לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
75477,547 עוקבים אודות עסקים

פורום שפות עתיקות

!Salvete, omnesלטינית ויוונית עתיקה. שתי שפות קסומות ומעניינות שמוזנחות על פי רוב, למרות שעליהן ועל התרבות מאחוריהן מושתת חלק נכבד מהתרבות המערבית המודרנית. הבנה של שפות קלאסיות, מעבר לעניין האישי שניתן למצוא בדבר, היא בעלת חשיבות אף לחיינו. דוגמה בולטת היא השפה האנגלית, בה כשליש מהמילים מבוססות על שורשים בלטינית וביוונית ועוד כשליש מצרפתית, שבתורהּ מבוססת על הלטינית.ולא רק: בכל שפה חבוי עולם. וכך, לכל שפה עתיקה שהיא, גם אם אינה קלאסית, ערך רב בהבנת העולם העתיק ואף בהבנת העולם המודרני.פורום זה נועד לשרת את כל המתעניינים בשפות הללו, בין אם אלו תלמידי אוניברסיטה המתמקצעים בנושא ובין אם אלו גולשים מזדמנים שמתעניינים במקור מילה כלשהי, ולעזור לאלו שרוצים להעמיק את ידיעתם בשפות הללו או המעוניינים להתחיל ללומדן.בברכת גלישה מהנה,יובל.

אודות הפורום שפות עתיקות

!Salvete, omnesלטינית ויוונית עתיקה. שתי שפות קסומות ומעניינות שמוזנחות על פי רוב, למרות שעליהן ועל התרבות מאחוריהן מושתת חלק נכבד מהתרבות המערבית המודרנית. הבנה של שפות קלאסיות, מעבר לעניין האישי שניתן למצוא בדבר, היא בעלת חשיבות אף לחיינו. דוגמה בולטת היא השפה האנגלית, בה כשליש מהמילים מבוססות על שורשים בלטינית וביוונית ועוד כשליש מצרפתית, שבתורהּ מבוססת על הלטינית.ולא רק: בכל שפה חבוי עולם. וכך, לכל שפה עתיקה שהיא, גם אם אינה קלאסית, ערך רב בהבנת העולם העתיק ואף בהבנת העולם המודרני.פורום זה נועד לשרת את כל המתעניינים בשפות הללו, בין אם אלו תלמידי אוניברסיטה המתמקצעים בנושא ובין אם אלו גולשים מזדמנים שמתעניינים במקור מילה כלשהי, ולעזור לאלו שרוצים להעמיק את ידיעתם בשפות הללו או המעוניינים להתחיל ללומדן.בברכת גלישה מהנה,יובל.
הפורום לא פעיל
x
הודעה מהנהלת הפורום
0
המשך >>

לצפיה ב-'senatusconsultum Velleianum'
senatusconsultum Velleianum
12/06/2006 | 10:57
28
6
צריכה עזרה בתרגום הביטוי שבכותרת.
אני יודעת ש senatusconsultum זה משהו כמו "הצעת הסנאט" / "החלטת הסנאט", אבל לא יודעת מה זה Velleianum
המונח מופיע במאמר של קרוק (וגם בכותרת) ולכן אני מעדיפה לדעת את התרגום המדויק של כל הביטוי.

(כיוון שהמאמר עמוס מונחים בלטינית ללא התרגום שלהם אני בטח עוד אחזור).

תודה.

לצפיה ב-'הנה עוד אחד: capitis deminutio'
הנה עוד אחד: capitis deminutio
12/06/2006 | 11:15
25
6
מה כל כך קשה לכותבי מאמרים לתרגם את המונחים במאמר עצמו ??

