לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1483914,839 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'מקבץ שאלות '
מקבץ שאלות
21/08/2018 | 01:41
10
11
תודה מראש לעוזרים
לצפיה ב-' has made a story /stripped people of their opportunit'
has made a story /stripped people of their opportunit
21/08/2018 | 01:46
4
16
has made a story- מחפשת ניסוח יפה יותר מאשר "סיפרה/כתבה סיפור" או שבהקשר הזה Story יכול להיות גם כתבה לא בטוחה.
 
Venezuela has stripped people of their opportunity - עד כמה מקובל להשתמש במילה "להפשיט" במשמעות כזאת? הפשיטה אנשים מהזדמנויות
 
there's something rotten in Denmark. Fox News host trish regan, has
made a story in which you compare Denmark to Venezuela. Denmark like Venezuela has stripped people of their opportunity. 
לצפיה ב-'stripped במובן של שללה/מנעה ולא במובן הפשיטה'
stripped במובן של שללה/מנעה ולא במובן הפשיטה
21/08/2018 | 15:57
3
1
לצפיה ב-'בנוגע ל"הפשטה"'
בנוגע ל"הפשטה"
21/08/2018 | 16:05
2
9
ראיתי במספר הזדמנויות (כתבות מקצועיות) שיש מי שמשתמשים במונח הזה בעברית, מסכימה שעדיף במקרה הזה לתרגם בצורה שונה, תודה על העצות 
לצפיה ב-'ראי, אני לא מקצועית רק מנסה לעזור מתוך הידע שלי בעברית '
ראי, אני לא מקצועית רק מנסה לעזור מתוך הידע שלי בעברית
21/08/2018 | 16:12
1
9
ובאנגלית. הפשטה, בהקשר הזה, נראית לי לא לעניין אבל בהחלט אפשר שאני טועה.
לצפיה ב-'אני מאוד מאוד מעריכה'
אני מאוד מאוד מעריכה
21/08/2018 | 20:25
6
את כל מי שנותן ונותנת כאן מזמנם על מנת לעזור לאחרים להשתפר 
רק ציינתי שזה ביטוי שראיתי בכתבה, ומודה שהופתעתי (עניין ההפשטה)
שוב תודה!
לצפיה ב-' we have a welfare state in our country'
we have a welfare state in our country
21/08/2018 | 03:07
1
14
 
 we have a welfare state in our country- כאן חשבתי על "נהוגה במדינתנו מדיניות רווחה"? לחזור פעמיים על המילה מדינה/ארץ לא נשמע טוב ואין לי כרגע רעיון נוסף
 
Trish you're wrong you can't compare Denmark to Venezuela. we have a welfare state in our country, this means that our society provides opportunity for people
 
לצפיה ב-'אפשר בארצנו נהוגה מדיניות רווחה / בדנמרק נהוגה מדיניות רווחה'
אפשר בארצנו נהוגה מדיניות רווחה / בדנמרק נהוגה מדיניות רווחה
21/08/2018 | 15:54
לצפיה ב-' graduates from school '
graduates from school
21/08/2018 | 04:12
2
10
בנוגע ל graduates from school המילה graduate מתייחסת גם לסיום תואר, כך שאני מתלבטת האם הכוונה יכולה להיות גם סיום תואר וגם סיום לימודים? בנוסף אני תוהה א,ם בהקשר של graduates from school, 'סקול' משמש בתור מוסד אקדמי?
 
schools free, universities free. well, you know what happens then - nobody graduates from school, they just stay in school. of course people graduate, according to a World Economic Forum, on a list of "the best educated populations", we ranked number six. quite a bit better than the US. nowadays all the kids graduating from school in denemark.
לצפיה ב-'לדעתי המשפט האחרון מרמז בבירור שהכוונה לבוגרי בי"ס ולא לתואר'
לדעתי המשפט האחרון מרמז בבירור שהכוונה לבוגרי בי"ס ולא לתואר
21/08/2018 | 15:58
1
8
לצפיה ב-'תודה על ההבהרה'
תודה על ההבהרה
21/08/2018 | 16:07
לצפיה ב-'מחיר תרגום דפי אינטרנט'
מחיר תרגום דפי אינטרנט
20/08/2018 | 18:11
19
הוצע לחבר לתרגם טקסטים באתר אינטרנט מאנגלית לעברית. הוא לא מתרגם מקצועי אבל יודע את שתי השפות ברמה טובה ויכול לבצע את העבודה, אלא שאין לו מושג כמה כסף לבקש בתמורה.
מישהו יודע ויכול לייעץ?
לצפיה ב-'רכז תרבות'
רכז תרבות
19/08/2018 | 08:49
1
22
איך ניתן לתרגם "רכז תרבות"  של מתנ"ס ?
לצפיה ב-'Cultural Coordinator'
Cultural Coordinator
20/08/2018 | 09:21
1
לצפיה ב-'עמותה להנצחה....'
עמותה להנצחה....
19/08/2018 | 08:43
2
25
איך ניתן לתרגם " עמותה להנצחה ...." ?
לצפיה ב-'Memorial Association'
Memorial Association
20/08/2018 | 09:23
2
לצפיה ב-'The Association for the Commemoration of'
The Association for the Commemoration of
20/08/2018 | 11:49
2
לצפיה ב-'באילו כלים נעזרים מתרגמים?'
באילו כלים נעזרים מתרגמים?
18/08/2018 | 09:30
31
שבת שלום,
 
