לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'שחור על גבי לבן באנגלית '
שחור על גבי לבן באנגלית
24/05/2017 | 12:53
1
14
שלום,

"שחור על גבי לבן", מה הביטוי בשפה האנגלית?
לצפיה ב-'פשוט'
פשוט
24/05/2017 | 16:21
16
In black and white
לצפיה ב-'שלום. האם כאן זהו פורום של עורכי לשון או רק של מתרגמים? '
שלום. האם כאן זהו פורום של עורכי לשון או רק של מתרגמים?
23/05/2017 | 11:54
1
18
אני זוכרת שלפני כמה שנים היה פורום שעסק בעריכת לשון (בעברית) ואינני מוצאת אותו. עברתי כאן על כמה עמודים וראיתי שכל השאלות עוסקות בתרגום ואני תוהה האם אני בפורום הנכון..
לצפיה ב-'גם וגם.'
גם וגם.
23/05/2017 | 12:31
15
אבל בתפוז קיים גם פורום השפה העברית – ייתכן שהתכוונת אליו:
 
לצפיה ב-'אולי מקבצון צרפתית נוסף'
אולי מקבצון צרפתית נוסף
22/05/2017 | 11:24
3
4
לצפיה ב-'במשפט הבא, על אודות דונלד טראמפ'
במשפט הבא, על אודות דונלד טראמפ
22/05/2017 | 11:29
2
21
Dans cette élection, qui s'est faite malgré des soupçons et des accusations d'harcèlement sexuel, au minimum, selon les témoignages à l'encontre de Donald Trump, pour la première fois, **de nombreuses femmes aussi, et des hommes, ont exprimé leur "ras-le-bol" de ce qu'ils ont vécu comme des diktats féministes, occasionnant de grands dégâts, pour la cause des **femmes et des hommes qui aiment "vraiment" les femmes
 
נמאס להם ממה שהם חוו כתכתיבים פמיניסטיים? ובכך הם גרמו נזק רב לי שבאמת אוהב נשים? אז למה הבאמת במרכאות?
לצפיה ב-'נמאס להם ממה שהם חוו כתכתיבים פמיניסטים (שגורמים הרבה נזקים)'
נמאס להם ממה שהם חוו כתכתיבים פמיניסטים (שגורמים הרבה נזקים)
22/05/2017 | 12:54
1
15
שנעשים בשם (/עבור) אלה שאוהבים נשים "באמת" (כלומר בצורה ה- PC, ה- "נכונה" לכאורה).
המוקש כאן הוא מילת היחס pour, שמתיחסת ל- diktats féministes ולא ל-  occasionnant de grands dégâts (במקרה כזה מילת היחס היתה צריכה להיות au ולא היה פסיק אחרי ה- dégâts).
לצפיה ב-'אוי א-ברוך. תודה רבה. '
אוי א-ברוך. תודה רבה.
22/05/2017 | 14:07
4
לצפיה ב-'אולי מקבצון - סיפור חיים מתקופת מלחה"ע וראשון - deportation'
אולי מקבצון - סיפור חיים מתקופת מלחה"ע וראשון - deportation
21/05/2017 | 09:44
2
14
מהו המונח הנכון או העדיף בהקשר של deportation למחנות הריכוז - גירוש? נשלחו למחנות? המונח חוזר בהקשרים שונים בסיפור (מתרגמת מגרמנית). 
לצפיה ב-'מה כתוב בגרמנית ? - משפט מלא אם אפשר.'
מה כתוב בגרמנית ? - משפט מלא אם אפשר.
21/05/2017 | 10:04
4
לצפיה ב-'הגלייה ?'
הגלייה ?
21/05/2017 | 11:12
4
לצפיה ב-'מצב אנושי?'
מצב אנושי?
16/05/2017 | 05:30
3
48
בוקר טוב לכל העמלים, 
איך הייתם מתרגמים מעברית לאנגלית את המשפט: 
"לכל אדם יש תחליף"?
 
