לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1537115,371 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
הוספת הודעה

צרף
תמונה וידיאו קובץ
קבצים המצורפים להודעה

x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'תרגום מספר מושגים מעולם הכלכלה, מאנגלית לעברית'
תרגום מספר מושגים מעולם הכלכלה, מאנגלית לעברית
07/06/2019 | 22:30
23
היי, אני מתרגם כתבה לאתר חדשות שעוסקת בכלכלה, מאנגלית לעברית. 
אני מתקשה למצוא מקבילה בעברית לכמה מושגים:
1. 'financial results' - 'תוצאות פיננסיות'? או שנכון יהיה להתרחק מהמקור ולתרגם כ'דוחות כספיים'?
2. 'companies incorporated in Austria' - 'חברות תאגידיות באוסטריה'? 'חברות המתואגדות באוסטריה'? (יש כזו מילה בעברית "מתואגדות", היא פשוט לא מוכרת)
3. 'economic output' - תפוקה כלכלית?
4. 'a broad sample survey' - 'סקר דגימה מקיף'? (לא לגמרי ברור לי האם המילה "broad" מתייחסת לגודל המדגם או לסקר. אני נוטה לחשוב שלסקר).

תודה רבה
לצפיה ב-'המונח redundancy לעברית, בהקשר הבא - רעיונות?'
המונח redundancy לעברית, בהקשר הבא - רעיונות?
07/06/2019 | 08:22
9
29
הבעיה העיקרית היא שאני לא מבינה מהותית מה המונח הזה אמור להגיד בהקשר הספציפי הזה ולכן כל תרגום שלו נראה לי בעייתי. אני מכירה את המונח יותר מההקשר של פיטורים או של התייתרות - משהו נעשה מיותר ולכן מפטרים אותו או נפטרים ממנו. כאן - אין לי מושג מה המילה אמורה להגיד.] 
(ואם למישהו מוכר מונח טבוע קבוע ל"מודל הערוץ" אשמח כמו כן לדעת! )
עם זאת, ישנן מגבלות חשובות למודל הערוץ [צינור, conduit], שבו המשמעות נתפסת כבלתי בעייתית, ושבו עוסקים בעיקר בבעיות של העברת המידע. לדוגמא, האנסן (Hansen, 1996) גילה כי קשרים חלשים מאפשרים חיפוש, אך מעכבים העברה, במיוחד כאשר הידע אינו מקודד. לפיכך, בעוד רשתות – כיוון שאין להן הרבה כפילות/עודפות [REDUNDANCY] – עשויות להיות גם אפקטיביות וגם יעילות לצורך העברת מידע שמשמעותו אינה בעייתית יחסית, הרי שנודעת חשיבות רבה לתבניות הרבה יותר עשירות של מערכות יחסים ואינטראקציות כאשר משמעות המידע אינה ודאית ורב משמעית, מעורפלת או שנויה במחלוקת, או כאשר לצדדים להחלפת המידע יש ידע ראשוני שונה. 
לצפיה ב-'מהו ההקשר?'
מהו ההקשר?
07/06/2019 | 12:28
7
30
הטקסט שהבאת יכול לדבר על רשתות תקשורת, על רשתות נוירונים (במוח או בתחום של למידת מכונה) ועוד סוגים של רשתות.
מה נושא ותחום המאמר?
ובכלל יהיה הרבה יותר ברור אם נראה את הטקסט המקורי.
חייבת גם לציין שהתרגום נשמע מאוד לא ברור וקשה לקריאה.
בפרט המשפט האחרון (שמתחיל ב"לפיכך, בעוד רשתות" וממשיך על הסוף). אין כמעט סיכוי להבין מה המשפט הזה אומר באופן שבו הוא כתוב. הייתי מחלקת אותו אם אפשר, אבל בשביל זה צריך לראות את המקור.
 
בכל מקרה, בהנחה שמדובר על רשתות תקשורת, "יתירות" זה תרגום נכון לדעתי.
 
לצפיה ב-'ואגב יש דוגמה מדויקת ליתירות בטקסט '
ואגב יש דוגמה מדויקת ליתירות בטקסט
07/06/2019 | 12:32
1
28
"...עשויות להיות גם אפקטיביות וגם יעילות..."
 
אפקטיביות ויעילות זה אותו דבר.
אני משערת שבמקור נכתב effective and efficient
הבעיה שבעברית הניואנס לא עובר.
 
 
 
לצפיה ב-'אני חולקת עלייך שאפקטיביות ויעילות זה אותו הדבר'
אני חולקת עלייך שאפקטיביות ויעילות זה אותו הדבר
07/06/2019 | 12:49
22
ובשבילי הניואנס כן עובר. חלק מהבנת טקסטים כאלה כן מצריך ידיעה לשונית שמספקת כדי להבין את המקור או לדעת שמתרגם לא ישתמש בשני המונחים הללו זה בצד זה ללא סיבה טובה. 
לצפיה ב-'תודה לונה'
תודה לונה
07/06/2019 | 12:47
4
30
ההקשר הוא באמת רשתות תקשורת, לא חקר המוח. הנה המקור:
 
However, thre are important limitations to the conduit model, in which meaning is viewed as unproblematic and in which the primary concern is with issues of information transfer, especially when knowledge is not codified. Thus, whereas networks having little redundancy may be both effective and efficient for the transfer of information whose meaning is relatively unproblematic, much richer patterns of relationship and interaction are important where the meaning of information is uncertain and ambiguous or where parties to an exchange differ in their prior knowledge. 
 
 
תודה על נסיונך לעזור, יתירות ממה שראיתי יותר משמשת לתחום הביולוגיה. 
אני רוצה לציין שכמתרגמת עם נסיון של 30 שנה, ומשתמשת ותיקה בפורום זה (אם כי אכן לא ביקרתי כאן לאחרונה) מאד לא נעים לי ומפתיע אותי לקבל כאן ביקורת שלילית כזו על תרגום המשפט מעל גלי האתר. התרגום לא קשה לקריאה למי שקרא את המאמר כולו, והמשפט הספציפי הזה אכן קשה לניסוח בדיוק משום שהמונח הזה חסר לי. 
אני חושבת שאנחנו צריכים להביא ביקורת כאן, אם בכלל, בצורה הכי מתחשבת שיש, כי זה יכול מאוד לפגוע. לצורך השיתוף הנאות, זה תרגום ארוך שעשיתי במעט מדי כסף לסטודנט שתרגמתי לו פעם וסומך עלי, ושהיה צריך אותו מהר מאוד, ומשיקולים שונים לקחתי את זה (ולא נראה לי שאחזור על השילוב הקטלני הזה של שיא הלחץ במחיר נמוך מדי...). בהתחשב בתנאים האלה, המאמר כולו מנוסח בצורה מצוינת הודות לנסיוני וכושר הניסוח שלי, אך ידוע לי היטב ואני מצרה על כך שאין לי יותר תקציב וזמן לערוך את כולו בצורה טובה יותר. במחיר ובאורך כזה, ואחרי כמה לילות עם בקושי שינה, אני מניחה שגם את לא היית עוברת עליו שלוש פעמים...   ואני מתחרטת עכשיו שהעתקתי לכאן את הניסוח הלא שלם ולא מוצלח של הפיסקה הספציפית הזאת במקום להביא מראש את המקור. 
תודה בכל אופן.
 