במטרה לשפר את האנגלית שלי אני מעוניין לתרגל ע"י תרגום של מאמרים, כתבות וכל טקסט אחר מאנגלית לעברית.
האם קיימים כלים כלשהם שיעזרו לי בתהליך הלמידה אשר משמשים מתרגמים מקצועיים?
 
תודה מראש,
שיין
לצפיה ב-'אני מאוד אשמח ואודה לכם אם תכתבו לי מינוחים/ביטויים באנגלית'
אני מאוד אשמח ואודה לכם אם תכתבו לי מינוחים/ביטויים באנגלית
16/08/2018 | 20:04
7
34
ל"הבנה חברתית" (נראה לי שגם בעברית יש הגדרות טובות יותר, אבל אני לא מתרגמת מקצועית, רק רוצה להסביר משהו למישהו)
לצפיה ב-'social cognition'
social cognition
17/08/2018 | 06:18
5
לצפיה ב-'social savvy'
social savvy
17/08/2018 | 08:08
4
לצפיה ב-'"הבנה חברתית" או "הבניה חברתית"?'
"הבנה חברתית" או "הבניה חברתית"?
17/08/2018 | 13:43
4
15
לשני יש ערך בְּוויקיפדיה בעברית:
וממנו קל לעבור לערך באנגלית:
לצפיה ב-' לשלושתכם! הבנה - אולי יותר נכון להגיד כישורים חברתיים'
לשלושתכם! הבנה - אולי יותר נכון להגיד כישורים חברתיים
17/08/2018 | 19:07
3
15
אני מתכוונת ליכולת חברתית, לדעת איך להתאים את עצמך לחברה...
עד כמה אין לי את זה שאפילו להגדיר את זה אני לא יודעת? 
 
אבל תודה, נראה לי ששתי ההצעות הראשונות הן כיוון נכון, למרות שיש לי תחושה שגם באנגלית וגם בעברית אולי יש עוד הגדרות...
לצפיה ב-'אז אולי social adaptability?'
אז אולי social adaptability?
17/08/2018 | 20:01
2
18
או אפשר גם פשוט social skills.
לצפיה ב-' הכי טוב פשוט הייתי צריכה לחשוב על social skills.'
הכי טוב פשוט הייתי צריכה לחשוב על social skills.
17/08/2018 | 20:29
1
12
נראה לי שבדיוק לזה התכוונתי. תודה על ההוצאה מהבלקאאוט 
לצפיה ב-'"תירגום" ספר לפורמט דיגיטלי'
"תירגום" ספר לפורמט דיגיטלי
15/08/2018 | 09:53
22
שלום

כתבתי ספר, בעברית ואני רוצה להפיץ אותו גם במדיה האינטרנטית.

1- האם תוכלו להפנות אותי למקום שמסביר את הכללים והכלים?
2- יש אפשרות לביצוע עצמי?

תודה לעונים
לצפיה ב-'אני רצינית'
אני רצינית
11/08/2018 | 15:54
2
57
מישהו יכול לעשות לי תעתיק עברי של משפטים במדגסקרית (שכתובים באותיות לועזיות)?
לצפיה ב-'אולי אפשר לגשת לנציגות מדגסקר. הם יקראו בקול רם ואת תקליטי'
אולי אפשר לגשת לנציגות מדגסקר. הם יקראו בקול רם ואת תקליטי
13/08/2018 | 17:08
1
25
את ההיגוי ? 
לצפיה ב-'זה רעיון! אנצל את זה, תודה רבה'
זה רעיון! אנצל את זה, תודה רבה
14/08/2018 | 08:06
4
לצפיה ב-'מישהו פה מאמריקה, ועוד יותר טוב, מניו יורק?'
מישהו פה מאמריקה, ועוד יותר טוב, מניו יורק?
10/08/2018 | 02:13
3
38
אני מנסה להבין מה זה BEPOPPING כשמישהו אומר את זה בהארלם.
וה URBAN DICTIONARY לא מספיק טוב
 