אני מנחשת שהתרגום הוא משהו כמו "אובדן יכולת". אבל עדיין לא יודעת לטינית, לצערי...
לצפיה ב-'ועוד: agnati'
ועוד: agnati
12/06/2006 | 11:22
19
4
יכול להיות שזה "קרוב משפחה" או "שאר בשר"?
לצפיה ב-'ואחד ארוך מקיקרו:'
ואחד ארוך מקיקרו:
12/06/2006 | 12:14
17
4
mulieres omnes propter infirmitatem consilii  maiores in tutrum potestate esse voluerunt
לצפיה ב-'וגם: etiam viro gravem'
וגם: etiam viro gravem
12/06/2006 | 12:17
16
1
לצפיה ב-'וציטוט מגאיוס:'
וציטוט מגאיוס:
12/06/2006 | 12:21
15
2
veteres voluerunt feminas, etiamsi perfectae  aetatis sint, propter animi levitatem in tutela esse

הציטוט מתוך:
institutes 1.144
לצפיה ב-'וגם: sexus imbecillitas'
וגם: sexus imbecillitas
12/06/2006 | 13:14
13
... אני לקראת הסוף...
אני יודעת שבקשות לתרגום הן קצת מעיקות (זו למעשה בקשה די מטריחה), אבל אפילו אם תוכלו לעזור לי בביטויים הקצרים (כגון זה שבכותרת הודעה זו) זה מאד יעזור לי, ואולי אפילו יחכים את כולנו.
המחבר של המאמר מתייחס אליהם כמושגי יסוד שאמורים להיות "מובנים לכל" לעוסקים בענייני הרפובליקה הרומית. כך נראה לי.

ושוב, תודה.
לצפיה ב-'וגם: vulgo creditur'
וגם: vulgo creditur
12/06/2006 | 13:19
9
לצפיה ב-'לא נגמר: levitas animi'
לא נגמר: levitas animi
12/06/2006 | 13:20
6
לצפיה ב-'וזה הכי חשוב לי:'
וזה הכי חשוב לי:
12/06/2006 | 14:16
4
1
infirmitas sexus muliebris
לצפיה ב-'ניסיון...'
ניסיון...
12/06/2006 | 19:02
1
3
כמו שאמרתי, אני לא ממש יודע לטינית לכן אל תסתמכי על מה שאני כותב כאן, אבל נראה לי שהפירוש של המשפט הוא:
lesser Woman's Sickness
או משהו בדומה לזה,
אולי חולי של נשים ממעמד נמוך. בכל מקרה אני בטוח שיובל או דאנטה יוכלו לעזור לך יותר...


לצפיה ב-'נדמה לי שזו פשוט קביעה שוביניסטית'
נדמה לי שזו פשוט קביעה שוביניסטית
13/06/2006 | 11:03
1
לפי המין הנשי הוא "המין החלש" (המאמר עוסק בין היתר ב"פילוסופית המין החלש" בחברה הרומית.
דהיינו, בהתאם לתרגום שלך: "חולשה של המין הנשי".
לצפיה ב-'infirmitas sexus'
infirmitas sexus
14/06/2006 | 07:50
1
3

infirmitas sexus כאן הוא אכן "המין החלש"
אך sexus מביע כאן את המשמעות של "מלידה"