לצפיה ב-'קבלי התנצלותי לא חשבתי שכתבתי בצורה מעליבה'
קבלי התנצלותי לא חשבתי שכתבתי בצורה מעליבה
07/06/2019 | 12:49
2
23
וכנראה שכן.
בהחלט לא התכוונתי, סליחה!
 
לצפיה ב-'תודה, מקבלת'
תודה, מקבלת
07/06/2019 | 12:52
1
20
אני על סף דמעות כבר מכל המאמר הזה ונשבעתי לא לעשות speed translation כזה שוב, לקחתי אותם לאחרונה בגלל לחצים כלכליים ואני בערך מפורקת מזה. 
 
תודה, ראיתי את הערתך השנייה ושימחת אותי, תכל'ס אני יותר אוהבת לתרגם שירה ולכתוב סיפורי ילדים (כתבתי הרבה...) 
לצפיה ב-'מבינה אותך מאוד!'
מבינה אותך מאוד!
07/06/2019 | 12:56
23
אלו מאמרים נוראיים לתרגום בעיני (עשיתי את זה קצת בעבר הרחוק).
ממש מצטערת שעוד הוספתי לך עוגמת נפש במצב הזה!
 
 
לצפיה ב-'אני מתחום המחשבים'
אני מתחום המחשבים
07/06/2019 | 12:53
23
ומכירה את השימוש ביתירות למונח זה (למרות שלרוב בתחום נוטים להשתמש במונחים הלועזיים ובכלל באנגלית בכל מקום שזה אפשרי).
 
לצפיה ב-'לדעתי המונח 'יתירות' מתאים כאן בדיוק'
לדעתי המונח 'יתירות' מתאים כאן בדיוק
07/06/2019 | 19:57
12
ולא משנה על איזה סוג של רשת מדובר (שאני חייב לומר שלא הצלחתי להבין לגמרי).
 
אחרי שקראתי קצת כאן, אני מתרשם שמדובר בטקסט מקצועי שאיננו נהיר בקריאה ראשונה למי שאיננו מעורה בתחום, קל וחומר כאשר קוראים רק פסקה שנחתכה מתוכו - אני חושב שזה מה שהוביל את לונה לכתוב את מה שכתבה, ואני חושב שהיא כתבה בצורה אובייקטיבית וללא כוונה לפגוע (אמנם כבר יישרתן ביניכן את ההדורים, אבל בכל זאת רציתי לציין את זה).
 
ולעניין הטקסט:
כאמור, הוא לא קל לקריאה ולהבנה. אני חושב שהתרגום 'מודל הערוץ' הוא טוב ומתאים. חסר לי רקע והקשר כדי להבין למה זה נקרא ככה, אבל אני לא יכול לחשוב על אפשרות טובה יותר ל-conduit כאן.
 
לגבי המשפט השני (שמתחיל ב-'לפיכך') אני רוצה להציע כמה דברים שאולי יקלו על הקריאה (לא יודע עד כמה זה חשוב ברמה הפרקטית ללקוח שלך בהיותו סטודנט שכנראה פשוט רוצה לדעת מה כתוב שם, אבל אם כבר הבאת את זה לפתחנו, זה מה שאנחנו עושים כאן...), גם אם מפאת חוסר זמן או רצון לא תיישמי אותם בתרגום. כל אתגר כזה מחדד את החושים 
 
הפסוקית "כיוון שאין להן הרבה יתירות" קוטעת את רצף הקריאה במיקומה הנוכחי. הייתי משנה את זה ועוד כמה דברים ומציע את הניסוח הבא: "לפיכך, בעוד שרשתות שיתירותן נמוכה עשויות להיות יעילות לצורך העברת מידע שמשמעותו איננה בעייתית באופן יחסי, תבניות עשירות הרבה יותר של יחס ואינטראקציה הן חשובות כאשר משמעות המידע איננה ודאית ועשויה להתפרש במספר אופנים, או כאשר הידע המוקדם של כל אחד מהצדדים הוא שונה".
 
הערות והסברים להצעה:
1. אמנם "רשתות שיתירותן נמוכה" איננו תרגום מדוייק של משמעות המבנה התחבירי המקורי באנגלית - מה שאת כתבת הוא הנכון - אבל מכיוון שהתרגום המדוייק איננו זורם מספיק לטעמי בעברית, אני מעדיף לוותר על הניואנס של "כיוון" לטובת התחביר העברי, ואני לא מרגיש שההתפשרות שאני עושה כאן היא משמעותית.
2. בחרתי לוותר על הכפילות (בעברית) של אפקטיביות ויעילות. אני מסכים עם לונה שהניואנס לא עובר, ולדעתי לקורא בעברית יספיק לדעת שהרשתות 'יעילות'. בהערה אחרת כתבת "חלק מהבנת טקסטים כאלה כן מצריך ידיעה לשונית שמספקת כדי להבין את המקור" - לא יודע אם אפשר להבין מזה מה היה במקור, וגם אם כן, האם זה באמת תורם להבנת הטקסט? לדעתי לא, ולכל היותר זה נראה כמו כפילות של מונח לועזי ומונח עברי שאומרים את אותו הדבר.
3. לגבי relationship, אני לא חושב שמדובר במערכות יחסים, אלא פשוט בקשר של יחס. לכן בחרתי לתרגם פשוט 'יחס'.
4. את ambiguous החלטתי לתרגם בצורה יותר מילולית בעברית, כי אני חושב שלא יהיה מדוייק להגיד 'רב-משמעי'. הכוונה היא שאפשר לפרש את המידע בכמה דרכים, ולא שיש לו כמה משמעויות במציאות.
5. אני לא רואה במקור ביטוי מקביל ל-'מעורפלת או שנויה במחלוקת' - האם כל זה הוא התרגום ל-ambiguous? אם כן, לא בטוח שזה נחוץ (בהמשך לסעיף הקודם).
 
מאחל לך לסיים עם הדבר הזה במהרה, טקסטים כאלה יכולים לגרום לבנאדם לשקול החלפת מקצוע...
 