פעם היה פה מישהו שעזר לי עם שיר של WU TANG CLAN, מישהו יודע את הכינוי שלו?
לצפיה ב-'בתי הגיעה אתמול לחופשת מולדת מהארלם...'
בתי הגיעה אתמול לחופשת מולדת מהארלם...
12/08/2018 | 11:56
2
33
אם כי בתור WHITEY היא לא בדיוק מחוברת לסלנג של ה-HOMEYS מה-HOOD'.
מה רע בהגדרות המילוניות המבוססות על מוסיקת ה-BEBOP?
אולי תתן את ההקשר?
 
לצפיה ב-'.'
.
19/08/2018 | 12:32
1
7
ההקשר הוא הספר MANCHILD IN THE PROMISED LAND
לצפיה ב-'בהקשר התכוונתי לקטע שבו מופיעה המילה.'
בהקשר התכוונתי לקטע שבו מופיעה המילה.
21/08/2018 | 08:22
לצפיה ב-'היצמדות לטקסט המקורי אינה הכרחית פה'
היצמדות לטקסט המקורי אינה הכרחית פה
06/08/2018 | 12:11
4
78
האם התרגום לאנגלית בסדר?
המוקד פועל בגמישות ובתזמון מהיר ובכך מאפשר מתן פתרונות לקהלי יעד שונים ומענה לצרכים ייחודיים.
The center operates with flexibility and high coordination, enabling both provision of solutions to different target audiences and effective response to unique needs.
לצפיה ב-'אני לא חושבת שתזמון זו המילה המתאימה'
אני לא חושבת שתזמון זו המילה המתאימה
08/08/2018 | 13:49
2
28
לדעתי עדיף להחליף עם תיאום/התאמה. במשפט המקורי באנגלית לא נכתב משהו על תזמון מהיר, אלא על תיאום גבוה.
בנוסף הייתי מוסיפה אפקטיבי אחרי ומענה (ומענה אפקטיבי לצרכים ייחודים)
המילה אפקטיבי חשובה ולא כדאי לוותר עליה, לדעתי
לצפיה ב-'התרגום הוא לאנגלית'
התרגום הוא לאנגלית
14/08/2018 | 10:15
1
17
מה המילה המתאימה לתזמון?
לצפיה ב-'סורי לא שמתי לב שכתבת שהתרגום לאנגלית'
סורי לא שמתי לב שכתבת שהתרגום לאנגלית
14/08/2018 | 10:53
16
במקרה הזה לא הייתי משנה את מה שכתבת, כי rapid timing נשמע פחות טוב
לצפיה ב-'אני מציע:'
אני מציע:
14/08/2018 | 16:13
13
the center operates flexibly and with rapid response times, thus providing effective solutions for various target audiences and for special needs.
לצפיה ב-'פסקה אחת, מספר שאלות'
פסקה אחת, מספר שאלות
04/08/2018 | 20:24
6
45
שלום לחברי הפורום, שוב אני נעזרת בכם:)
יש לי את הפסקה הבאה:

Reasonable and bona fide expenses are limited to expenses for a direct itinerary from the point of origin to the location of the company facility (i.e., no side trips) by a government official with a legitimate official reason for the visit (i.e., no expenses for spouses or companions).
 
1. bona fide  זה מושג בלטינית שמשמעו 'בתום לב' ומשתמשים בו בעיקר בהקשר המשפטי עד כמה שאני מבינה. מחיפוש קצר אני רואה שכשמשתמשים בו בהקשר של הוצאות (בעבודה למשל), הכוונה היא להוצאות שניתן לקבל עבורן החזר שלא חייב במס. אני לא יודעת אם זה רק בארה"ב אבל אני תוהה האם זה נכון גם לארץ. כלומר, האם בארץ יש הבחנה בין החזרים שחייבים במס וכאלה שלא. מניחה שכן ותוהה אם התרגום שלי נכון (ראו למטה).
2. האם זה נכון לתרגם side trip כסטיה מהמסלול (בהקשר הזה כמובן)?
3. להלן שני תרגומים שלי  לפסקה, התרגום הראשון כביכול יותר מדוייק מבחינת סדר המשפט, התרגום השני לדעתי נשמע הרבה יותר טוב בעברית. מה דעתכם? עד כמה בכלל שמירה על סדר המשפט היא משמעותית לדעתכם? אני יודעת שכשמדובר בתוכן, אני משתדלת לתרגם כמה שניתן מילולית, במידה וניתן לשמור על המשמעות המקורית. באשר לסדר המשפט, נראה לי שזה פחות מהותי. אשמח לשמוע את דעתכם.
 