תודות מראש
לצפיה ב-'אולי'
אולי
16/05/2017 | 18:02
2
48
No one is irreplaceable
לצפיה ב-'פתרון הגיוני....'
פתרון הגיוני....
16/05/2017 | 18:59
29
תודה רבה!
לצפיה ב-'מסכימה אתך, זה מצוין. '
מסכימה אתך, זה מצוין.
21/05/2017 | 09:45
4
לצפיה ב-'עזרה בתרגום מונחים מתחום מערכות לניהול עובדים ועבודה מאנגלית'
עזרה בתרגום מונחים מתחום מערכות לניהול עובדים ועבודה מאנגלית
14/05/2017 | 14:43
4
35
אני שוקד על תרגום הממשק של מערכת שבין השאר מנהלת את שעות העבודה של עובדים וכרגע אני מתלבט בנוגע לתרגום של שני מונחים:
1) elapsed time שמתייחס לעובדים שבעצם אינם מחתימים כרטיס בתחילת העבודה או בסיומה. דוגמאות נוספות לשימוש בטקסט:
elapsed time employee
Elapsed Time Data Capture
Daily Elapsed Time Entry
Elapsed Time Weekly Summary
נראה לי קצת מסורבל לקרוא לזה 'הזמן שחלף'. האם מישהו יודע באיזה מונח משתמשים במחלקות השכר של חברות גדולות לציון עובדים אלה? האם מדובר ב'עבודה לפי שעה' 'עובד שעתי' או משהו אחר?

2) מה בעצם ההבדל בין punch לבין clock (במובן של החתמת כרטיס: clock in/clock out).

ואולי מישהו יודע איפה כדאי לחפש תשובה (אין לי לקוח דובר עברית שיכול לעזור)?
תודה
לצפיה ב-'ובהמשך לשאלה'
ובהמשך לשאלה
14/05/2017 | 15:04
1
24
האם 'דיווח נוכחות' או 'רישום נוכחות' הן אפשרויות מתאימות לתרגום punch ואם כן האם ניתן להשתמש בען גם כדי לתרגום clock (ובקונטקסט המתאים 'רישום שעת כניסה' או רישום שעת יציאה')?
ניסיתי קודם להשתמש בצירוף 'החתמת כרטיס' אבל נשמע לי לא נכון להשתמש בו בממשק משתמש של תוכנה.
אשמח לשמוע מה דעתכם.
תודה
לצפיה ב-'"רישום (זמן) כניסה/יציאה" הם בעיני בסדר גמור. '
"רישום (זמן) כניסה/יציאה" הם בעיני בסדר גמור.
16/05/2017 | 10:29
6
לצפיה ב-'גיגול מלמד שגם באנגלית אלה אינם "מונחים מקובלים", אז נראה לי'
גיגול מלמד שגם באנגלית אלה אינם "מונחים מקובלים", אז נראה לי
16/05/2017 | 10:16
1
17
שאפשר להשתמש אכן ב- "עובד שעתי" או "מקבל שכר ע"פ דיווח".
 
punch הוא ירושה מהימים שאכן השתמשו בכרטיסים מנוקבים, המשלב שלו דיבורי יותר לתחושתי.
לצפיה ב-'תודה רבה על התייחסותכם'
תודה רבה על התייחסותכם
17/05/2017 | 16:00
4
לצפיה ב-' פורומים נפתחים מחדש '
פורומים נפתחים מחדש
( לעמוד שלי בתפוז )
15/05/2017 | 12:28
7
  סובלים מכאב כרוני ואין לכם את מי לשתף?
פורום כאב עצבי וכאב כרוני נפתח מחדש על מנת לדבר על ההתמודדות ולקבל תמיכה אחד מהשני!
 
 צריכים ייעוץ לגבי זכויות יוצרים או מפתחים מוצר חדש?
פורום קניין רוחני ופטנטים נפתח מחדש לכל היזמים שבנינו, היכנסו ושאלו את המומחה!
 
