2
16
שם עצם לא משתלב לי במשפט ומתקדם או מוביל חלש מדי. יש רעיון לתואר מפוצץ אחר? 
לצפיה ב-'שם תואר אין לי, אבל תואר הפועל כן. '
שם תואר אין לי, אבל תואר הפועל כן.
10/02/2017 | 11:58
1
9
המילה האחרונה של הטכנולוגיה, בחזית הטכנולוגיה, פורץ דרך. 
לצפיה ב-'אלה לא תוארי פועל... ניתן לתאר שם עצם שלא באמצעות שם תואר'
אלה לא תוארי פועל... ניתן לתאר שם עצם שלא באמצעות שם תואר
10/02/2017 | 17:59
2
לצפיה ב-' ועוד אחד - ההבדל בין resume ל-CV'
ועוד אחד - ההבדל בין resume ל-CV
10/02/2017 | 09:56
3
12
"כפי שאפשר לראות ברזומה ובקורות החיים המצורפים". קורות החיים כתובים כמו שאנחנו רגילים לראות קורות חיים, עם סעיפים ונקודות וכו', בעוד שהרזומה כתוב בצורה יותר סיפורית ותיאורית, אני התקבלתי ושם עשיתי וזכיתי ובחרתי והובלתי ואז עזבתי.
מלבד שימוש במילה רזומה עצמה, יש דרך להעביר את זה לעברית? 
אם רלוונטי אז אנחנו בתחום האקדמיה. 
תודה!
 