תרגום ראשון:

הוצאות סבירות שלא חייבות במס מוגבלות להוצאות עבור נסיעה ישירה מנקודת המוצא אל מתקני החברה (כלומר, ללא נסיעות שסוטות מהמסלול הישיר) על ידי פקיד ממשלתי שלו סיבה רשמית לגיטימית לביצוע הביקור (כלומר, ללא הוצאות עבור בן\בת זוג או בני לוויה אחרים).
 
תרגום שני:

הוצאות סבירות שלא חייבות במס מוגבלות להוצאות עבור נסיעה ישירה מנקודת המוצא אל מתקני החברה על ידי פקיד ממשלתי שלו סיבה רשמית לגיטימית לביצוע הביקור. כלומר, נסיעה שסוטה מהמסלול הישיר לא תתקבל כהוצאה סבירה, כמו גם הוצאות עבור בן\בת זוג או בני לוויה אחרים.
 
לצפיה ב-'BONA FIDE לא קשור למס בכלל .'
BONA FIDE לא קשור למס בכלל .
04/08/2018 | 23:23
25
הכוונה היא להוצאות אמיתיות   - שקשורות ממש לנסיעה עצמה. 
זא כל הוצאה לא סבירה (גם אם היא קשורה לנסיעה ) וגם הוצאה שאינה ממש קשורה לנסיעה, אין לבקש עליהן החזר.
לצפיה ב-'BONA FIDE לא קשור למס'
BONA FIDE לא קשור למס
05/08/2018 | 07:13
4
24
הכוונה היא להוצאות אמיתיות   - שקשורות ממש לנסיעה עצמה. 
זא כל הוצאה לא סבירה (גם אם היא קשורה לנסיעה ) וגם הוצאה שאינה ממש קשורה לנסיעה, אין לבקש עליהן החזר.
לצפיה ב-'במקור את צודקת'
במקור את צודקת
05/08/2018 | 10:55
3
20
בפועל התרשמתי שהשימוש הוא בהקשר למיסים.
ראי למשל
לצפיה ב-'עד כמה שאני מבין יש כאן שתי סוגיות שונות:'
עד כמה שאני מבין יש כאן שתי סוגיות שונות:
06/08/2018 | 13:24
2
21
מבחינת הרשויות, אם ההוצאה היא "בונה פידה" קשורה לנסיעה, היא הוצאה מוכרת לצורך מס. וההחזר אינו הכנסה חייבת. אם זאת לא הוצאה "בונה פדה", . אם מקבלים עליה החזר, הוא ייחשב כהכנסה חייבת במס.
 
מבחינת המעסיק או מי שמחזיר את ההוצאות, ההחזר יינתן רק על הוצאה שהיא "בונה פידה".
לצפיה ב-'ומבחינת תרגום?:)'
ומבחינת תרגום?:)
07/08/2018 | 08:08
1
3
לצפיה ב-'בפסקה שנתת הכוונה היא להוצאות סבירות שעליהן מותר'
בפסקה שנתת הכוונה היא להוצאות סבירות שעליהן מותר
07/08/2018 | 17:21
16
לקבל החזר. לא קשור כאן למיסוי.
לצפיה ב-'מתוסכלת'
מתוסכלת
05/08/2018 | 17:23
8
80
מישהו כאן היה מוכן לבל ביקורת הכתובה עם שגיאות כתיב וטוענת לשגיאות כתיב. כי אני ממש מבולבלת מכל הסיפור הזה.

ביצעתי עבודת עריכה לשונית באנגלית, וקיבלתי עכשיו חוות דעת שאומרת בשגיאת כתיב שיש שגיאות. מה עושים במצב כזה כאשר מסרבים לשלם לי כי אני מרגישה שרימו אותי והניחו לי לעבוד בחינם.
לצפיה ב-'איזה אנשים'
איזה אנשים
06/08/2018 | 11:29
1
48
הם באמת אמרו שהם לא מוכנים לשלם?? איזו חוצפה.
 