אגב, אני מניח שלמונח unproblematic יש משמעות ספציפית בתחום, ולא סתם 'לא-בעייתי', למרות שכך אנחנו צריכים לתרגם, כי לא ברור מה זה "משמעות שהינה בלתי-בעייתית". זה אחד הדברים שמקשים על מי שאיננו בתחום להבין את הטקסט.
 
לצפיה ב-'נוסח של תפילה...'
נוסח של תפילה...
30/05/2019 | 14:57
2
39
Dear God who holds
his children dear.
Look to me, as little as I am.
My fate is in your hands.

רעיונות איך לשמור על זה כעל נוסח של תפילה?

תודות מראש!
לצפיה ב-'על ידי שמירה על צורה של שיר ותרגום שיש בו רגש ואולי חריזה:'
על ידי שמירה על צורה של שיר ותרגום שיש בו רגש ואולי חריזה:
07/06/2019 | 08:19
1
22
למשל: 
 
אל יקר, 
שיקרים לך ילדיך 
הבט אלי, בקטנותי
גורלי בידיך.
לצפיה ב-'יפה! (החריזה לא הכרחית כי אינה במקור, אבל יצא לך יפה יותר'
יפה! (החריזה לא הכרחית כי אינה במקור, אבל יצא לך יפה יותר
07/06/2019 | 12:33
17
מהמקור)
לצפיה ב-'קצת ביביליוגרפיה? תודה רבה מראש'
קצת ביביליוגרפיה? תודה רבה מראש
25/05/2019 | 15:49
3
25
חברים שלומות ושבת שלום, 
כאשר מעתיקים מפה מהאינטרנט האם נכון לציין בהערת שוליים כך?

 המפה הועתקה מהערך העברי על קמצ'טקה, ר' קישורית https://he.m.wikipedia.org/wiki/%D7%A7%D7%9E%D7%A6...
לצפיה ב-'מקובל להוסיף את התאריך שבו החומר נדלה, כי אתרים משתנים'
מקובל להוסיף את התאריך שבו החומר נדלה, כי אתרים משתנים
26/05/2019 | 10:07
1
3
לצפיה ב-'תודה רבה!'
תודה רבה!
27/05/2019 | 08:33
10
וסליחה על האיחור.
עוד שאלה קטנה - האם תאריך דליית החומר מופיע בסוף ההערה?
המשך יום טוב
לצפיה ב-'למיטב ידיעתי לא מקובל להשתמש בפעלים כמו "הועתקה"'
למיטב ידיעתי לא מקובל להשתמש בפעלים כמו "הועתקה"
27/05/2019 | 15:42
17
וגם אין צורך בהפניה "ר' קישורית". פשוט כותבים את הקישור לערך.
 
למשל:
 
המפה מהערך "קמצ'טקה" בוויקיפדיה העברית
<קישור>
 
או
 
המפה אוחזרה מהערך ... ב-27.5.19
<קישור>
 
אגב, אם כותבים את שם הערך בעברית אני לא חושבת שחייבים לציין ויקיפדיה העברית ודי ב"ויקיפדיה".
לצפיה ב-'סיוע בתרגום מונחים-בעלי תפקידים בתחום המוניציפלי'
סיוע בתרגום מונחים-בעלי תפקידים בתחום המוניציפלי
22/05/2019 | 17:18
33
שלום,
אשמח לעזרה בתרגום של מספר מונחים. כתבתי את מה שמצאתי מתאים, אשמח לקבל הערות/תיקונים.
- ראש המועצה האזורית? the head of the X regional council-
- סגן ראש המועצה? Deputy Head of the X Council -
- סגן ומ"מ ראש המועצה?  Deputy and Acting Head of the x Council -
- מחזיק תיק פיתוח ותשתיות?  portfolio holder for development and infrastructure
- לגבי מנכ"ל מועצה אזורית/מקומית- מה מתאים? director/director general/ceo ?
ה-X מייצג שם של מועצה כלשהי.
תודה רבה מראש!

לצפיה ב-'extractive marks'
extractive marks
18/05/2019 | 03:49
4
32
מישהו יודע אולי איך לתרגם את המושג הבליסטי הזה לעברית?

הבלש שמנהל את החקירה אומר:
Ballistics is checking for extractive marks.

ההקשר די דל - היה מקרה רצח, נמצאו תרמילים בזירת הרצח, התרמילים נשלחו למחלקה הבליסטית לבדיקה כדי לחפש את הדבר הזה (^).

תודה מראש!
לצפיה ב-'מילולית - סימני חליצה. הכוונה לסימנים שהאקדח משאיר על'
מילולית - סימני חליצה. הכוונה לסימנים שהאקדח משאיר על
20/05/2019 | 12:00
3
25
התרמיל בזמן שהוא נחלץ אחרי הירי על ידי השן החולצת. כל אקדח משאיר סימנים אחרים וכך אפשר להתאים בין התרמילים לאקדח החשוד.
הייתי אולי מתרגם "סימני התאמה לנשק" כי סימני חליצה יהיה סתמי ולא מובן.
לצפיה ב-'נתקלתי בתרגומי סרטים ב: "טביעת 'אצבע' בליסטית"'
נתקלתי בתרגומי סרטים ב: "טביעת 'אצבע' בליסטית"
20/05/2019 | 21:56
2
5
לצפיה ב-'זה התרגום של ballistic fingerprinting'
זה התרגום של ballistic fingerprinting
22/05/2019 | 16:34
1
18
וזה מתייחס יותר לסימנים שהנשק משאיר על הקליע. ואילו סימני החליצה הם הסימנים שהנשק משאיר על התרמיל. למעשה אלה מושגים משיקים כי במעבדה הבליסטית בודקים את שניהם (כלומר אם יש הצליחו למצוא גם קליע וגם תרמיל).
לצפיה ב-'מעניין. תודה.'
מעניין. תודה.
22/05/2019 | 21:39
2
לצפיה ב-'עזרה בחיפוש תרגום של שיר'
עזרה בחיפוש תרגום של שיר
16/05/2019 | 19:45
41
למישהו יש תרגום של השיר הנ"ל או יודע לכוון אותי היכן אפשר למצוא אותו?
 
“The clock of life is wound but once,
And no man has the power
To tell just when the hands will stop
At late or early hour.

To lose one's wealth is sad indeed,
To lose one's health is more,
To lose one's soul is such a loss
That no man can restore.

The present only is our own,
So live, love, toil with a will,
Place no faith in "Tomorrow,"
For the Clock may then be still.”