על פי 12 הלוחות, דרש החוק הרומי כי כל הנשים תהינה תחת פיקוח והשגחה גברית. נשים נחשבו חלשות מלידה וקלות דעת מטבען. לאב המשפחה בחברה הרומית הייתה סמכות בלתי מעורערת על אישתי,בניו, בנותיו ועבדיו; אם מצא לנכון, יכול היה גם להמיתם בשל התנהגות בלתי מוסרית.
הבנות היו תחת סמכות האב (patria potestas) כל עוד אביהן חי, או עד שנישאו, או אם הפכו לבתולות ווסטליות.
לצפיה ב-'ענייני סמכות על נשים ברומא'
ענייני סמכות על נשים ברומא
17/06/2006 | 11:35
3
למיטב ידיעתי (למדתי על כך מעט מדי, לצערי) הבנות היו תחת סמכות אביהן כל עוד הוא היה בחיים / יכול היה לתפקד כ"פאטר פמיליאס" (היו מקרים שסמכותו נפסקה עקב מוגבלות ולא עקב מוות, לפי מה שהבנתי) ומרגע שסמכות האב נפסקה הן עברו לסמכות ה"אפוטרופוס" (איך קוראים לזה בלטינית?). כאשר נישאו הן לא תמיד עברו להיות תחת סמכות הבעל, זה היה תלוי בסוג הנישואין. כאשר נישאו בנישואי מאנוס (אימ-מאנוס) הסמכות עברה אל הבעל, אבל הן יכלו גם להנשא בנישואין בלי מאנוס, ואז הסמכות נותרה בידי האפוטרופוס, ולא עברה אל הבעל (זה קשור לענייני רכוש המשפחה. בכלל המאמר של קרוק שממנו הבאתי את כל המושגים מנסה לטעון שכל האפוטרופוסות האגנאטית נבעה מרצון לשמור על רכוש המשפחה ולמנוע מהנשים לעשות ברכוש כרצונן. לפי הבנתי הוא מנסה להציג זאת כאילו מדובר במוסד שאיננו שובינסטי מעיקרו. אבל ההערה שהבאת לגבי חוק 12 הלוחות במקום והיא עצמה מוכיחה שהיתה כאן תפיסה שוביניסטית ביסוד - נשים צריכות פיקוח והשגחה, לא רק בגלל הרכוש אלא בגלל טבען המולד).
אכן הפיכתן של נשים לבתולות וסטאליות היתה הדרך היחידה להשתחרר מאפוטרופסות לפי 12 הלוחות.

אגב, אוגוסטוס וקלאודיוס הביאו לשינוי במצב ובסופו של דבר לביטול כל האפוטרופסות האגנאטית, שרק היא היתה בעלת משמעות ממשית ורק היא (בשונה מאפוטרופסות לא אגנאטית שהיתה בסופו של דבר פורמלית בלבד) היוותה פיקוח של ממש על נשים.
לצפיה ב-'עוד ניסיון...'
עוד ניסיון...
12/06/2006 | 19:06
1
אולי
Intelectual shallowness



לצפיה ב-'עוד אחד...'
עוד אחד...
12/06/2006 | 19:08
1
יכול להיות, מלווה ציבורי (אם מדברים על כסף) או הסכמה כללית, משהו שרוב הציבור מקבל כנכון,

אני בכיוון?


לצפיה ב-'לפי ההקשר שלי: מלווה ציבורי'
לפי ההקשר שלי: מלווה ציבורי
13/06/2006 | 11:01
לצפיה ב-'ננסה...'
ננסה...
12/06/2006 | 19:10
1
חולשה (פיסית, מוסרית או אינטלקטואלית) של המינים.


לצפיה ב-'של שני המינים?'
של שני המינים?
13/06/2006 | 11:01
כתוב שם גם גבר וגם אשה (נראה לי שבין המילים טמון כאן vir שהוא גבר, הלא כן?)
מבחינת ההקשר מסתדר לי שהכוונה היא דווקא לחולשה של נשים.
לצפיה ב-'sexus imbecillitas'
sexus imbecillitas
14/06/2006 | 07:52
imbecillitas שכאן משמעותה חולשה מוסרית ו\או אינטלקטואלית

לצפיה ב-'T a b u l a V'
T a b u l a V
14/06/2006 | 07:57
זהו ציטוט מהקומנטר של גאיוס ל12 הלוחות


"אבותינו העדיפו כי הנשים, גם אם הגיעו לבגרות, מפאת קלות ראשן ישארו תחת השגחה"


לצפיה ב-' אם אני לא טועה...'
אם אני לא טועה...
12/06/2006 | 19:12
1
זה קרוב משפחה (blood related) מצד האבא...

יש גם משהו שמערב agnatus במשמעות של להיוולד אחרי שהאבא כתב את הצוואה או אחרי שהוא מת...


לצפיה ב-'הממ...'
הממ...
12/06/2006 | 19:15
3
אני חושב שיש deminutios במשמעות של loss of civil rights ו-capitis יכול להיות "ראש" או "אדם" (person) ואולי אפילו capital (punishment)l.


