לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1425514,255 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'איך מתמחרים עריכת לשון? '
איך מתמחרים עריכת לשון?
14/01/2018 | 11:34
5
40
עיינתי ב"מחירון אגודת הסופרים העבריים" אליו הפנו אותנו כשלמדתי עריכת לשון. אני מנסה להבין איזה סעיף שם רלבנטי לעבודה כעורכת לשון. 
יש שם "עריכת ליטוש" (240 שח לגיליון דפוס) ו"עריכה יסודית" (590 שח לגיליון) ולעומת זאת "הגהה" (שם יש מגוון אפשרויות שנעות בין 55-115 שח, תלוי אם הגהה ראשונה או לא ובפרמטריום נוספים). 
ברור לי שאני לא עושה רק הגהה אלא ממש עריכת לשון - האחדת הכתיב, תיקון התחביר, ניסוח מחדש וכו'. מצד שני זו לא "עריכה" מצד התוכן, כי אני מגיעה אחרי שהעורך כבר ערך את התוכן עצמו. 
אם כן האם עריכת לשון נחשבת "עריכת ליטוש"? 
במילים אחרות, על פי מה אתם מתמחרים את העבודה שלכם? (ברור לי שיש המון פרמטרים וזה תלוי רמת הכתיבה של הטקסט וכו', אבל מה הרף הבסיסי שמולו אתם מתמחרים?)
לצפיה ב-'אם אני עובדת עצמאית אני מתמחרת לפי זמן עבודה'
אם אני עובדת עצמאית אני מתמחרת לפי זמן עבודה
15/01/2018 | 12:38
2
18
אם אני עובדת עבור הוצאת ספרים או גוף אחר שיש לו מחירון, זה יהיה לפי התעריף שלהם ואז אני לא קובעת אותו בכל מקרה...
לצפיה ב-'מובן שהתכוונתי בתור עצמאית..אשמח לשמוע ממי שלא מתמחר לפי זמן'
מובן שהתכוונתי בתור עצמאית..אשמח לשמוע ממי שלא מתמחר לפי זמן
15/01/2018 | 20:18
1
13
אני מעדיפה לקבוע תשלום גלובלי ולא לפי זמן עבודה מכמה סיבות. 
א. לרוב הלקוח רוצה לדעת מראש כמה זה יעלה לו ולא תמיד אני יכולה להעריך מראש את משך העבודה הנדרש. (אחת הסיבות שאני שואלת פה היא בעקבות חוברת שערכתי, שאת הצעת המחיר נתתי בהסתמך על הפרק הראשון שקראתי והיה כתוב היטב וחשבתי שלא תהיה לי שם עבודה רבה, אולם הפרקים הבאים היו כתובים ברמה ירודה יותר ודרשו ממני שעות רבות של עבודה, כך שלבסוף התשלום ממש לא שיקף את הזמן שהשקעתי בעבודה הזו. כעת אותו לקוח רוצה שאערוך חוברת נוספת ואני רוצה להעלות את התעריף ולכן מנסה לברר כמה מקובל/סביר לדרוש). 
ב. מכיוון שאני עובדת מהבית ובבית יש עוד ילדים ועניינים שדורשים את טיפולי ותשומת ליבי, אני חוששת מהתחייבות (אפילו כלפי עצמי) של עבודה משעה עד שעה ולא רוצה לספור דקות של עבודה ולרשןם לעצמי כל רגע שעצרתי באמצע העריכה ועברתי למשהו אחר. 
ג. תשלום גלובלי מדרבן אותי לעבוד מהר יותר ויעיל יותר כדי לעבוד זמן מועט יותר תמורת אותו תשלום. 
לצפיה ב-'ראשית, גם עבודה עבור גורם כזה היא בתור עצמאית, מגישים קבלות'
ראשית, גם עבודה עבור גורם כזה היא בתור עצמאית, מגישים קבלות
15/01/2018 | 22:34
12
א. נכון, את לא יכולה להעריך מראש את משך העבודה הנדרש, ולכן אם תגידי ללקוח מראש לפי עמוד או כמות תווים את יכולה לגלות שהטקסט מצריך יותר עבודה... לומדים מהניסיון, ואחד הדברים שלמדתי הוא לא לתת הצעת מחיר לפני שאני רואה את הטקסט, ואם אני רואה בהמשך טקסט שכתוב אחרת, להתריע ולהבהיר את המצב.
 