המשך גלישה נעימה
לצפיה ב-'התייעצות לגבי תרגום כתוביות - איך אתם מתרגמים?'
התייעצות לגבי תרגום כתוביות - איך אתם מתרגמים?
14/05/2017 | 16:50
42
אהלן, לאחרונה התגלגלה אלי הזדמנות טובה לחזור לתרגם כתוביות, אחרי ששנים לא התעסקתי בזה. מדובר בצילומי וידאו וסרטונים שאולי יגובשו לסרט יום אחד. בזמנו תמיד תרגמתי ותיזמנתי בעזרת תסריט/תמלול מלא של הקטעים הרלוונטיים. הלקוח הנוכחי שלי הרים גבה כששמע את זה ושאל אם אני לא מתרגם משמיעה+צפיה בווידאו. אמרתי לו שלא, לדעתי ולהבנתי זה יפגום באיכות התרגום והתזמון. אחרי שתמללתי את רוב החומר (עבודה שנואה עלי) החלטתי לנסות לתרגם כתוביות לדקה האחרונה רק לפי השמיעה והצפיה, בלי לתמלל את דברי המשתתפים. עבד לא רע. אשמח לשמוע איך אתם מתרגמים ואיזו שיטה נוחה ומדויקת יותר בעיניכם ו/או בעיני הלקוחות שלכם. אני עדיין חושש לאיכות התרגום והתזמון, אבל אם אכלול גם את שעות התמלול בתמחיר שלי (כרגע הן כלולות כי זו עבודה קטנה והתחלתית) אני עלול להפסיד את הלקוח כי זה ינפח את העלויות.
לצפיה ב-'עזרה עם מילה בצרפתית.'
עזרה עם מילה בצרפתית.
10/05/2017 | 00:18
2
44
קניתי ספר בישול ישן, כתב יד, חושב ששל מסעדה ולא מצליח לפענח מילה אחת בשם האדם ? מקום ?...
recettes de cuisine a _ _ _ _  Jean

אולי יעזור לי מישהו עם פענוח המילה הזו...

תודה רבה !

אוהד
לצפיה ב-'זה נראה כמו Tuie, שם נדיר אבל כנראה קיים. הפענוח המדויק תלוי'
זה נראה כמו Tuie, שם נדיר אבל כנראה קיים. הפענוח המדויק תלוי
10/05/2017 | 14:04
1
36
במה שנראה כנקודה שמעל ה- i, אבל היא קצת חשודה כי בשני המקרים האחרים שהאות הזו מופיעה הכותב מדייק בהצבתה באלכסון ימינה מעל האות.
 
צריך לעבור קודם אצל המז"פ ואח"כ לחזור לכאן.
לצפיה ב-'איחרתי,הייתה לי ידידה במז"פ שפתחה וופל בר בברלין. תודה רבה !'
איחרתי,הייתה לי ידידה במז"פ שפתחה וופל בר בברלין. תודה רבה !
10/05/2017 | 21:10
12
לצפיה ב-'התייעצות בנוגע לתרגום משפט מעברית לאנגלית'
התייעצות בנוגע לתרגום משפט מעברית לאנגלית
08/05/2017 | 13:09
2
50
חברים, 
אשמח אם תסייעו לי לתרגם את המשפט המלחמתי הבא: 
"מקרב היפנים האכזריים, האם הייתם יכולים לזהות את אלה שהיו מעט אנושיים יותר"?
 