לצפיה ב-'אני יודע הפוך: CV זה מפורט ותיאורי ומשמש באקדמיה ו רזומה '
אני יודע הפוך: CV זה מפורט ותיאורי ומשמש באקדמיה ו רזומה
10/02/2017 | 12:00
2
8
זה קורות החיים המקובלים אצלנו. 
אבל חכי להתייחסויות נוספות. 
לצפיה ב-'סה"כ זה לא משנה כי שניהם מצורפים. רק לא יודעת איך לקרוא להם'
סה"כ זה לא משנה כי שניהם מצורפים. רק לא יודעת איך לקרוא להם
10/02/2017 | 13:50
1
9
אם אחד הוא קורות חיים, מה יהיה השני?
לצפיה ב-'תי מקובל לקרוא לזה רזומה. אני לא מכיר מונח עברי. '
תי מקובל לקרוא לזה רזומה. אני לא מכיר מונח עברי.
10/02/2017 | 16:48
3
לצפיה ב-'תודה לכלום. הפתיל נעול. '
תודה לכלום. הפתיל נעול.
12/02/2017 | 07:56
1
לצפיה ב-'מקבצונצ'יק'
מקבצונצ'יק
08/02/2017 | 17:36
7
7
לצפיה ב-' כינוי לשרידים'
כינוי לשרידים
08/02/2017 | 17:37
6
21
איך נהוג לקרוא באנגלית לשרידים של רקטה (נגיד, "מצאו בשטח פתוח *שרידים* של רקטה ששוגרה ....)
לצפיה ב-'מישהו? אני מניח ש-remains'
מישהו? אני מניח ש-remains
08/02/2017 | 23:23
5
18
או wreckage לא מתאים במקרה הזה. אז בכל זאת, איך קוראים לשרידי רקטה שנמצאו בקרבת יישוב וכו'?
לצפיה ב-'Fragments '
Fragments
09/02/2017 | 02:02
52
לצפיה ב-'אכן remains, ראה לדוגמא ...'
אכן remains, ראה לדוגמא ...
09/02/2017 | 05:47
3
15
לצפיה ב-'תודה רבה לשניכם.'
תודה רבה לשניכם.
09/02/2017 | 09:17
2
12
בלילה אכן מצאתי ש-remains הוא המונח המקובל.
fragments זה "רסיסים" - לכן זה לא יתאים כשרואים כמעט את כל גוף הרקטה.
לצפיה ב-'בדיווח על הרקטה ששוגרה שלשום לאילת'
בדיווח על הרקטה ששוגרה שלשום לאילת
09/02/2017 | 12:01
1
24
בtimes of israel כתבו פרייגמנטס
לצפיה ב-'מעניין. תודה!'
מעניין. תודה!
09/02/2017 | 12:48
3
לצפיה ב-'BUSINESS ASSURANCE'
BUSINESS ASSURANCE
07/02/2017 | 12:47
3
18
האם מישהו מכיר מקבילה בעברית? ההקשר הוא חברה לבדיקות תוכנה ושירותי BUSINESS ASSURANCE
לצפיה ב-'הבטחת רציפות עסקית'
הבטחת רציפות עסקית
07/02/2017 | 13:53
2
6
לצפיה ב-'הבטחת רציפות עסקית?'
הבטחת רציפות עסקית?
07/02/2017 | 14:50
1
15
תודה רבה. האם זה לא יותר צר מאשר business assurance?  מצאתי business continuity אבל זה נשמע לי כמו חלק מ business assurance.
לצפיה ב-'זה מה שאני מכיר. הכוונה להבטיח שהעסק לא יושבת. '
זה מה שאני מכיר. הכוונה להבטיח שהעסק לא יושבת.
07/02/2017 | 17:51
1
לצפיה ב-'מעמקים באנגלית'
מעמקים באנגלית
06/02/2017 | 08:30
12
64
משמעות המילה DEEPS ע"פ המילון של גוגל ומורפיקס היא צורת הרבים של DEEP
בתרגום לעברית מופיע "מעמקים" או "מצולות".
בעברית אפשר לומר "בואו אל המעמקים". או "לצלול אל המעמקים".
האם אפשר לומר זאת באנגלית כך? come to the deeps 
or
dive to the deeps
האם אלה משפטים נכונים מבחינה דקדוקית ותחבירית?
ואם לא - האם אתם יכולים להציע חלופה דומה שעושה שימוש במילה DEEPS?
תודה
לצפיה ב-'מתאים!'
מתאים!
07/02/2017 | 03:34
1
17
לצפיה ב-'תודה! והערה...'
תודה! והערה...
07/02/2017 | 08:15
21
השאלה נשאלה לאחר שהצגתי לדוברי אנגלית את המילה DEEPS.
הם אמרו שזאת לא מילה באנגלית ושזה נשמע מוזר.
לכן התעורר הספק שמא זו מילה שאינה מוכרת, אינה בשימוש וכדומה.
תודה
לצפיה ב-'למיטב ידיעתי, במקרה זה השימוש במילה deep הוא הנכון'
למיטב ידיעתי, במקרה זה השימוש במילה deep הוא הנכון
07/02/2017 | 10:52
4
33
Dive into the deep (and not the deeps)
Deeps אכן נשמע לא טבעי
לצפיה ב-'תודה...'
תודה...
07/02/2017 | 11:05
3
19
האם את יכולה בבקשה להציע שימושים דומים בהם תשובץ המילה Deeps והם יהיו נכונים יותר.
השאלה נשאלת מאחר ויש חשיבות (בהקשר שמעניין אותי) להשתשמש דווקא ב Deeps - בין השאר מאחר והמילה Deeps היא תרגום ישיר (ונכון למיטב ידיעתי) של המילה מעמקים / מצולות 
 