ב. כולנו עובדים מהבית, זה לא אומר שמפעילים סטופר... אני לא מחייבת לקוחות על פי שעת עבודה אלא לפי כמות העבודה, כשאני עושה לעצמי את התחשיב ונותנת להם מחיר בהתאם לכמות העבודה שהם נותנים לי. אני לא מבהירה להם לפי מה חישבתי, זה תחשיב שלי. אני בהחלט אשקף להם אם הטקסט מצריך יותר עבודה וגם אסכם איתם מה רמת העריכה שהם מעוניינים בה. תיאום ציפיות זה דבר חשוב.
 
ג. זה כבר עניין שלך... כאמור, אני נותנת הצעת מחיר גלובלית.
לצפיה ב-'נראה לי קרוב יותר לעריכה יסודית'
נראה לי קרוב יותר לעריכה יסודית
16/01/2018 | 12:26
1
21
בעבודה כזו שעשיתי עבור גוף גדול, התעריף שהם קבעו היה 49 ש"ח לעמוד (גבוה משמעותית מהמחירים שציינת).
לדעתי את יכולה לתת הצעת מחיר בסדר גודל הזה או קצת פחות אם נראה לך מוגזם. (אגב, בד"כ נשים נוטות לבקש פחות מגברים. אני תמיד מזכירה את זה לעצמי).
אני לפעמים גם מגישה ללקוח הצעת מחיר, אבל בשיחה נותנת להבין שאפשר לדבר על הדברים, ואם מבקשים לפעמים אני יכולה להתגמש.
לגבי עבודה לפי שעה - כשקשה לי מאוד להעריך את כמות העבודה שתידרש אני כן עובדת כך. משתמשת בטיימר ברשת - שנוח מאוד לעצור ולהפעיל שוב, ורושמת רק אחת לכמה שעות.
בהצלחה
לצפיה ב-'תודה רבה!! '
תודה רבה!!
16/01/2018 | 14:01
2
אחרי הסכומים שכתבת באמת הסכום שביקשתי נראה לי מגוחך ביותר... (1000 שח לחוברת של 100 עמ'...). בעלי כל הזמן אומר לי שאני פראיירית. כנראה שעדיין אין לי מספיק ביטחון כי אני עורכת מתחילה, יחסית, למרות שברור לי שאני עושה עבודה טובה מאוד. 
לצפיה ב-'עריכת ספר'
עריכת ספר
16/01/2018 | 12:01
9
מחפש עורך ספרותי  ספר רומן  אותו כתבתי  - יהדות בגדד.
עזרא.
לצפיה ב-'איך לתרגום "מסגרת" בקונטקסט הבא?'
איך לתרגום "מסגרת" בקונטקסט הבא?
16/01/2018 | 05:19
1
16
"הוא יכל ללמוד לבד אבל הוא רצה שתהיה לו מסגרת שתתמוך בו. (או מסגרת לימודית)."
"היא הייתה מוכרחת להיות במסגרת כדי להתקדם בלימודיה." 
למיטב ידיעתי שימוש במילה frame או framework בהקשר הזה לא תופס. 
 
לצפיה ב-'לא מכיר. אולי משהו כמו formal setting ? '
לא מכיר. אולי משהו כמו formal setting ?
16/01/2018 | 15:44
לצפיה ב-'תרגום מונח'
תרגום מונח
16/01/2018 | 03:39
11
באנגלית המונח הוא buddy challenge. הכוונה, נראה לי, היא לאימון גופני עם חבר/שותף. האם "אתגר זוגי" נשמע מתאים?
accept a buddy challenge, complete a buddy challenge, create a buddy challenge...