אני הייתי מבקשת שיגידו בדיוק באיזה שגיאות מדובר, ומתייחסת לזה בתור סבב תיקונים רגיל (וגם מנצלת את ההזדמנות לגלות את הפרופורציות האמיתיות של הבעיה). מתארת לעצמי שזה שהם כתבו בשגיאות רק מעצים את ההרגשה המחורבנת, אבל הם כנראה פשוט נתנו לחבר דובר אנגלית לעבור על הטקסט. 
ברור שמגיע לך הכסף! גם אם יש שגיאות, הן לא יכולות לבטל את כל העבודה שעשית. 
וחוץ מזה (לפעם הבאה), בדיוק בשביל אנשים כאלה יש חוזים...
 
 
 
לצפיה ב-'כל כך מסכימה עם מה שאת אומרת'
כל כך מסכימה עם מה שאת אומרת
06/08/2018 | 11:42
40
זו פשוט חברה חדשה שהתחלתי לעבוד איתה והם לא עובדים באופן הזה. באופן עצמאי אנשים שלחו אלי  טקסט עם הערות שוליים מהמנחה שאליו הם הגישו את העבודה. כאן אני צריכה להסתפק שהודעה שאין בה כל תיעוד חופף לטקסט ולקבל אותה כתורה כתובה. 
זו פעם ראשונה שהסכמתי לעבוד דרך חברה, כי  עבודות שאני משיגה באופן עצמאי לא מספיקות בשביל לסגור את החודש. ויש לי לא מעט לקוחות מרוצים עדיין כמות העבודה לא מספיקה.
לגבי חוזים, יש חוזה כלשהו שאני יכולה לאמץ אלי לפעמים הבאות?
ותודה
לצפיה ב-'מה זאת אומרת "מסרבים לשלם"? איך סיכמתם שיהיה התשלום?'
מה זאת אומרת "מסרבים לשלם"? איך סיכמתם שיהיה התשלום?
06/08/2018 | 14:08
2
46
הם חייבים לשלם אחרת הם נוכלים. זה כאילו שמעסיק יגיד לעובד שמכיוון שהוא לא היה מושלם החודש הוא לא מקבל משכורת. אין דבר כזה, זה לא חוקי. הם יכולים לדרוש שאת תתקני את הדרוש תיקון עד לשביעות רצונם, אתם יכולים להגיע להסכמה חדשה שהם משלמים לך קצת פחות, אולי (אם תסכימי לכך) אבל לומר "העבודה לא מושלמת אז לא נשלם לך" זו אכן רמאות לשמה.
 
אם יש לכם הסכם/התקשרות מתועדת כלשהי דרשי מהם שיכבדו זאת או שלחי להם מכתב מעו"ד לפני תביעה, אם הסכום מצדיק את הטרחה. אם את מעדיפה לא להתעסק איתם, פרסמי את שמם (כאן, ברשתות חברתיות ועוד) כדי שיראו וייראו מעסק שמתנהג כך. את יכולה גם לנסות לפנות לתוכנית כמו "יהיה בסדר", אולי יעזור, ואם לא, אני חושבת שאם החברה תבין שהיא עלולה להינזק מהתנהגותה או שיהיה לזה הד פרסומי/תקשורתי היא תעדיף להימנע.
לצפיה ב-'תשובה'
תשובה
06/08/2018 | 14:22
1
50
סיכמנו שהתשלום יהיה מול הצגת חשבונית. לא די שהסכומים שמשלמים במקצוע כזה הם  גרועים מבדיחה גרועה. אני מוצאת את עצמי מבזבזת אנרגיה לחינם. בחיי, זה אבסורד.
לצפיה ב-'וסיכמתם גם על סכום מסוים? על רמת העבודה? תיקונים?'
וסיכמתם גם על סכום מסוים? על רמת העבודה? תיקונים?
06/08/2018 | 14:42
42
סיכום בכתב? בע"פ? בדוא"ל? מסרונים? ווטסאפ?
כבר הגשת להם חשבונית?
 