― Robert H. Smith
 
 
תודה מראש!
לצפיה ב-'ABC ו-CNN - אשמח לעזרתכם'
ABC ו-CNN - אשמח לעזרתכם
15/05/2019 | 22:21
2
43
בעריכתי אני נוהגת לכתוב עם נקודות: תחנת הטלוויזיה איי.בי.סי. או סי.אן.אן. והנה ראיתי שיש מי שכותב עם מקף: איי-בי-סי וסי-אן-אן.
האם יש החלטה של האקדמיה בעניין הזה?
ואיך אתם נוהגים?
 
תודה רבה מראש 
לצפיה ב-'אכן, יש החלטת אקדמיה והיא נגד נקודות, זו אינה דרכה של העברית'
אכן, יש החלטת אקדמיה והיא נגד נקודות, זו אינה דרכה של העברית
16/05/2019 | 11:20
1
36
ראי דיני הקיצור:
 
אם אין סיבה מיוחדת או חובה להדיר אותיות לטיניות אני מעדיפה תמיד לכתוב ABC ו-CNN. הרבה יותר קריא וברור לעין, אז למה לא? ומעיון במאגר המונחים של האקדמיה, גם  DNA לדוגמה, נכתב כך גם בעברית ולא מומר לאותיות עבריות.
לצפיה ב-'מודה לך מאוד, trilliane, על מענה מפורט ונדיב '
מודה לך מאוד, trilliane, על מענה מפורט ונדיב
17/05/2019 | 00:45
6
לצפיה ב-'מישהו יודע איך ממרכזים ציטוט לאמצע העמוד?'
מישהו יודע איך ממרכזים ציטוט לאמצע העמוד?
14/05/2019 | 07:08
8
21
כלומר שהפסקה תהיה בשוליים פנימיים יותר מכל המסמך. כרגע אני מצליח רק להזיז צד אחד אבל אני צריך לדעת איך עושים לשניהם
לצפיה ב-'עוד משהו - מילה בודדת בצד ימין ובצד שמאל '
עוד משהו - מילה בודדת בצד ימין ובצד שמאל
14/05/2019 | 07:46
1
19
ושניהם באותה שורה. איך מגדירים את זה שכל מילה תהיה בצמוד לשוליים הנגדיים?
לצפיה ב-'ממליצה שתשאל בפורום תמיכת OFFICE'
ממליצה שתשאל בפורום תמיכת OFFICE
14/05/2019 | 17:47
4
לצפיה ב-'אז ככה '
אז ככה
14/05/2019 | 17:44
5
28
סמן את הטקסט הרצוי , לחץ על כפתור "מרכוז" (בדומה לסרגל הכלים של עורך ההודעות כאן בתפוז)  והטקסט יעבור למרכז הגיליון.
לצפיה ב-'אבל זה לא מה שהתכוונתי. אני רוצה שהפסקה הספציפית '
אבל זה לא מה שהתכוונתי. אני רוצה שהפסקה הספציפית
14/05/2019 | 23:16
4
17
לא תתחיל ותסתיים כמו שאר הפסקאות.
שהיא תהיה ממש במרכז העמוד, בערך שתתחיל 10 תווים אחרי צד ימין ותסתיים 10 תווים לפני צד שמאל. אפשר לעשות את זה ע"י חלונית טקסט אבל אני גם רוצה לדעת אם אפשר להסתדר בלעדיה
לצפיה ב-'אתה מסמן את כל הפסקה'
אתה מסמן את כל הפסקה
15/05/2019 | 22:14
20
ואחר כך מזיז את שולי הדף בעזרת הצ'ופצ'יקים שבסרגל למעלה, ואז רק הפסקה שסימנת זזה.
לצפיה ב-'שתי אופציות שמצאתי:'
שתי אופציות שמצאתי:
15/05/2019 | 22:22
2
15
1. להגדיר 3 עמודות בקטע הנבחר, ובשתי העמודות ימין ושמאל - ללחוץ אנטר...
לא "יפה" אבל פשוט.
2. Page Layout -> Paragraph -> Indent
אפשר לבחור ערכים להזחה לפני ואחרי. זה כנראה ממש מה שחיפשת. זה יגדיר את ההזחה לשני הצדדים (Before/After) עבור כל הטקסט שנמצא אחרי הסמן ברגע הגדרה. אפשר להגדיר כך בתחילת הקטע הרצוי, ובסופו לשנות שוב את ההגדרה כך שתתאים לשאר המסמך.
בהצלחה.
לצפיה ב-'תודה נשמע שזה יעבוד'
תודה נשמע שזה יעבוד
15/05/2019 | 22:59
1
13
כרגע אני לא ליד המחשב אז יצא לי רק ביום שישי לבדוק.
גם מה שכתבו מקודם עוזר אבל לפעמים מפספסים כי עושים את זה ידנית
לצפיה ב-'אם אתה צריך קבוע ליצור ציטוטים, וגם בכלל - '
אם אתה צריך קבוע ליצור ציטוטים, וגם בכלל -
07/06/2019 | 09:04
6
אני מאוד ממליצה לך ללמוד להשתמש בסגנונות. 
זה אומר שאתה מגדיר את הפיסקה כמו שאתה רוצה, ואז מגדיר סגנון שמבוסס עליה (למשל "ציטוט" וקובע לו מקש קיצור - אצלי למשל ציטוט זה תמיד ctrl+m (שזה האות צ') אבל אתה יכול לקבוע לך איזה קיצור שאתה רוצה. 
אין קל מלהקיש את מקשי הקיצור הקבועים שלך לעיצוב מהיר של רמות כותרת, גוף טקסט רגיל, ציטוט, שיר וסעיפים ממוספרים ידנית או לא ידנית.
זה דורש קצת השקעה להבין איך זה עובד וטריקים שיסייעו לך לעבוד עם זה יותר בקלות, אבל בלי לדעת איך לעבוד עם סגנונות בחיים לא הייתי מצליחה להתמודד עם עיצוב מסמכים גדולים וגם קטנים בצורה יעילה. לימד אותי מו"ל הוצאה משפטית שעבדתי מולו פעם ומאז אני רק משכללת את המיומנות וזה עוזר מאוד מאוד. 
אז... ממש מומלץ! בעיני, בלי זה, להשתמש ב-word באופן קבוע למסמכים מורכבים זה קצת כמו לנהוג במכונית בלי לדעת שיש לה הילוכים...  
לצפיה ב-'התייעצות לגבי תעתוק שמות חומרים כימיים ותרופות שמתחילים ב-X'
התייעצות לגבי תעתוק שמות חומרים כימיים ותרופות שמתחילים ב-X
15/05/2019 | 13:17
3
25
כאמור בכותרת:
שם התרופה Xanax מבוטא באנגלית "זנאקס". פה בארץ שמעתי רוקחים ואחרים שאומרים "קסנאקס". כנראה שהם לא יודעים ש-X בתחילת מילה מבוטא כ-ז', אבל כנראה שאפשר לומר שהביטוי 'קסנאקס' מקובל בעברית.
 