לצפיה ב-'Pour-over'
Pour-over
12/01/2018 | 17:08
4
24
נתקעתי עם מושג - pour over . ההקשר: ענייני צוואה וירושה.
יש לכם מושג איך לתרגם המונח לעברית?
הנה הפסקה:

Section 2.01 - Pour-over to my living trust
I give all of my probate estate, excluding property over which I have a power of appointment, after payment of expenses and taxes that are paid under this will, to the then-acting trustee of the X revocable living trust dated ... and executed before this will, to be added to the property of that trust. 
לצפיה ב-'כנראה "נאמנות על פי צוואה" ויכול להיות שהמקביל המדויק יותר'
כנראה "נאמנות על פי צוואה" ויכול להיות שהמקביל המדויק יותר
12/01/2018 | 21:31
3
13
הוא הקדש, ראי את הסעיף המתאים כאן והגדרה של הקדש כאן.
לצפיה ב-'תודה. הנחתי שזה "הקדש",'
תודה. הנחתי שזה "הקדש",
13/01/2018 | 17:20
2
12
השאלה שלי היא לגבי "pour-over" . זה איזשהו מונח משפטי ספציפי, שמשמעותו המילולית היא "מזיגה" או "שפיכה". חשבתי לתרגם את זה פשוט ל"העברה". יש אולי רעיון למונח מדויק יותר?
לצפיה ב-'המקביל ל pour-over, המונח המשפטי הספציפי שאת מחפשת, הוא לא '
המקביל ל pour-over, המונח המשפטי הספציפי שאת מחפשת, הוא לא
13/01/2018 | 21:27
1
15
פועל אלא "נאמנות על פי צוואה" או הקדש. הפועל (שימי לב שכך גם במשפט שהבאת באנגלית - give) הוא כנראה אכן להעביר. ראי למשל כאן.
בהסתייגות הרגילה שאני לא מומחה בנושא.
לצפיה ב-'הבנתי עכשיו, המון תודה! '
הבנתי עכשיו, המון תודה!
13/01/2018 | 21:43
לצפיה ב-'תרגום שיר אהבה - טיפה שזלגה בשבילך'
תרגום שיר אהבה - טיפה שזלגה בשבילך
13/01/2018 | 10:47
24
שלום, אני רוצה לתרגם את השיר היפה הזה "טיפה שזלגה בשבילך" של אסתר שמיר לאנגלית. האם אפשר לקבל עזרה עם התרגום או לפחות חלקו ? ניסיתי תרגום עם גוגל אבל זה לא זה. איך מתרגמים את הבית הראשון? 
 
לא יכולנו להיפגש בשום רגע אחר בזמן 
לא יכולנו לומר משפטים אחרים 
זה היה הרגע הנכון שהביא אותנו לכאן 
וצירוף הדברים 
 
לא יכולנו להיפגש בשום מקום אחר בעולם 
זה היה חייב לקרות בבית הקפה הזה 
כבר שנים אתה הולך כל בוקר לשם 
להתחיל את היום יפה 
זה לא יכול היה להיות עם מישהו אחר 
היה חייב להיות איתך 
כל כך ביקשתי בליבי שיגיע חבר 
ביקשתי אותך 
בכל גשם שירד היה אות שתופיע 
היתה טיפה שזלגה בשבילך 
טיפה שזלגה בשבילך 
וחורפים רבים חיכיתי שתגיע 
הגיעו אחדים ולא הגעת אתה 
מה הפלא שעכשיו אני כל כך שקטה, 
כל החיים חיכיתי לך 
לא יכולנו להיפגש בשום רגע אחר בזמן 
לא יכולנו לומר משפטים אחרים 
זה היה הרגע הנכון שהביא אותנו לכאן 
וצירוף הדברים
לצפיה ב-'חגי האסלאם'
חגי האסלאם
11/01/2018 | 21:16
3
24
שלום, זקוקה לעצתכם החכמה -
בטקסט בעברית, איך הייתם כותבים את החגים המוסלמיים?
יש לי תעתיק תקני -

ענצרה
אל אסראא ואל מעראג'
רמצ'אן
עיד אל פטר
עיד אל אצ'חא
עיד אל מאולד אל נבוי אל שריף.