ברור שאת מבזבזת כרגע אנרגיה וזה מרגיז מאוד, אבל לא לחינם, עבור השכר שמגיע לך. עם זאת, כדי שנוכל לעזור או לייעץ, תצטרכי לפרט קצת יותר. בינתיים אני יכולה רק להמליץ להתנהל רק בכתב ולתעד הכול.
לצפיה ב-'מה שם החברה?'
מה שם החברה?
07/08/2018 | 09:36
32
באיזו שפה "חוות הדעת"?
לצפיה ב-'מה עם לתקן ולקבל? '
מה עם לתקן ולקבל?
10/08/2018 | 02:06
1
9
לצפיה ב-'זה לא עלה על הפרק, לא משנה זה כבר מאחורי, היה ונגמר'
זה לא עלה על הפרק, לא משנה זה כבר מאחורי, היה ונגמר
13/08/2018 | 19:25
4
לצפיה ב-'drug'
drug
05/08/2018 | 10:57
4
36
כאשר השימוש במילה הוא בהקשר של תרופה, האם לתרגם כסם או כתרופה?
כלומר, האם המילה סם היא תרגום נכון כשמדובר בתרופה וכשההקשר תומך בזה?
לצפיה ב-'אם הקשר הוא תרופה אז תרופה. סם זו הערה צינית ללעוג '
אם הקשר הוא תרופה אז תרופה. סם זו הערה צינית ללעוג
05/08/2018 | 17:25
26
לתעשיית התרופות בהקשר הזה
לצפיה ב-'תרופה!'
תרופה!
05/08/2018 | 23:08
2
30
באנגלית המילה דראג מציינת את שני המובנים סמים ותרופות.
בעברית של עד לפני כמה עשורים המלים תרופה וסם היו יכולות להחליף אחת את השנייה ללא בעייה (ראה בעיתונות של אז, ראה בעגנון וכמובן גם במקורות עתיקים יותר). רק כשצצו בעיות הסמים הקלים,הנרקוטיים והספורטיבים למיניהם, או אז המילה סם נתייחדה  לחומרים אלו ובד בבד הודרה מתפקידה כמבטאת חומרים רפואיים (סם משלשל הוא שריד לכך).
לכן דראג בהקשר של תרופה (כפי שכתבת) יתורגם בעברית עכשווית לתרופה ולא לסם.
לצפיה ב-'תודה לשניכים'
תודה לשניכים
07/08/2018 | 08:11
5
לצפיה ב-'תשובה מצויינת!'
תשובה מצויינת!
07/08/2018 | 20:00
6
לצפיה ב-'תעריף עריכה'
תעריף עריכה
03/08/2018 | 11:23
3
52
מה היחס כל הידוע לכם (או שבו את משתמשים) בין מחיר לתרגום ומחיי לעריכה? האם יש הבדל בין עריכת מקור או עריכת תרגום?
הגשתי חשבון לעבודה קטנה של עריכת תרגום לפי 25% תעריף התרגום שלי, והלקוח אמר לי שקיבל הצעות של פי 3!
אשמח לתגובות


לצפיה ב-'תעריף'
תעריף
04/08/2018 | 00:45
41
אין לי ניסיון אישי עם עריכה, אבל 25% זה אכן תעריף קצת נמוך. בגדול, מקובל שהתעריף של הגהת תרגום הוא כשליש מהתעריף של תרגום. עריכה אמורה להיות עבודה יסודית יותר מהגהה, אז הגיוני שהתעריף יהיה עוד יותר גבוה. חיפשתי קצת וראיתי שאנשים טוענים שהם לוקחים בין 40 ל-60 אחוזים, אבל מן הסתם אלה לא נתונים רשמיים.
לצפיה ב-'כשעשיתי עריכה, שילמו לי 50% ממחיר תרגום'
כשעשיתי עריכה, שילמו לי 50% ממחיר תרגום
04/08/2018 | 13:26
1
28
אבל זו היתה עריכה יסודית של תרגומים טכניים כולל בדיקת התוכן המקצועי.
לצפיה ב-'תודה רבה, להבא נראה לי אעלה ל-40%.'
תודה רבה, להבא נראה לי אעלה ל-40%.
04/08/2018 | 14:28
8
לצפיה ב-'סתם וכבר '
סתם וכבר
01/08/2018 | 16:01
6
99
שלום!!


הרבה זמן לא הייתי. טוב לראות אתכם:)

אז לשאלתי הראשונה... איך הייתם מתרגמים לאנגלית את

המילה "כבר" כמו ב:
"מה כבר יכול לקרות?" או "מה כבר יש להם לעשות שם?"

ואת המילה "סתם" כמו במשפט:
"סתם, חשבתי שאולי תרצו."



תודה רבה!


לצפיה ב-'כמה הצעות: הוסף what the hell'
כמה הצעות: הוסף what the hell
01/08/2018 | 17:41
5
41
 
what the hell can happen?
what the hell are they doing there?
ולנוסח "חזק"  יותר להכניס what the fuck
 
 
I just/simply thought....
 