השאלה איך לתעתק שמות כאלו בעלון שמתורגם לעברית.
 
ישנם חומרים נוספים, כגון:
Xyloglucan - האם לתעתק 'זילוגלוקאן' או 'קסילוגלוקאן'?
Xylene - האם לתעתק 'זיילן' או 'קסילן'?
 
מה דעת המומחים?
 
תודה מראש.
לצפיה ב-'בינתיים בדקתי במאגר התרופות של משרד הבריאות'
בינתיים בדקתי במאגר התרופות של משרד הבריאות
15/05/2019 | 14:00
29
ובעלון של Xanax כתוב 'קסנאקס' ועל התרופה Xanagis כתוב 'קסנאגיס'.
 
אז כנראה שעדיף ללכת בדרך הזאת.
 
 
לצפיה ב-'ללא ספק "קס"'
ללא ספק "קס"
15/05/2019 | 22:12
1
29
כמעט תמיד בכל השפות , למעט אנגלית מבוטא "קס" , וכך גם צורת הביטוי בארץ:
קסנופוביה, קסילופון, קסילם, קסנתאם וכו'
 
זירוקס היא אולי המילה האמריקאית היחידה שנתפסה כאן בצורה הזו.
לצפיה ב-'תודה. זה כל כך לא זורם מבחינה פונטית...'
תודה. זה כל כך לא זורם מבחינה פונטית...
15/05/2019 | 22:26
7
לצפיה ב-'עזרה עם סוף של משפט'
עזרה עם סוף של משפט
10/05/2019 | 21:21
4
41
בחור נועל עקבים ואומר לאישה שהוא רוקד איתה -
I like to wear heels sometimes. I don't know why, but they somehow connect me to the essence of dames.

האם "להתחבר לצד הנשי שלי" או שזה "חופשי" מדי?

תודה!
לצפיה ב-'מחבר אותי לתמצית הנשיות'
מחבר אותי לתמצית הנשיות
11/05/2019 | 10:33
3
13
לצפיה ב-'כלומר, פשוטו כמשמעו. אוקיי, תודה. רק חידוד קטן...'
כלומר, פשוטו כמשמעו. אוקיי, תודה. רק חידוד קטן...
11/05/2019 | 17:02
2
36
ה-dames מתברר, אמור להיות עלבון. אח"כ הוא מתקן ל-women.
אני מניח ש"תמצית הנקביות" נשמע מגוחך (ואולי אפילו לא תקין).
תמצית של נקבות אולי?
 
לצפיה ב-'זה לא אומר שתרגום'
זה לא אומר שתרגום
14/05/2019 | 17:56
1
26
צריך לגרום לעלבון למישהו או במיוחד מישהי, ממליצה להשאר עם הנשיות , גם אם התרגום לא מעביר את על מהות כוונת הכותב.
לצפיה ב-'אם דמות מגדפת דמות אחרת בטקסט מתורגם, היית מציעה'
אם דמות מגדפת דמות אחרת בטקסט מתורגם, היית מציעה
15/05/2019 | 22:31
22
אם דמות מגדפת דמות אחרת בטקסט מתורגם, היית מציעה "לתרגם" את הגידוף כהילול?
מתרגם שמשנה את משמעות הנאמר חוטא לתפקידו.
במיוחד שמקרה האמור בו בפירוש מתוארת סיטואציה בה הדמות מבינה ששגתה ואם השגיאה הראשונית לא תתורגם, ההקשר והמורכבות יתנדפו להם, ונשאר עם עולם מדכא של אנשים שלא מדברים כי אולי יגידו משהו לא נכון ויפספסו את המהות של תקשורת אנושית והבהרת טעויות.
לצפיה ב-'איפה מחפשים/יש מתרגמים טובים לקוריאנית ויפנית , ושאר שפות?'
איפה מחפשים/יש מתרגמים טובים לקוריאנית ויפנית , ושאר שפות?
11/05/2019 | 15:55
22
לקטע ספרותי שנכתב.
ואגב איך יודעים שהתרגום אכן טוב ומעביר את המסר אם אינני מבין קוריאנית וכו? אין לי אינדיקציה בעצם, זה תרגום על עיוור ?
לצפיה ב-'בובת Glamonista'
בובת Glamonista
10/05/2019 | 03:19
1
27
יש למישהו רעיון איך לתרגם את סוג הבובה הזו?
זה הלחם של המילים glamour + fashionista.
בובות אדם איכותיות כאלה.
לצערי אין לי ממש דרך להתחמק כי הסרט רובו ככולו עוסק בבובות.

תודה מראש!
לצפיה ב-'השתמש בתעתיק'
השתמש בתעתיק
14/05/2019 | 17:50
20
גם את המילה פאשניסטה לא מתרגמים אלא כתעתיק.
לצפיה ב-'איך רושמים באנגלית-המוזיקה שבוידאו היא..'
איך רושמים באנגלית-המוזיקה שבוידאו היא..
09/05/2019 | 20:43
3
32
ככותרת וידאו.
אם זה יצירה קלאסית , זה נכון להגיד:
MUSIC BY BUCH?
או
MUSIC SOUNDTREK BY BUCH
או
הכוונה למוזיקה שלקחתנו מאיזה יצירה והוספנו לוידאו מסוים. אך לא ברור איך נכון לרשום את הכותרת נכונה.
 
לצפיה ב-'קודם כל פסקול = soundtrack'
קודם כל פסקול = soundtrack
14/05/2019 | 17:52
2
14
ולמה לכם להסתבך... פשוט תרשמו: Soundtrack: Johann Sebastian Bach
ונגמר הסיפור
לצפיה ב-'זה לא בדיוק פסקול כי זה לא סרט...אין כינוי למשהו של וידאו קל'
זה לא בדיוק פסקול כי זה לא סרט...אין כינוי למשהו של וידאו קל
19/05/2019 | 23:59
1
11
של וידאו קליל?
לצפיה ב-'אפשר להשתמש ב'
אפשר להשתמש ב
20/05/2019 | 17:46
8
ביטוי עיטור מוזיקאלי
לצפיה ב-'מחפש תרגום לסרט jane'
מחפש תרגום לסרט jane
04/05/2019 | 22:39
1
35
הי,
אני מחפש תרגום לסרט בשם JANE שיצא ב 2017 על jane goodall. 
תודה
לצפיה ב-'זהו פורום מקצועי של מתרגמים ולא '
זהו פורום מקצועי של מתרגמים ולא
14/05/2019 | 17:54
19
לאיתור תרגומים חינמיים, את זה כדאי לחפש ברשת, בהצלחה
לצפיה ב-'תרגום'
תרגום
29/04/2019 | 14:06
2
63
HR professionals thus have a very rewarding opportunity to make a positive impact on the organization as a whole, but also to greatly improve the prospects of individual employees working alongside them.
אני תרגמתי את זה כך, אך נראה לי שחסר משהו בחלק השני של המשפט - או שאני טועה? אשמח לעצות לשיפור.
למומחי משאבי אנוש אם כך, יש הזדמנות מאוד מתגמלת כדי ליצור השפעה חיובית על הארגון כמכלול, אך גם לשפר משמעותית את סיכוייהם של עובדים בודדים העובדים לצידם.
 