אבל בדרך כלל כותבים רמדאן, נכון?
מה נהוג?
תודה

לצפיה ב-'אם אין צורך בתעתיק תקני, נהוג לפי מה ששומעים. בדקי בויקיפדיה'
אם אין צורך בתעתיק תקני, נהוג לפי מה ששומעים. בדקי בויקיפדיה
12/01/2018 | 14:10
6
לצפיה ב-'עדיף לכתוב כך שהקורא יבין איך הוגים את זה.'
עדיף לכתוב כך שהקורא יבין איך הוגים את זה.
13/01/2018 | 01:34
1
12
ולכן
רמדאן
עיד אל אדחה
עיד אל פיטר
לצפיה ב-'תודה לשניכם!'
תודה לשניכם!
13/01/2018 | 19:43
1
לצפיה ב-'עד כמה זה בעייתי להשתמש ב״אולטמטיבי״?'
עד כמה זה בעייתי להשתמש ב״אולטמטיבי״?
10/01/2018 | 11:48
3
15
המשפט המקורי הוא this is the ultimate deal for him, במובן זה שזוהי מבחינתו העסקה שבה יבואו לידי ביטוי כל כישוריו ונסיונו. יש רעיונות מלבד אולטימטיבי?
לצפיה ב-'עסקת חייו / פסגת הקריירה העסקיעת שלו, אבל'
עסקת חייו / פסגת הקריירה העסקיעת שלו, אבל
10/01/2018 | 12:07
1
10
לטעמי אין שום בעיה להשתמש באולטימטיבי
לצפיה ב-'תודה'
תודה
10/01/2018 | 14:50
7
לא נתתי את כל ההקשר, כך שההצעות האלו הן מצוינות, אבל לא לגמרי מתאימות.  בכל מקרה, אקבל את עצתך שאולטימטיבי הוא פתרון מקובל.
לצפיה ב-'מיטבי?'
מיטבי?
10/01/2018 | 22:18
לצפיה ב-'מילון עברי אנגלי לא אלקטרוני'
מילון עברי אנגלי לא אלקטרוני
09/01/2018 | 23:31
2
15
אני צריכה מילון לא אלקטרוני אלא ספר כדי להכנס לבחינה למתרגמים. (המילון האחרון שקניתי היה של ראובן אלקלאי משנות ה-70. ). יש המלצות?
לצפיה ב-'אלקלעי הוא עדיין הטוב ביותר'
אלקלעי הוא עדיין הטוב ביותר
10/01/2018 | 17:11
1
4
לצפיה ב-'תודה'
תודה
11/01/2018 | 07:33
לצפיה ב-'התייעצות בעניין מקביל והנחייה'
התייעצות בעניין מקביל והנחייה
07/01/2018 | 22:19
1
17
איך הייתם משנים - "כל קבוצה פועלת במשחק אחר במקביל"? כל קבוצה במשחק אחר, אך כולן משחקות בו זמנית. מקביל שמור לענייני מרחב פיזי, לא?
הנחייה עם יו"ד אחד או שניים? הנחייה?
לצפיה ב-'הסתדרתי, תודה'
הסתדרתי, תודה
08/01/2018 | 09:10
1
לצפיה ב-'הציעו לי 3 שקלים לדקת תרגום כתוביות'
הציעו לי 3 שקלים לדקת תרגום כתוביות
04/01/2018 | 16:41
2
44
מאנגלית לעברית, נראה לכם סביר?

לצפיה ב-'לא.'
לא.
05/01/2018 | 08:48
8
לצפיה ב-'ממש לא. זה סביר אולי לתמלול, לא לתרגום'
ממש לא. זה סביר אולי לתמלול, לא לתרגום
05/01/2018 | 14:29
12
לצפיה ב-'התייעצות בקשר לביטוי באנגלית....'
התייעצות בקשר לביטוי באנגלית....
01/01/2018 | 14:35
4
38
חברים יום גשום ונעים,
אשמח לקרוא את חוות דעתכם בנוגע לשימוש בביטוי
NOT ONLY THAT, BUT ALSO במשפט המצ"ב: תודה רבה מראש
DAN HEARD WHAT WAS GOING ON IN SYRIA, NO ONLY THAT BUT ALSO   HE DECIDED TO TRY AND FIND OUT HOW  TO HELP THE REFUGEES WHO IMMIGRATED TO EUROPE
לצפיה ב-'לא נראה לי שהשימוש כאן אידיאלי.... '
לא נראה לי שהשימוש כאן אידיאלי....
02/01/2018 | 08:39
1
26
אפשר להגיד not only that
אבל מה שאחר כך לא מנוסח כל כך טוב... 
לצפיה ב-'תודה רבה, אם כך....'
תודה רבה, אם כך....
02/01/2018 | 08:56
15
איך אפשר לשפר את הניסוח?
 