תודה!
לצפיה ב-'לצערי לא עולה לי רעיון לשימוש דומה המילה Deeps'
לצערי לא עולה לי רעיון לשימוש דומה המילה Deeps
07/02/2017 | 11:22
2
17
אבל, מה לגבי הנוסח הבא -
Dive into the depths of the sea/ocean ?
לצפיה ב-'תודה...'
תודה...
07/02/2017 | 11:31
1
12
מסיבות מסויימות מה שמעניין אותי הוא המילה Deeps ולכן זה לא יתאים. תודה בכל מקרה 
לצפיה ב-'אין על מה! בהצלחה '
אין על מה! בהצלחה
07/02/2017 | 11:34
7
לצפיה ב-'לא מכירה שימוש כזה, ולא הייתי סומכת על מורפיקס.'
לא מכירה שימוש כזה, ולא הייתי סומכת על מורפיקס.
07/02/2017 | 12:46
4
22
חפש את זה ב-THESAURUS.COM
אני הייתי בוחרת ב DEPTHS.
DEEP זה ADJECTIVE ולא NOUN
לצפיה ב-'כן, אני מבין שזה שם תואר ולא שם עצם...'
כן, אני מבין שזה שם תואר ולא שם עצם...
07/02/2017 | 13:00
3
13
הפירוש של DEEPS מופיע במורפיקס ובגוגל כצורת הרבים של DEEP.
העניין הוא... שחיפשתי משהו שיעבוד עם DEEPS מאחר ו DEEPS 
נראה כמו תרגום נכון של המילה מעמקים (שבה אני משתמש בהקשר העברי).
אני מבין מכל זה כי בעברית אפשר לומר "לצלול אל המעמקים" אך באנגלית לא נשמע נכון לומר 
dive to the deeps
אלא
dive to the deep
או
dive to the depth 

אבל אם אומרים 
dive to the deep
האם בהקשר הזה המילה deep נאמרת כ-Adjective
או כ-noun?
 
תודה !
 
לצפיה ב-'התרגום ל-"מעמקים" בהקשר הידוע ביותר שלה הוא דווקא depths:'
התרגום ל-"מעמקים" בהקשר הידוע ביותר שלה הוא דווקא depths:
07/02/2017 | 13:18
2
24
"ממעמקים קראתיך ה' " - out of the depths וגו'  כמעט בכל התרגומים (הרבים מאד) ובכלל - depths נפוץ הרבה יותר מ- deeps (שדווקא כן משמשת גם כשם עצם).
 
אם אתה רוצה לחסוך התלבטויות והרמות גבה - תשתמש ב- depths.
לצפיה ב-'מסכימה לגמרי'
מסכימה לגמרי
07/02/2017 | 13:25
8
לצפיה ב-'גם אני הייתי מתרגמת depths במשמעות של מעמקים או מצולות'
גם אני הייתי מתרגמת depths במשמעות של מעמקים או מצולות
10/02/2017 | 13:58
3
לצפיה ב-'סיוע בתרגום משפט בתחום הכלכלה'
סיוע בתרגום משפט בתחום הכלכלה
05/02/2017 | 16:50
2
37
שלום לכולם
 
אודה לכם על הסיוע בתרגום המשפט הבא, מתוך מאמר העוסק בהערכת שוויין של חברות:
Another multiple in wide use is the price–book value ratio, with firms selling at a discount on book value relative to comparable firms being
considered undervalued
כאשר השאלות הן כמובן
א. האם "multiple" בהקשר זה הוא פשוט "כפולה"?
ב. האם הביטוי " at a discount on book value" פירושו "בניכוי הערך המאזני", או "בהנחה על פי הערך המאזני"?
 
תודה!
לצפיה ב-'1. multiple הוא "מכפיל (רווח)", ראי הגדרה שלו ...'
1. multiple הוא "מכפיל (רווח)", ראי הגדרה שלו ...
06/02/2017 | 12:19
1
19
כאן (תחת P/E Ratio ואח"כ ראי מהו P/E Ratio כאן , ראי את הערך המקביל באנגלית).
 
2. פירוש הביטוי הוא "בניכיון(/הנחה) על/מהערך המאזני"  (המכירה מתבצעת במחיר נמוך מהמחיר המאזני, ההפרש הוא הניכיון, ראי כאן. מבחינת הניסוח, "ניכיון" כולל בתוכו כבר "את "ערך מאזני" ואפשר לשחק קצת בניסוח ולהשמיט אותו).
 
 
 
לצפיה ב-'תודה רבה רבה!'
תודה רבה רבה!
06/02/2017 | 15:32
2

חם בפורומים של תפוז

בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