לצפיה ב-'הייתי מורידה את "הבודדים"'
הייתי מורידה את "הבודדים"
01/05/2019 | 22:09
1
22
כי זה לא תורם לתרגום
לצפיה ב-'בהחלט. וגם נשמע לא טוב. '
בהחלט. וגם נשמע לא טוב.
01/05/2019 | 23:09
25
מאידך, המשפט כולו נשמע לי חסר. 
תודה
לצפיה ב-'פערי שפה ותרבות למיניהם...'
פערי שפה ותרבות למיניהם...
25/04/2019 | 04:38
15
76
עזרתכם בדברים שלא עוברים מאנגלית לעברית בצורה חלקה, אם בגלל הפער בשפה ואם בגלל הפער התרבות.

להלן -
1. He's in the pool room.
-The one with the pool or...
or with the pool table?

אז חשבתי לכתוב חדר הפול ובתגובה "פול בריכה או פול המשחק", אבל זה לא מדהים בלשון המעטה.

2. I like that nigger. Or is it... is it "nigga"
with an A at the end... .when you're saying it nice?

פה יש בעיה של פער תרבותי בין השפות.
"ניגר" נחשב פוגעני נקודה. "ניגה" לעומת זאת, אם הוא נאמר בין אפרו-אמריקאים, נחשב לכינוי חיבה. סוג של "אחי". אבל אם לבן אומר לשחור "ניגה", הוא בצרות.

מתלבט מאוד אם לתעתק "ניגר" ו"ניגה" ומי שיבין יבין או לנסות למצוא פתרון בכוח. "כושי" ו"אפרו-אמריקאי" לא יפתרו את הבעיה שלי. גם לא "כושי" ו"שחום עור". אני צריך משהו כמו "כושי" ולשני משהו שישמע מצד אחד כינוי חיבה ומצד שני כינוי פוגעני לאפרו-אמריקאי.

לא קל, אבל אודה לעזרתכם!
לצפיה ב-'לגבי השני'
לגבי השני
25/04/2019 | 10:18
1
41
אתה יכול להשתמש ב"כושי" ו"כושון", כשהשני הוא כמובן הפוגעני יותר.
ראה למשל רשימה בנושא: https://blog.ravmilim.co.il/2012/02/05/black/
לצפיה ב-'תודה, אבל...'
תודה, אבל...
25/04/2019 | 11:23
30
אני מכיר את הערך וקראתי אותו עוד קודם, זה לא פותר לי את הבעיה.
כששחורים מדברים ביניהם, הם לא מתכוונים ל"כושי", זה בדיוק העניין. זה "אחי" לכל דבר ועניין.
לצפיה ב-'ממש קשה!'
ממש קשה!
25/04/2019 | 19:22
5
36
בסעיף 1, עד כמה חשוב שה-pool במשפט הראשון יעבור לעברית? זה נשמע כמו טקסט מדובר מסדרה או סרט, השאלה היא האם אפשר לוותר על זה ולכתוב:
- "הוא שם בחדר."
- "בחדר עם הבריכה או בחדר עם שולחן הסנוקר?"
 
אז ברור שזה מוציא את הדו-משמעות מהעניין, וזה לא פתרון "תרגומי", אבל זה פרקטי וזה יאפשר לשיחה להתקדם, אז השאלה היא אם אפשר לדלג מעל המכשול הזה בצורה הזאת.
 
לגבי סעיף 2, כנראה שלא תוכל למצוא כינויים בעברית לאפרו-אמריקאי (חוץ מ-"כושי"), שלא לדבר על דקויות כאלו של סלנג שמעולם לא נדרש למצוא להן מקבילות מדוייקות בעברית כי אפרו-אמריקאים לא מדברים עברית (ואין טעם לחפש פתרונות אצל שחומי עור שכן מדברים עברית, כי כמו שאמרת, זה עניין תרבותי ומקומי).
אם נחשוב על קהל היעד דובר העברית, אני מניח שאין כל כך ברירה אלא ללכת עם "כושי" ו-"כושון", לא יכול לחשוב על משהו יותר מתאים מאלה. וכשחושבים על זה, דווקא הטקסט קצת מסביר את הכוונה ומוריד ממך חלק מהעבודה, כי אם אתה כותב:
"אני אוהב את הכושי הזה. או שאומרים "כושון"? עם "-ון" בסוף... כשרוצים לדבר יפה."
זו סתם הצעה לתרגום, אבל הטקסט עצמו אומר שמה שזה לא יהיה שאתה בוחר ל-Nigga, אמור להיות כמו שהסברת, כינוי חיבה בין האפרו-אמריקאים לבין עצמם. אז נראה לי שאם לוקחים את כל הדברים האלה ביחד, זה יכול לעבוד.
לצפיה ב-'ראשית, תודה'
ראשית, תודה
25/04/2019 | 19:42
4
30
לגבי 1, אי אפשר לדלג מעל המכשול לצערי (וגם אי אפשר להשתמש בסוגריים) וניסיתי לקחת את זה לאלפי כיוונים אפשריים.
הבריכה לא קריטית בעיניי, הפול כן, כי רואים אותו משחק פול וגם כי השיחה אח"כ ממשיכה בכיוון הזה "הוא קורא לזה חדר ביליארד, אבל הוא משחק שם רק פול."
ניסיתי לחשוב על מילים דומות - מרביץ משחק ורובץ בבריכה; על חרוזים טיפול ופול; על מה לא... כלום לא עובד.
לצפיה ב-'אם לא רואים בריכה ואפשר להשמיט אותה, אולי נעביר את הפוקוס...'
אם לא רואים בריכה ואפשר להשמיט אותה, אולי נעביר את הפוקוס...
25/04/2019 | 19:50
3
37
מהבריכה לשולחן?
למשל:
"הוא שם בחדר ליד השולחן."
"שולחן האוכל או שולחן הסנוקר?"
 