המשך יום חמים ונעים!
לצפיה ב-'כמה הערות'
כמה הערות
02/01/2018 | 08:52
1
19
1. "לא רק זאת" מתאר מצב שמיהו עושה דבר X ואף מוסיף דבר Y שהוא בבחינת "מגדיל לעשות". לשמוע על המצב בסוריה ולעזור לפליטים זה לא בבחינת אותו דבר. 
2. במקום לנסות ולגלות אפשר פשוט לגלות. הרי ברור שאם ינסה יגלה... 
3. נדמה לי שאימיגריישן זה כאשר מיהו נכנס למדינה מסוימת. אבל אם מישהו עוזב את מולדתו ומהגר למדינה אחרת צריך להיות אמיגריישן (עם סגול). אבל בזה אני פחות בטוח. 
 
לצפיה ב-'המון תודות!'
המון תודות!
02/01/2018 | 09:03
4
לצפיה ב-' till clearance '
till clearance
01/01/2018 | 01:29
3
21
היי, 
 
מתלבטת איך לתרגם "till clearance" לעברית. אני יודעת ש-till בהקשר הזה זה "קופה רושמת" , אבל איך הייתם מתרגמים "till clearance" ? (הפעולה שעובדים בקופה מבצעים בתום יום עבודה). 
האם לתרגם זאת כ-פינוי/ סילוק חשבון/ ריקון של הקופה? 
 
אשמח לעזרה, תודה מראש!
 
 
הנה ההקשר:
-The till should be cleared at the end of your shift in your presence.
 
-If a customer leaves their change, place it in the charity box. If the value is more than ₪1 inform a member of the management team immediately. Left change of more than ₪2 should be entered on to the till clearance sheet and noted in the comments section.
לצפיה ב-'סגירת קופה'
סגירת קופה
01/01/2018 | 05:09
2
7
לצפיה ב-'תודה! ועוד שאלה קטנה באותו נושא: איך לתרגם "under-ring"?'
תודה! ועוד שאלה קטנה באותו נושא: איך לתרגם "under-ring"?
01/01/2018 | 19:36
1
26
לפי ההגדרה הבאה:
"A cashier ringing a product at a price that is less than actual price. 
(בטקסט שאני מתרגמת זה נקשר לסוג של גניבה - נראה לי שע"י הקופאי).
 
תודה מראש!
 
לצפיה ב-'לא מכיר מודשג. אם לא תמצאי אז אולי "הקלדה בחסר" (עם סגול)'
לא מכיר מודשג. אם לא תמצאי אז אולי "הקלדה בחסר" (עם סגול)
02/01/2018 | 08:53
6
לצפיה ב-'שאלה כללית'
שאלה כללית
31/12/2017 | 16:50
3
40
הי לכולם,
 
אני חדשה כאן, אז אולי זה נשאל כאן בעבר:
 
האם אתם שומרים על השלמות התחבירית של המשפט בהתאם לשפת המקור? האם זה בסדר מעט לשנות זאת לעברית תוך שמירה על הרעיון המקורי?
 