תודות מראש.
לצפיה ב-'Trying'
Trying
08/05/2017 | 22:37
1
38
Among the ruthless Japanese, could you spot those who were a little more humane ?
לצפיה ב-'בזרועות פתוחות'
בזרועות פתוחות
09/05/2017 | 06:20
30
קיבלתי את הצעתך.
תודה רבה!
לצפיה ב-'חוות דעתכם לתרגום ועריכה'
חוות דעתכם לתרגום ועריכה
08/05/2017 | 14:03
2
73
בקשתי ממישהו, לתרגם תכונות אופי מעברית ולהציגם לגוף שני.
חייב לציין כי הגבלתי אותו שבכל קבוצה תהיינה ס'ה 9 שורות ו22 תוים בכל שורה.
השאלה שלי, האם העריכה/השפה (מיועד בעיקר לארה'ב) כאן נכונה, קולחת ובגובה העיניים...?
תודה מראש
יהודה
נ.ב בקשתי גם להשתדל להציג כמה שיותר תכונות ושתהיינה חיוביות בלבד.
לצפיה ב-'בעיני יש מקומות שבהם הטקסט פחות ממוצלח'
בעיני יש מקומות שבהם הטקסט פחות ממוצלח
21/05/2017 | 18:44
1
9
לא הבנתי בדיוק מה נעשה כאן - תרגום או כתיבה מקורית או מה. בכל מקרה יש כאן דברים שלא מתאימים באנגלית.
לצפיה ב-'תרגום תכונות אופי אך בתוספת ...'
תרגום תכונות אופי אך בתוספת ...
23/05/2017 | 10:57
3
תודה. נעשה כאן גם תרגום תכונות אופי אך בתוספת ניסוח לגוף שני, והכל ע'פ המגבלות שציינתי (9 שורות, 22 תוים וכו'). אשמח לדוגמא לדברים שאינם מתאימים לאנגלית.
לצפיה ב-'שאלתי גם בפורום לימודי אנגלית ובלשנות'
שאלתי גם בפורום לימודי אנגלית ובלשנות
07/05/2017 | 13:09
2
49
איך מתרגמים תמתי לאנגלית?

המילון של גוגל לא מצליח לתרגם את המילה תמה או תמתי...
לצפיה ב-'זו מילה תנ"כית, שיר השירים פרקים ה' ו- ו' , כך שכבר התחבטו '
זו מילה תנ"כית, שיר השירים פרקים ה' ו- ו' , כך שכבר התחבטו
07/05/2017 | 15:14
1
44
הרבה איך לתרגם אותה.
התרגומים המועדפים הם undefiled או perfect (או שניהם ביחד), לשניהם אין את הקונוטציה של תום לא-מיני ותומה מינית באותה עת, אבל ככה זה בתרגום ...
 
את יכולה לנסות בעצמך כאן (לשנות את התרגום המבוקש בחלון הימני וללחוץ search).
לצפיה ב-'לא הצלחתי להבין איך מתרגמים באתר'
לא הצלחתי להבין איך מתרגמים באתר
07/05/2017 | 23:31
36
זה נתן את המילה undefiled בשיר השירים
אז כנראה זו הדרך הכי טובה לתרגם את המילה
בפורום אחר נתנו את המילה irreproachable
אז כנראה שתי האפשרויות טובות
תודה רבה
לצפיה ב-'עבודה בתרגום'
עבודה בתרגום
07/05/2017 | 16:09
53
אני עובד כמתרגם בין השפות ערבית ועברית.
אשמח לקבל הצעות עבודה.
טלפונים 04745859
0545591104
המיל שלי :
לצפיה ב-'האם חוסך לפנסיה הוא pesnion saver'
האם חוסך לפנסיה הוא pesnion saver
07/05/2017 | 11:36
1
34
או שיש מונח אלגנטי יותר?

נשמע לי קצת מאולץ.
תודה
לצפיה ב-'הצעות'
הצעות
07/05/2017 | 12:44
33
saving for retirement
saving in a pension fund
אני לא לגמרי בטוח, אז בדוק את ההצעות בגוגל.
לצפיה ב-'פודקאסט ללומדי ספרדית - PractiSpanish News'
פודקאסט ללומדי ספרדית - PractiSpanish News
04/05/2017 | 21:33
1
35
תודה ל-EldadS על אישור הפרסום

אני שמחה להמליץ בפניכם על פודקאסט חדש המיועד ללומדי ספרדית ברמה בינונית ומעלה - PractiSpanish News

בפודקאסט פרקים בני כ-10 דקות בממוצע ובהם סקירה של ידיעות וחדשות בנושאים שונים (פוליטיקה, טכנולוגיה, תרבות, בריאות, איכות הסביבה, ספורט וכו') מרחבי העולם בספרדית המונגשת ללומדי השפה באמצעות הגייה איטית וברורה ותוך הנהרה של מושגים לא מוכרים. לכל פרק מצורף תעתיק הטקסט וכן קישורים לידיעות שהובאו בו למי שמעוניין להמשיך בקריאה.