יכול לעבוד?
לצפיה ב-'לא כ"כ, אסור לי להשמיט משחקי מילים.'
לא כ"כ, אסור לי להשמיט משחקי מילים.
25/04/2019 | 19:56
2
28
מה גם שזה הקטע של הדמות, לשחק עם מילים כל הזמן (ולהרוג אותי על הדרך...).
לצפיה ב-'כלומר מה שחשוב זה שיהיה משחק מילים, גם אם לא תרגום ישיר?'
כלומר מה שחשוב זה שיהיה משחק מילים, גם אם לא תרגום ישיר?
25/04/2019 | 20:19
1
28
מהערך בוויקיפדיה על ביליארד, אני רואה שמשתמשים במושג "הטבעה" של כדורים. אז אולי אפשר להשתמש בזה, נגיד: "הוא מטביע כדורים" "מטביע אותם בבריכה או בשולחן הביליארד/פול"?
 
 
לצפיה ב-'כן לשאלה הראשונה.'
כן לשאלה הראשונה.
25/04/2019 | 20:41
26
לגבי ההצעה, לצערי זה לא עובד.
 
אבל תודה.
לצפיה ב-'לשאלה 1 חסר המון מידע וההקשר הרחב. לכן קשה לעזור לך'
לשאלה 1 חסר המון מידע וההקשר הרחב. לכן קשה לעזור לך
26/04/2019 | 13:37
6
32
לא כתבת (מראש) אם זה ספר או תרגום לסרט/סדרה; לא כתבת מה התשובה, היכן הוא באמת נמצא; לא כתבת מה המשך הדיאלוג ועד כמה יש כאן חשיבות לדיוק... רק אחרי שהתאמצו למצוא לך תשובות נזכרת להסביר למה זה לא טוב וזה לא טוב והתחלת להסביר קצת, ועדיין חסר הרבה.
 
מה הסוגה? קומית? דרמטית? האם זה דיאלוג אותנטי או סתם התחכמות? כי זה נשמע כמו דו-שיח אמיתי של תשובה קצרה מדי ודו-משמעית שגורמת לאי-הבנה ולכן שאלת ההמשך הגיונית במקרה כזה. אבל אם אין באמת בריכה והשואל סתם חומד לצון, זה כבר משהו אחר.
 
כמו כן כתבת על הרבה הצעות שהן לא טובות, ואם כך לא ברור מה המגבלות שלך. ברוב המקרים אי-אפשר באמת לתרגם דו-משמעות בין שפות וצריך להתפשר על משהו, השאלה היא רק על מה. ל"פול" בעברית יש משמעות של משחק אבל אין משמעות של בריכה, לא משנה איך מסובבים את זה. מהתשובות שלך נראה שאסור לך(?) להתפשר על כלום, אז מה אפשר להציע לך? לא ברור...
 
אם תכתוב בדיוק את ההקשר המלא – למה משמש הדיאלוג, מה צריך להיות בו ומה לא, מה הדרישות שעליהן אי-אפשר להתפשר ועל מה כן, אפשר יהיה לנסות לכוון להצעה שתענה עליהן. אבל בלי להגדיר את המצב כמו שצריך חבל על הזמן שלך ושלנו.
לצפיה ב-'אין צורך לכעוס... '
אין צורך לכעוס...
26/04/2019 | 13:46
5
30
חשבתי שהסברתי את עצמי היטב.
ואני לא חושב שמישהו הבין מדבריי שאני לא מעריך את העזרה, ואם כן, אז התנצלותי הכנה.
 
בכל אופן, מדובר בסרט דרמה והדמות הראשית בה נורא אוהבת לשחק עם מילים. כמה דוגמאות ככה בשלוף: זונה אחת אומרת לו שהיא יכולה להעלות לו חיוך על שתי הביצים והוא מסרב בטענה שהן לא רוצות שיראו להן את הגשר. במקרה אחר הוא מספר על מנוע שהשמיע funny noises אבל אותו זה לא הצחיק (תרגמתי "המנוע מצקצק" ו"אני לא צחקקתי") וכו'.
 
לגבי המגבלות שלי, אסור לי להתעלם ממשחקי מילים ואסור לי להשתמש בסוגריים. יש מרחב תמרון מסוים לגבי השינויים שמותר לי לעשות, קשה לי ממש להגדיר את זה במילים, זה יותר בבחינת כל מקרה לגופו. במקרה הזה ספציפי, את הבריכה לא רואים ויש עניין עם המשחק "פול", אז אפשר לשחק עם המילה "פול" לכל מיני כיוונים. למשל, חשבתי לכתוב שהוא אולי "יצא לטיפול" וכל מיני רעיונות אחרים שפסלתי בעצמי. אפשר גם לשנות את שם המשחק מ"פול" ל"סנוקר", אבל לא ל"ביליארד", כי בהמשך נאמר שהוא בכלל קורא לחדר "חדר ביליארד", אבל מאחר שהוא משחק שם רק "פול", הבת שלו החליטה שהחדר נקרא "חדר פול".
 
אני מקווה שעכשיו אני ברור יותר.
 
ושוב, תודה לכולם!
לצפיה ב-'אני ממש לא כועסת, פשוט שמה את הדברים על השולחן'
אני ממש לא כועסת, פשוט שמה את הדברים על השולחן
26/04/2019 | 13:58
4
26
אחרת זה ללכת סחור סחור ולזרוק ניחושים באוויר, אז באמת חבל על הזמן...
 
שוב, לשאול מישהו אם ב"פול" הכוונה לבריכה או לשולחן פול זה לא משחק מילים, זו שאלה מתבקשת אם התשובה אינה ברורה. אבל אם אין בריכה (לא משנה אם רואים אותה או לא, השאלה אם היא קיימת והיא אפשרות רלוונטית) וזו סתם בדיחה, זה משהו אחר. אז שוב, מה ההקשר? כמו כן, קודם חשבתי שמדובר בבית מלון, עכשיו אני מבינה שאולי בעצם זה בית פרטי כי הבת נתנה שם לחדר? מדובר באדם עשיר שחי ב"אחוזה"? חסר עוד הרבה מידע...
לצפיה ב-'אכן מדובר בבית פרטי...'
אכן מדובר בבית פרטי...
26/04/2019 | 14:33
3
40
אפשר לומר אחוזה אפילו, כן.
יש בריכה, אבל לא רואים אותה.
אני מסכים שזה לא לחלוטין משחק מילים, אבל כפי שציינתי, זה הקטע של הדמות.
הוא אוהב להתחכם ולשחק עם מילים, כל הזמן.
 