לצפיה ב-'תודה רבה!! / אוי, לא הייתי ברורה'
תודה רבה!! / אוי, לא הייתי ברורה
01/08/2018 | 22:21
4
35
תודה על התשובה!
 
התכוונתי למשהו אחר (כבר מסבירה), אבל אני שמחה להגיד שהתשובה שלך עזרה לי - עם שאלה אחרת...
 
ועכשיו ההסבר- העניין הוא שאני מנסה למצוא תרגום למילים "כבר" ו"סתם", אבל בלי המשפטים. מטרת כל משפט היתה להראות את המשמעות של המילה, ולא התכוונתי לתרגם את המשפטים עצמם. 
 
מה שבאמת קורה בד"כ (ובעצם גם פה) עם מילים חמקמקות כאלה, זה שבסוף מתרגמים את המשפט בלעדיהם. גם כי אין כל כך איך, וגם (ובעיקר) כי תכלס לא צריך אותם בכלל. 
 
אני יודעת שהמילים לא כ"כ קיימות "בשלמותן" באנגלית, אבל בכל זאת, אם יש למישהו רעיון, תגידו. 
 
לצפיה ב-'אבל תרגום לא עובד כך, תמיד צריך הקשר, בפרט במילים כאלה'
אבל תרגום לא עובד כך, תמיד צריך הקשר, בפרט במילים כאלה
02/08/2018 | 14:45
3
13
לצפיה ב-'נכון:) '
נכון:)
02/08/2018 | 17:12
2
131
לכן השתמשתי במשפטים- בשביל להבהיר את המשמעות הספציפית של המילה. 
חיפשתי תרגום למילה עצמה (מילה או ביטוי עם משמעות/תפקיד דומה) בלי שום כוונה להכניס/להחזיר אותה למשפט אחר בהמשך. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
לצפיה ב-'ושוב, תרגום לא עובד כך...'
ושוב, תרגום לא עובד כך...
02/08/2018 | 17:32
1
29
"מה כבר יכול לקרות?"
What could possibly happen?
 
או "מה כבר יש להם לעשות שם?"
What on earth וכו'.
 
כן, זו לא תמיד אותה מילה כשההקשר משתנה. ככה זה בתרגום בין שפות. בשפה אחת מילה יכול להיות טובה למגוון שימושים, בשפות אחרות יהיו כמה מילים נפרדות לכל הקשר.
לצפיה ב-'ושוב מסכימה:) '
ושוב מסכימה:)
02/08/2018 | 20:37
25
מסכימה עם כל מה שאמרת, אבל באמת חיפשתי תרגום למשמעות מאוד מאוד ספציפית. 
וגם קיבלתי כאן כמה רעיונות:)
תודה רבה trilliane ו-engשפת אם חורגת!
 
 
לצפיה ב-'המילון המלא של מונחי יין'
המילון המלא של מונחי יין
02/08/2018 | 13:28
31
מילון שקד - המילון האנציקלופדי למונחי יין
 
470 עמודים מלאי כל טוב השפה העברית והיין
מאות ציטוטים ומובאות
מאות תמונות צבע
מול כל מונח מובאים מקביליו בצרפתית, באנגלית ובשפות נוספות.
 
לסקרנים • לחובבים • לסטודנטים • למומחים • למתרגמים • ללשונאים ובלשנים
 
כ-1500 מונחי יין, מוגדרים מילונית ומבוארים אנציקלופדית, בעברית רהוטה ומדוייקת.
כ-100 מונחי יין חדשים ומחודשים, שהיו חסרים בשפת היין, או הנחוצים בה או המעשירים אותה.
 
המילון מוצע ב-3 פורמים: ספר מודפס מהודר ועב כרס • ספר דיגיטלי מידפדף (!) למחשב • ספר דיגיטלי לטלפון הנייד.
טל. 050-4494490. wineclopedy@gmail.com
לצפיה ב-'שקד, עבודות תרגום מיוחדות אנגלית-עברית'
שקד, עבודות תרגום מיוחדות אנגלית-עברית
02/08/2018 | 12:38
37
כל תרגום אנגלית-עברית-עברית,
לרבות בחריזה מושלמת.
 
דוגמה לתרגום בחריזה, בוידאו הרצ"ב.
 
אין צורך בעריכה או בהגהה.
 