תודה!
לצפיה ב-'אני מקריב את ההיצמדות למקור לטובת הזרימה בעברית. '
אני מקריב את ההיצמדות למקור לטובת הזרימה בעברית.
31/12/2017 | 22:24
1
29
אני סוטה מן העיקרון הזה רק בתרגום משפטי, כדי שהלקוח לא יבוא אליי בטענות. 
לצפיה ב-'תודה!'
תודה!
01/01/2018 | 14:28
5
לצפיה ב-'לא יודעת למה הכוונה ב"שלמות תחבירית"; שינוי תחבירי, כן, ודאי'
לא יודעת למה הכוונה ב"שלמות תחבירית"; שינוי תחבירי, כן, ודאי
01/01/2018 | 14:39
22
בהתאם לצורך ולנסיבות. יש מקרים שלא מתאים לשנות; אבל בסופו של דבר אני חושבת שטקסט מתורגם היטב הוא כזה שהקורא לא מרגיש שתורגם, אלא עלול לטעות שהוא נכתב בעברית במקור. בעבר קניתי ספר (מדע פופולרי) שתורגם בצורה כ"כ נאמנה למקור שיכולתי לתרגם חזרה כמעט כל משפט, להרגיש את האנגלית מאחורי העברית... זה טמטם אותי ונטשתי אותו עוד בפרק הראשון.
לצפיה ב-'שאלה לגבי תרגום לאנגלית שמות של עבודות מחקר בביבליוגרפיה'
שאלה לגבי תרגום לאנגלית שמות של עבודות מחקר בביבליוגרפיה
01/01/2018 | 10:33
1
23
מישהו יודע בוודאות מה אמורים או מה נכון לעשות בתרגום מאמרים מעברית לאנגלית לגבי רשימת הביבליוגרפיה בעברית, כשהיא מכילה כל מיני שמות מאמרים וספרים של כותבים אקדמיים בעברית ואני לא מצליחה למצוא את התרגום שלהם או לפחות של שמותיהם לאנגלית?
ההיגיון היה אומר שתקציר לפחות של כל מאמר כזה אמור להופיע ברשת, אבל בפועל יש הרבה שאני לא מוצאת. 
מה בעלי נסיון מציעים לי לעשות? לתרגם בעצמי? זה קצת ככה ככה מבחינה מקצועית, לא? מצד שני, יש גבול כמה עבודה כזו תשתלם לי אם אצטרך לעשות מסעות לספרייה בעיר אחרת בשבילה... 
עצות טובות כלשהן? לשלוח את הלקוח (סטודנט לתואר III) לעשות את עבודת הרגליים הזו בעצמו?
 
לצפיה ב-' קטגוריית-על לאנגלית?'
קטגוריית-על לאנגלית?
01/01/2018 | 11:20
14
מישהו מכיר מונח רשמי ל"קטגוריית על" באנגלית? אפשר meta-category?
לצפיה ב-'בבקשה לתרגם ביטוי מתוך הסרט דנקירק.'
בבקשה לתרגם ביטוי מתוך הסרט דנקירק.
27/12/2017 | 19:50
8
39
you are a shower
לצפיה ב-'הקשר?'
הקשר?
28/12/2017 | 11:51
7
9
לצפיה ב-'הקשר אז ככה'
הקשר אז ככה
28/12/2017 | 12:14
6
31
מפקד פונה לחילים ואומר להם את המשפט הזה.
אחר-כך הוא שולח אותם לאכול.
עגה בריטית לא דומה לאמריקאית.מדובר בדנקירק 1958
לצפיה ב-'לא מצליחה להבין את הקשר'
לא מצליחה להבין את הקשר
28/12/2017 | 12:34
9
לצפיה ב-'אפילו אני לא ידעתי את זה, אבל מצאתי:'
אפילו אני לא ידעתי את זה, אבל מצאתי:
28/12/2017 | 15:51
4
33

If you refer to a group of people as a particular kind of shower, you disapprove of them.
[British, informal, disapproval]
...a shower of wasters. [+ of]
COBUILD Advanced English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers
 
לצפיה ב-'לעניות דעתי'
לעניות דעתי
30/12/2017 | 17:26
3
25
shower its like showoff
שוויצר או שחצן.
לצפיה ב-'לא לפי מה שהביא שפת אם חורגת: "נפלים" 'מקלחת של בזבוז..''
לא לפי מה שהביא שפת אם חורגת: "נפלים" 'מקלחת של בזבוז..'
30/12/2017 | 21:36
2
10
לצפיה ב-'אולי זה מקור המילה washout שבאנגלית אמריקנית משמעו '
אולי זה מקור המילה washout שבאנגלית אמריקנית משמעו
31/12/2017 | 23:35
1
15
"נכשל"
לצפיה ב-'מענין :)'
מענין :)
01/01/2018 | 20:40
2
לצפיה ב-'בקשה לעזרה בתרגום/ניסוח תרגום של כמה ביטויים מאנגלית לעברית'
בקשה לעזרה בתרגום/ניסוח תרגום של כמה ביטויים מאנגלית לעברית
30/12/2017 | 16:58
27
אשמח לעזרתכם בתרגום החלקים המודגשים.
1. I woud do it, if I didn’t know better
2. now I’m desperate to find out what being with you is like
3. I’m forced to choose who comes first - him or Dani
4. It’s very likely I’ve blown the facade—the one where I’m not attached to him
תודה רבה לכל העוזרים
לצפיה ב-'succumbed to a fortress mentality'
succumbed to a fortress mentality
25/12/2017 | 01:27
4
38
היי,
 