לצפיה ב-'תודה רבה פרמה!!'
תודה רבה פרמה!!
13/06/2006 | 10:59
2
אני חושבת שפחות או יותר קלעת כיוון שכל התרגומים שנתת מסתדרים היטב עם ההקשר של הטקסט, וזה גם מה שנראה היה לי פחות או יותר
(כשאתה אומר שאתה לא יודע לטינית אתה מתכוון שאתה רק מתחיל ללמוד ועדיין לא למדת הכל? אתה כבר יודע דקדוק? עם איזה מילון אתה עובד?)

תודה.
לצפיה ב-'כשאני אומר שאני לא יודע לטינית...'
כשאני אומר שאני לא יודע לטינית...
13/06/2006 | 18:11
1
1
אני מתכוון לכך שאני לא יודע לטינית. מה שרק התחלתי ללמוד זה יוונית עתיקה (תמיד רציתי לקרוא את אפלטון ואריסטו בשפת המקור, שלא לדבר על האיליאדה והאודיסאה...) ואני מקווה שאני בכיוון (אני עומד לבקש את עזרת חברי הפורום בתרגום של משפטים פשוטים להחריד).
אני לא יודע דקדוק בניגוד ליובל ששולט בו מצויין...
ואפילו אין לי מושג עם איזה מילון אני עובד

שמח שיכולתי לעזור,
לצפיה ב-'מה?'
מה?
13/06/2006 | 23:34
מה זאת אומרת שאתה לא יודע לטינית (בכלל?), אז איך אתה מחפש מילים במילון, הרי צריך לדעת את הנומנטיבוס של המילה, ובשביל זה צריך לדעת באיזה קאסי היא מופיעה לפניך בציטוטים למיניהם (וכיוון שמדובר בצירופי מילים אני מתארת לעצמי שהקאסי שלהם לא היה דווקא נומנטיבוס).
ומה זאת אומרת שאתה לא יודע עם איזה מילון, לא כתוב כלום על הכריכה?

אם ככה את בלטינית בלי ללמוד אני לא רוצה לדעת איך אתה ביוונית....

לצפיה ב-'capitis deminutio'
capitis deminutio
14/06/2006 | 07:38
1
capitis  deminutio הנו מונח משפטי שמשמעותו: "אובדן זכויות האזרח"

לצפיה ב-'Velleianum'
Velleianum
14/06/2006 | 07:35
1
שלום,

התוספת אחרי senatusconsultum תפקידה לתייג את החלטת הסנאט לתקופת הקונסולאט של אישים או לבעלי הצעת החוק. בדוגמא שלך, הצעת הסינאט הובאה על ידי Marcus Silanus ו Velleius Tutor
ולכן Velleianum

קישור לדף אינטרנט ובו מקבץ החלטות סינאט (ובניהם זו שהבאת)
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/...
לצפיה ב-'תודה לכולם על הכל'
תודה לכולם על הכל
14/06/2006 | 19:37
יהונתן דוד - לפי מה מחליטים על שם מי מהשניים נקראת ההחלטה, דהיינו למה כאן דווקא על שם וליוס ולא על שם מרקוס? האמת היא שחשבתי שאולי זה קשור לוליוס, ידעתי שההחלטה היא שלו. אבל רציתי להיות בטוחה.
ובהזדמנות זו, שאחכים קצת בלטינית, לאיזה קאסי שייכת הסיומת anum (גנטיבוס?), נדמה לי שאני פוגשת אותה לא מעט.

והערה קצרה, כיוון שכבר עזרתם לי כל כך - מדובר בהחלטה של הסנאט שקבעה שנשים לא יהיו ערבות במקרים של הלוואה או חובות, בטח תוכלו להבחין שכל המושגים שנתתי כאן, וגם הציטוט של החוק משניים עשר לוחות (שיחקת אותה עם התרגום, יהונתן, עכשיו אני גם מזהה את הציטוט...), קשורים לנושא.