כרגע יש בפודקאסט 21 פרקים, ובכל שבוע נוספים עוד.

לפודקאסט ניתן להאזין באתר (וכמובן להוריד את הקבצים למחשב), ב-iTunes או באפליקציית הפודקאסטים החביבה עליכם, והכל בחינם.

!Bienvenidas y bienvenidos a PractiSpanish News¡
לצפיה ב-' תודה רבה'
תודה רבה
06/05/2017 | 12:05
14
על היוזמה, Arana. אני אקרא אותם בעניין.
לצפיה ב-'תרגום טכני עם מונחי חשמלאות להתקנת מאוורר וחיבורו לקיר ולרשת'
תרגום טכני עם מונחי חשמלאות להתקנת מאוורר וחיבורו לקיר ולרשת
03/05/2017 | 19:39
2
43
תרגום טכני עם מונחי חשמלאות להתקנת מאוורר וחיבורו לקיר ולרשת החשמל הביתית:

חיבורי מתגים -
- Ground Lead
- Pull Line
- Power Line
- Double pole switch

Downrod - כנראה מוט המאוורר המחובר לתקרה

אשמח לסיוע. רוב-תודות!
לצפיה ב-'קצת תשובות'
קצת תשובות
04/05/2017 | 10:01
1
37
- Ground Lead - חוט הארקה, מוליך הארקה
- Pull Line - חוט השחלה, חוט שמעבירים דרך הצינור בקיר כדי למשוך דרכו את מוליכי החשמל. בישראל משתמשים בדרך כלל במוצר קצת שונה שנקרא בלשון העם "שטלבנד".
- Power Line - קו מתח
- Double pole switch - מפסק דו קוטבי (שמנתק גם את הפאזה וגם את האפס).
 
Downrod - כנראה מוט המאוורר המחובר לתקרה - אכן, ואפשר לקרוא לו "מוט הנמכה".
לצפיה ב-'מעולה - רוב תודות חן!'
מעולה - רוב תודות חן!
04/05/2017 | 10:42
3
לצפיה ב-'למישהו יש המלצה חמה למונח עברי שגור למכשיר "קאטר" cutter?'
למישהו יש המלצה חמה למונח עברי שגור למכשיר "קאטר" cutter?
01/05/2017 | 16:34
4
24
אם כן אשמח לרעיונות!... ("חותך" לא כ"כ נראה לי...) המדובר בכלי הדומה בצורתו למזמרה, כמו קאטר של חוטי תיל, נצרים וכד'
לצפיה ב-'לקאטר קוראים לפעמים מספרי תיל. יכול לעזור?'
לקאטר קוראים לפעמים מספרי תיל. יכול לעזור?
02/05/2017 | 00:33
8
לצפיה ב-'במילון המונחים של האקדמיה ללשון זה "מחתך"'
במילון המונחים של האקדמיה ללשון זה "מחתך"
02/05/2017 | 09:00
21
על משקל "מחבט". לא שראיתי שמשתמשים בזה ביום יום.
לצפיה ב-'בקטלוגים של כלי עבודה קוראים לזה "חותך צד"'
בקטלוגים של כלי עבודה קוראים לזה "חותך צד"
03/05/2017 | 10:58
1
18
אז המונח הזה יהיה מובן לבעלי מקצוע. אם זה לקהל הרחב, הייתי כותב "חותך תיל". בכל מקרה כדאי להוסיף בסוגריים את המילה קאטר, לפחות במופע הראשון.
לצפיה ב-'המון תודה לכל ההצעות - סליחה שעונה רק עכשיו'
המון תודה לכל ההצעות - סליחה שעונה רק עכשיו
04/05/2017 | 08:23
18
שכחתי לסמן לקבל הודעות על התשובות במייל...
 