איך הייתם מתרגמים "succumbed to a fortress mentality"?
הנה ההקשר:
Yet Israelis have never succumbed to a fortress mentality, never abandoned their deep yearning for peace with their neighbors or willingness to take unprecedented risks to achieve that peace.
 
תודה מראש! 
 
לצפיה ב-'מישהו? יש רעיון כלשהו? זה ממש יעזור לי ...'
מישהו? יש רעיון כלשהו? זה ממש יעזור לי ...
25/12/2017 | 13:52
5
לצפיה ב-'לא נכנעו / לא כשלו בתסביך המבצר. '
לא נכנעו / לא כשלו בתסביך המבצר.
25/12/2017 | 18:12
1
26
לא כתבתי תסביך מצדה כי כאן לא מדובר על התאבדות במקרה של תבוסה. 
לצפיה ב-'המון תודה! '
המון תודה!
25/12/2017 | 18:42
6
לצפיה ב-'בערך תסביך מצדה. או "העולם כולו נגדנו"'
בערך תסביך מצדה. או "העולם כולו נגדנו"
26/12/2017 | 20:10
18
אישית אני חושב שישראלים דווקא כן לוקים במנטליות המצודה ולא מוכנים ליטול סיכונים מען השלום. 
לצפיה ב-'תרגום אתר לערבית'
תרגום אתר לערבית
26/12/2017 | 12:02
25
שלום רב. אני לא יודעת אם מותר לשים פה הודעה כזאת, אבל אני מחפשת מתרמגים לערבית לאתר של אנקורי. 
מי שמעוניינת או מעוניין יכולים לפנות אליי ישירות למייל meital_sh@ankori.co.il או פה. 
 
תודה!
לצפיה ב-'שלום לכולם! חדש פה. אשמח לעזרה בכמה עניינים. תודה!!'
שלום לכולם! חדש פה. אשמח לעזרה בכמה עניינים. תודה!!
26/12/2017 | 07:06
1
44
אז אני מתרגם קטע שיווקי. ונתקלתי במונח הבא שגם הידידיה האמריקנית שלי לא זיהתה ולא מצליחה להבין מה הקטע:
Company X will never compete with our customers. We do not have a 
retail brand nor do we put anything into a retail bag
את תחילת המשפט אני מבין - אנחנו נותנים שירותים ללקוחות שלנו, ולכן אנחנו מסתפקים בשירות הזה ולא נקים מותג מתחרה. אבל מה הקטע עם התיק השיווקי ? חבילת מוצרים? 
ושאלה שנייה:
 Our facility features state-of-the-art equipment and quarry tile floors, enabling production of the tastiest nuts available on the market
מדובר במפעל לקילוף אגוזים. איך רצפות מאריחי מחצבה(?) אמורות לעזור לפעילות של המפעל?
לצפיה ב-'הכוונה כנראה למכירה ישירה לצרכן. על היתרונות של ...'
הכוונה כנראה למכירה ישירה לצרכן. על היתרונות של ...
26/12/2017 | 10:54
34
quarry tile floors אתה יכול לקרוא כאן ולהבין מדוע הם מציינים זאת (הכותרת אפילו אומרת    ... from commercial kitchen ...).
ד"א, מה שנאמר במשפט הראשון הוא לא ש"אנחנו נותנים שירות ללקוחות" אלא שהחברה לא תתחרה באופן לא הוגן במשווקים של המוצרים שלה באמצעים שאפשר לעשות זאת (ותוך ניצול היתרון שלה בקביעת מחירים).
 

חם בפורומים של תפוז

בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