לצפיה ב-'שלום לכולם !! יש לי שאלה קטנה.. '
שלום לכולם !! יש לי שאלה קטנה..
11/06/2006 | 21:39
6
1
אני עושה לחברה 3 תמונות/ציורים קטנים ועל כל תמונה אני רוצה לכתוב מילה שאני מאחלת לה כמו אהבה, הצלחה, בריאות, אושר וכדומה... אבל אני רוצה לכתוב את זה בשפה מיוחדת שכמובן היא אינה עברית....

תהיתי אם אתם יכולים לעזור לי...  

תודה!!  
לצפיה ב-'בשמחה, אך מה תרצי שנתרגם בדיוק? '
בשמחה, אך מה תרצי שנתרגם בדיוק?
12/06/2006 | 08:12
5
1
לצפיה ב-'מילים כמו: אהבה, בריאות, אושר,הצלחה'
מילים כמו: אהבה, בריאות, אושר,הצלחה
12/06/2006 | 18:55
4
2
כל מיני איחולים למינהם...  ותודה!!
לצפיה ב-'ובכן'
ובכן
12/06/2006 | 23:11
3
2
אהבה - amor
בריאות - salus
אושר - felicitas (הלו! )
הצלחה - prosperitas

ביוונית אני לא יודע מספיק כדי לתרגם עבורך, ולדעתי דווקא יוונית יותר תתאים מלטינית עבורך (למשל, באותיות קטנות, הכתב מעוגל ויפה... וגם השפה יותר "מיוחדת". ואם את בעניין של כתב יפה, גם ערבית יכולה להיות נחמדה, אבל זו עוד שפה שאיני יודע).
לצפיה ב-''
14/06/2006 | 18:29
2
מה קורה פה? לא הצצתי בפורום כמה ימים ופתאום הדפים טסים! כיף לראות ששבנו לפעילות שוטפת!
לצפיה ב-'כן '
כן
15/06/2006 | 22:56
1
1
ועכשיו קיץ, ואוכל להשקיע יותר בפורום - כמו שמגיע לו. וגם אטוס לארץ (לביקור שיימשך עד ספטמבר), אז יהיה נחמד.

מה שלומך?
לצפיה ב-' איזה יופי!'
איזה יופי!
18/06/2006 | 09:18
1
שלומי טוב, אני מתחילה ללמוד צרפתית ברצינות בשבוע הבא (בקורס מסודר, כמו שצריך, השיטה הביתית לא הוכיחה את עצמה במקרה שלי..), כך שחופשת קיץ אמיתית לא תהיה השנה. אבל אני תמיד שמחה ללמוד עוד שפה! מקווה שגם אצלך הכל טוב, ושסיימת את שנת הלימודים בצורה הטובה ביותר..

לצפיה ב-'עבודה לפני הגיגים'
עבודה לפני הגיגים
14/06/2006 | 11:49
2
1
הי,
מפלצת הקפיטליזם תובעת ממני תרגום ללטינית של הביטוי 'עבודה לפני הגיגים'. יש הצעות?
תודה
לצפיה ב-'labor prae cogitatione'
labor prae cogitatione
14/06/2006 | 17:26
1
1
לצפיה ב-'תודה רבה'
תודה רבה
15/06/2006 | 12:29
לצפיה ב-'איך אומרים [עיר-]מְתים בלשון יחיד?'
איך אומרים [עיר-]מְתים בלשון יחיד?
13/06/2006 | 19:01
1
איך אומרים [עיר-]מְתים בלשון יחיד? (מְתים מנוקדת בשו"א ולכן היא במובן "אנשים").

לאור צורת-הרבים שבתנ"ך: מְתִים, מְתֵי, מְתָיו, יש כמה אופציות עבור צורת היחיד:

1. מַת. נימוק: "מְתים" היא על משקל: "זְנים" (שבדהי”ב ט”ז י”ד), אשר צורת היחיד שלו (בתהלים קמ”ד י”ד) היא: "זַן".