טל. 050-4494490
לצפיה ב-'האם יש מונח מקובל באנגלית ל"גביר"?'
האם יש מונח מקובל באנגלית ל"גביר"?
31/07/2018 | 15:36
2
38
אשמח לעזרתכם .
למילה זאת יש משמעות מיוחדת בתיאור אישים או משפחות בקהילות יהודיות - בעיקר בחו"ל, בעבר) .
אני לא מתכוון לתרגום המילוני שאני מכיר - wealthy, rich etc.
לדוגמה המשפט "בא הקץ למעמד הגביר בקהילה היהודית בדמשק"
לצפיה ב-'מונח ל"גביר"'
מונח ל"גביר"
01/08/2018 | 16:20
1
37
מצאתי איזכור ל-GEVIR - מקווה שיעזור
Wealthy man, pillar of the community
The patron of the community / congregation
 
לצפיה ב-'תודה רבה! בינתיים כבר הגשתי העבודה.'
תודה רבה! בינתיים כבר הגשתי העבודה.
01/08/2018 | 17:33
26
וכתבתי על המשפט הנ"ל
this marked 
the end of the prominence of the wealthy families in the Jewish community of Damascus
לפי העקרון: אם אינך מוצא תרגום מדויק, נסח workaround.
 
לצפיה ב-'שלום! יש מונח מקביל באנגלית ל"חגג את נצחונו"? המון תודה '
שלום! יש מונח מקביל באנגלית ל"חגג את נצחונו"? המון תודה
31/07/2018 | 19:27
6
18
לצפיה ב-'אפשר את ההקשר בבקשה?'
אפשר את ההקשר בבקשה?
31/07/2018 | 21:19
4
7
לצפיה ב-'כן, המשפט הולך ככה'
כן, המשפט הולך ככה
01/08/2018 | 04:02
3
29
"לראשונה בחייה מרגו חסרת מילים ובן חוגג את נצחונו".
 
המילה שקפצה לי לראש היא gloating, אבל היא נראתה לי קצת קיצונית מדי. יש אולי אפשרויות אחרות?
 
לצפיה ב-'triumphed'
triumphed
01/08/2018 | 09:58
3
לצפיה ב-'crowed, was elated, relished his victory'
crowed, was elated, relished his victory
01/08/2018 | 15:37
1
12
אם את לא רוצה להיות קיצונית כתבי
his small victory
 
hope this helps!
לצפיה ב-'תודה לכולם!'
תודה לכולם!
01/08/2018 | 16:32
4
לצפיה ב-'proved his point?'
proved his point?
01/08/2018 | 08:18
3
לצפיה ב-'האם התרגום לאנגלית נכון? אשמח להצעות/תיקונים'
האם התרגום לאנגלית נכון? אשמח להצעות/תיקונים
31/07/2018 | 14:28
4
52
משנת 2003 אמגון הינה המשווק המורשה הראשון של קבוצת סלקום בתחום התקשורת הקווית, הטלוויזיה והסלולר ומפעילה עבורה מוקדי מכירה במרכז ובצפון הארץ.

Since 2003, Amagon has been the first authorized reseller of the Cellcom Group in the field of landline, television and cellular communications and operates sales centers in the center and north of Israel.

לצפיה ב-'אני מציע:'
אני מציע:
31/07/2018 | 15:20
3
26
 

Amagon is the Cellcom Group's first authorized reseller (since 2003)  in the fields of landline, television, and 
cellular communications and operates its sales centers in the center and north of Israel.
 
  זה מדגיש יותר את החברה ופותר במקצת את הבעיה הלוגית בעיני שאם אמגוון היתה ראשונה ב-2003 היא תמיד תישאר ראשונה ולכן לא צריך לומר שהיא ראשונה מאז אותה שנה.

 
לצפיה ב-'אולי ככה?'
אולי ככה?
31/07/2018 | 15:54
25
Since 2003, Amagon has been the first authorized reseller of the Cellcom Group in the fields of landline, television and cellular  communications, operating the Group's sales centers in both central and northern parts of Israel. 
לצפיה ב-'תודה'
תודה
31/07/2018 | 15:57
1
16
למען האמת, הגרסה שלך בכל מקרה ברורה לקריאה ואינה מסורבלת
לצפיה ב-'מה שכתבת כאן גם בסדר גמור - '
מה שכתבת כאן גם בסדר גמור -
31/07/2018 | 16:06
17
אני מניח שהנוסח המקורי הוא לא שלך. 
אחת הדילמות של מתרגם היא עד כמה לשנות מהטקסט המקורי וללטשו. לפעמים עדיף להיות ראש קטן (אני מעדיף לא). 
אהבתי את הניסוח שלך the Group's אבל הייתי כותב the group's - אנגלית לא אוהבת יותר מדי רישיות.

חם בפורומים של תפוז

בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