בכל אופן, גם אם זה לא משחק מילים מובהק, הבעיה האמיתית היא שזה לא עובר בעברית.
לצפיה ב-'אפשר משחק מילים שעובר רק בכתב? מכיוון שזה גם ככה תרגום...'
אפשר משחק מילים שעובר רק בכתב? מכיוון שזה גם ככה תרגום...
26/04/2019 | 17:51
2
27
למשל "הוא בחדר של הפול"
- "השולחן או הירק?"
לצפיה ב-'אפשר'
אפשר
26/04/2019 | 18:33
1
295
חשבתי על האופציה של פול, אבל זה יהיה קצת מוזר, לא?
אמריקאי שמדבר על פול.
לצפיה ב-'זה בכל מקרה יהיה מוזר... צריך להחליט על מה מוותרים'
זה בכל מקרה יהיה מוזר... צריך להחליט על מה מוותרים
27/04/2019 | 14:52
25
לפי התרשמותי זה לא באמת משחק מילים אלא סתם דו-משמעות שיוצרת אי-הבנה, אין כאן איזו התחכמות/שנינות יתרה או בדיחה ששווה להזיע עליה. הייתי מתרגמת הכי יבש וברור שאפשר וזהו, עוברת הלאה. מכל מה שכתבת זה לא נשמע כמו משהו עד כדי כך חשוב.
 
צריך רק להחליט אם אתה רוצה לבחור בדו-משמעות שתעבוד בעברית (גם אם באופן קצת צולע, ובדיעבד אני חושבת לעצמי שדו-משמעות בכתב תהיה מוזרה כי הם הרי מדברים...) או ללכת על האנגלית כי הם באמת מדברים אנגלית ואז זה לא ממש יצא דו-משמעות בעברית.
 
אפשרות א, מילולית, כמו באנגלית:
- הוא בחדר הפול.
- החדר עם הברכה או החדר עם השולחן? (משהו כזה)
 
אפשרות ב, דו-משמעות בעברית:
- הוא בחדר הפול.
- המטבח או המשחק?
 
אם אתה רוצה ממש להתחכם שלא לצורך:
- הוא בחדר הפול
חדר הפול או חדק הפיל?
(נגיד משהו אדיוטי כזה, אם זה מתאים לדמות)
 
בקיצור, או להיצמד לאנגלית ולמשמעות המקורית ולתת לצופה להבין שיש כאן משהו שעובר באנגלית, ורק אם אתה חושב שבאמת יש כאן איזו שנינות והלצה, אז ללכת על זה עד הסוף ואז להתפרע עם העברית והעיקר שזה יתחבר בסוף להמשך ההקשר וזהו, לא משנה מה הם באמת אומרים בדיוק באנגלית.
לצפיה ב-'עזרה בתרגום המשפט הבא'
עזרה בתרגום המשפט הבא
25/04/2019 | 17:56
6
41
and even if there is not, do be sure to communicate that circumstances may well change
 
"וגם אם אין, תהיה בטוח לתקשר מכיוון שהנסיבות עלולות להשתנות. "
המשפט מרגיש לי מוזר. אשמח להצעות.
לצפיה ב-'ייתכן שהמילה שאת/ה מחפש/ת היא "לשדר", אבל...'
ייתכן שהמילה שאת/ה מחפש/ת היא "לשדר", אבל...
25/04/2019 | 18:21
5
26
כדאי לתת הקשר קצת יותר רחב (משפט שלם או אפילו פסקה) כדי להבין למה בדיוק הכוונה.
 
אגב, do be sure עדיף לתרגם ל-'עליך' או משהו דומה. לא "תהיה בטוח". המשמעות של be sure to היא לוודא שהנמען של המשפט יודע שזה משהו שהוא *צריך* לעשות.
לצפיה ב-' מצויין - תודה'
מצויין - תודה
25/04/2019 | 18:29
4
19
תרגמתי בסוף כ"עליך לשמור על קשר מכיוון שהנסיבות עלולות להשתנות" - הרבה יותר הגיוני 
לצפיה ב-'אני הבנתי את המשפט אחרת'
אני הבנתי את המשפט אחרת
25/04/2019 | 18:49
19
התרגום שלך טוב אם זו אכן הכוונה, אני הבנתי שהכוונה היא שמבקשים ממישהו להבהיר (למישהו אחר כנראה) שהנסיבות עלולות להשתנות. כלומר, המילה communicate מתייחסת להעברת המסר, והמסר הוא שהנסיבות עלולות להשתנות.
אבל כמו שאמר AlteredBeast, קצת קשה לדעת בלי הקשר רחב יותר.
לצפיה ב-'אני לא משוכנע שהתרגום מדוייק, אבל אין לי הקשר'
אני לא משוכנע שהתרגום מדוייק, אבל אין לי הקשר
25/04/2019 | 19:02
2
75
למשל, אני לא רואה סיבה לתרגם את ה-that פה כ-'מכיוון'. במנותק מהקשר, הייתי מתרגם: "עליך לשדר [למי שזה לא יהיה] שהנסיבות בהחלט עשויות להשתנות".
 
communicate יכול לקבל מושא ישיר במשמעות של "לשדר [מסר כלשהו]" והפירוש הפחות אהוב עליי אבל קיים בעברית עסקית - "לתקשר" (למשל, "צריך לתקשר לעובדים שיש עיכוב בתשלומים" או "איך אתה מתקשר את זה לעובדים?" במשמעות של 'להעביר את המסר', 'להודיע בצורה פורמלית' - שמעתי את זה נאמר מפי דוברי עברית).
 
אנא תן הקשר ואשמח לעזור.
לצפיה ב-'תודה לשניכם'
תודה לשניכם
25/04/2019 | 19:16
1
11
אנסה בכל זאת למרות שלא אוכל לחשוף במדוייק את התוכן.
התרגום כולו לקוח מעולם הHR .
מדובר על תרחיש שבו מועמד שולל הצעת רילוקיישן. מוצע למועמד שבהתאם לאופי המשרה, ייתכן ויהיו תקנים בישראל. אפילו אם לא **עליו לשמור על קשר עם החברה מכיוון שהמצב מבחינתו יכול להשתנות
לצפיה ב-''
25/04/2019 | 19:29
4
לצפיה ב-'תרגום לעברית'
תרגום לעברית
24/04/2019 | 19:36
2
44
entry, as in daily journal entry
לצפיה ב-'אני חושב שתרגום אפשרי'
אני חושב שתרגום אפשרי
24/04/2019 | 22:19
1
47
יכול להיות, במקרה הזה, רשומה.
הרשומה היומית.
לצפיה ב-'תרגום לעברית '
תרגום לעברית
24/04/2019 | 23:49
26
תודה. מתאים.
לצפיה ב-'פיסוק'
פיסוק
24/04/2019 | 19:47
37
איך אתם מפסקים את התרגום בעברית של נקודה פסיק (";")?

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

הודעות נבחרות

בעלי מקצוע

ליאת בן שי שרותי תמלול
הכל בגלל מילה אחת!

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