2. מֹת. נימוק: צורת היחיד של “מְתִים" שבעברית – היא באכדית: “מֻתֻ", אשר מקבילתה העברית הפונטית הכי קרובה היא: “מֹת” (כשהמעבר מהצורה: "מֹת" לצורה: "מְתים" מקביל למעבר מהצורה: “תשמֹר” לצורה: “תשמְרי”).

3. מָת. נימוק: צורת היחיד של “מְתִים" שבעברית – היא באכדית “מֻתֻ", על משקל "מֻגֻ" שהוא בעברית (ירמיה ל"ט, ג' י"ג): "מָג" (זאת לפי הניקוד המקובל הטבריני שאינו מבחין בין הגיית קמץ רחב להגיית קמץ קטן).

4. מֵת. נימוק: א. "מְתֵי" הוא על משקל: "בְּנֵי", אשר צורת הנפרד-יחיד שלו היא: "בֵּן". ב. "מְתֵי, מְתָיו" הם כמעין-משקל: "שְׁמות-, שְׁמותיו”, אשר צורת הנפרד-יחיד שלהם היא: “שֵׁם”. ג. צורת היחיד של “מְתים" שבעברית – היא באכדית: “מֻתֻ", על משקל: "שֻׁםֻ", שהוא בעברית: “שֵׁם".

5. מוֹת. נימוק: צורת היחיד של “מְתִים" שבעברית – היא באכדית: “מֻתֻ", על משקל: "קֻלֻ, שֻׁרֻ, אֻמֻ" שהוא בעברית: "קוֹל, שׁוֹר, יוֹם".

6. מוּת. נימוק: צורת היחיד של “מְתִים" שבעברית – היא באכדית: “מֻתֻ", על משקל: "בֻּלֻ, כֻּרֻ, שֻׁםֻ", שהם בעברית: "בּוּל [-עץ], כּוּר [-היתוך], שׁוּם [ובצל]”.
לצפיה ב-'בא לכם לבקר את מדונה באמסטרדם?'
בא לכם לבקר את מדונה באמסטרדם?
13/06/2006 | 14:43
1
1
תפוזאנשים וחברת orange מביאים לכם את המשחק החם של הקיץ

הקימו להקה, החליטו איך היא תיראה והיכנסו לנעליים הגדולות של מנהלי הלהקות.

כתבו שירים, צאו להופעות, הוציאו אלבומים, צברו מעריצים וכסף ועשו הכל כדי להגיע לראש הטבלה ולזכות בפרס המטריף של טיסה לאמסטרדם להופעה של מדונה עם שני חברים

לחצו כאן להרשמה למשחק.

אז למה אתם ממתינים? מדונה מחכה לכם...!
לצפיה ב-'לא ממש אבל!'
לא ממש אבל!
13/06/2006 | 18:13
1
בא לנו לבקר את אריסטו ביוון העתיקה - למה אף פעם אין מבצעים כאלה, אה

תפוז יכולים לעצבן
לצפיה ב-'הציטוט היומי'
הציטוט היומי
10/06/2006 | 02:51
15
4
שלום לכולם!
חשבתי שיהיה נחמד ללמוד כמה דברים חדשים (מילים, גרמר, מנהגים או סתם דעות של אנשים מתקופות קדומות) דרך ציטוטים.
מכיוון שרוב חברי הפורום לומדים לטינית ולא יוונית עתיקה, ומכיוון שאיני יודע לטינית (גם לא יוונית עתיקה אבל אני לומד...) אני אשמח לשים כאן ציטוט יומי של דמות ידועה מיוון העתיקה. אני מזמין את וותיקי הפורום (יובל, דאנטה?) לצטט דמויות ידועות מרומא העתיקה.
תהנו
לצפיה ב-'והציטוט להיום הוא...'
והציטוט להיום הוא...
10/06/2006 | 03:12
14
3
πα´ντων με´τρων α’´νϑρωπος. - Πρωταγο´ρας.