השימוש של הקאטר הזה הוא לקיצוץ נצרים וכדומה לצורך קליעת סלים, אני אעביר לכותב/ת את ההצעות להחלטה עצמאית אם משהו מזה מתאים - בכל אופן לי כמתרגמת נתתם אוצר קטן לעכשיו ולעתיד - לא חשבתי על האפשרויות האלה - אז תודה רבה !!!
 
 
לצפיה ב-'supercentenarian בעברית'
supercentenarian בעברית
03/05/2017 | 00:45
1
40
האם מכירים ביטוי בעברית לזה. הכוונה לקשישים מעל גיל 110.
מצאתי שימוש יחידאי בקשישי-על. מה דעתכם?

 
לצפיה ב-'אני לא מכירה את הביטוי שהבאת (וגם לא ביטוי אחר)'
אני לא מכירה את הביטוי שהבאת (וגם לא ביטוי אחר)
03/05/2017 | 10:34
26
אם היה מוצא חן בעיניי והייתי רוצה לאמץ אז הייתי משתמשת בו ובפעם הראשונה שמופיע מצרפת הנהרה, "כלומר מי שגילו מעל..."
אם לא אז סתם בפרפרזה, עם או בלי הלועזית בסוגריים.
לצפיה ב-'חידה'
חידה
01/05/2017 | 18:03
2
46
מישהו יודע מה מקור הביטוי: 'חידה היא ותהי לחידה'?.
גיגלתי הרבה ולא מצאתי.
לצפיה ב-'אם זה עוזר, הביטוי מופיע אצל ביאליק'
אם זה עוזר, הביטוי מופיע אצל ביאליק
02/05/2017 | 19:42
1
36
ב"אגדת שלושה וארבעה":
לצפיה ב-'תודה'
תודה
02/05/2017 | 22:28
9
לצפיה ב-'זקוקה לעזרה בבקשה'
זקוקה לעזרה בבקשה
28/04/2017 | 19:09
3
74
היי, בהסכם הנקרא SETTLEMENT AND RELEASE AGREEMENT
הנתבעת מכונה כ- Releasee.
 
לא נשמע לי כל כך טוב ונכון לכתוב "המשוחררת".
 
אודה לקבלת עזרה.
 
תודה, מור
 
לצפיה ב-'לא נתקלתי בזה אף פעם, אבל הנה כמה הצעות. מציע שתבדקי עם '
לא נתקלתי בזה אף פעם, אבל הנה כמה הצעות. מציע שתבדקי עם
29/04/2017 | 21:44
2
29
הלקוח מה מקובל עליו.
1. המופטרת. הפטר זה שחרור מאחריות, ערבות, התחייבות או הכרזה כפושט רגל. אז מי שמקבלת release יכולה להיות מופטרת. ראיתי מופעים של המילה בגוגל 
 
2. מקבלת ההפטר
3. מקבלת השחרור
 
אשמח אם תספרי לנו מה נבחר בסוף. 
לצפיה ב-'לנושא השחרור'
לנושא השחרור
01/05/2017 | 15:55
1
24
הלקוח בחר "מקבלת השחרור". אני הייתי בוחרת מקבלת ההפטר.
 
בכל אופן מאוד מודה על העזרה.
 
 
מור
לצפיה ב-'טוב, הלקוח תמיד צודק ושמחתי לעזור. '
טוב, הלקוח תמיד צודק ושמחתי לעזור.
01/05/2017 | 16:15
8

חם בפורומים של תפוז

מכינים עוגת גבינה מכל הלב וזוכים בפרסים!!!
מכינים עוגת גבינה מכל...
שלחו לנו מתכון + תמונה של עוגת הגבינה הכי מקורית...
מכינים עוגת גבינה מכל הלב וזוכים בפרסים!!!
מכינים עוגת גבינה מכל...
שלחו לנו מתכון + תמונה של עוגת הגבינה הכי מקורית...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