באופן גס קוראים את זה ככה:
pan-tön met-ron anthrö-pos. - Prö-ta-go-ras.

כאשר ö מסמלת o ארוכה.
התרגום והפירוש (בסדר הזה) באנגלית הוא:
all measure mankind
Mankind is the measure of everything.


אשמח לתיקונים, הערות, הארות וכדומה - מחכה לראות מה יהיה הציטוט הלטיני,
לילה טוב!
לצפיה ב-'תודה רבה על הפינה החדשה, וכל הכבוד'
תודה רבה על הפינה החדשה, וכל הכבוד
11/06/2006 | 17:21
4
2
על היוזמה

anthropos פירושו "אדם", ולכן נראה לי שהתרגום צריך להיות:
Man is the measure of all things
לצפיה ב-'נכון מאוד! אבל...'
נכון מאוד! אבל...
11/06/2006 | 17:31
3
2
ההתייחסות כאן היא לבני אדם באופן כללי ולא אדם ספציפי:
o anthropos

ולכן התרגום המוצע כאן, נשמע יותר טוב מבלי להוריד מרמת הדיוק...

אשמח אם תוסיף ציטוט בלטינית
ו
לצפיה ב-'אשתדל '
אשתדל
11/06/2006 | 17:33
1
לצפיה ב-'הוספה קצרה...'
הוספה קצרה...
11/06/2006 | 17:43
1
לא רק שזה לא לאדם ספציפי "THE man" זה גם לא לאדם כלשהו "A man"...
רק להעמיד דברים על דיוקם
עם הלטינית
לצפיה ב-''
12/06/2006 | 08:14
אך אני דווקא מסכים עם אלדד ש-man יהיה תרגום יותר טוב מ-mankind כאן (למרות שהמשמעות מאוד דומה)...
לצפיה ב-'אכן - האדם הוא מידת הכל'
אכן - האדם הוא מידת הכל
12/06/2006 | 11:59
8
1
גם בגלל שזה התרגום הנכון ל"אנתרופוס" (שמשמעותו אדם, ביחיד) וגם בגלל שכשלמדנו על פרותגרוס בקורס מבוא לפילוסופיה יוונית זה התרגום שהוצע, באנגלית ובעברית. וזה מתאים לסטואיקנים (פרותגרוס היה סטואיקני, כידוע), דהיינו - האדם, באשר הוא אדם, הוא המידה לכל. פרותגורס מציע תורה עם גישה מאד סובייקטיבית, מה שהאדם חושב לנכון - הרי זה נכון בשבילו. ולא תורה הומינטרית, עם דגש על עמדת האנושיות. מבחינת הסטואיקן אין אנושיות, יש אנשים עם עמדות שונות, וכל אדם הוא המידה בעצמו.
הוא נגד הכללות וללכת על "אנושיות" נשמע לי כמו הכללה.
בעברית הייתי מתרגמת זאת כך (תרגום מילולי פחות או יותר):
של הכל האדם הוא מידה.
(זה משפט קל יחסית לתרגום...)
לצפיה ב-'לכולם - למדתי!'
לכולם - למדתי!
12/06/2006 | 17:01
1
אין מי שירים את הכפפה בנוגע ללטינית? - אני רוצה לשים כאן את הציטוט השני...
לצפיה ב-'שאלה'
שאלה
12/06/2006 | 17:39
3
1
אז מה ההבדל בין ανθρωπο&sigmaf לבין ανηρ

מראש,
לצפיה ב-'קולה כבוד על היוזמה!'
קולה כבוד על היוזמה!
12/06/2006 | 19:28
2
1
אני כשלעצמי בעד הרעיון של ציטוטים ביוונית או ברומית, ציטוטים מפורסמים או סתם ציטוטים מעניינים מכל מני כתבים.
בכל אופן, עד שלא אדע איך להשתמש בפונטים יווניים, אוכל רק להציע ציטוטים ברומית, או לכל היותר ציטוטים ביוונית הכתובים באותיות רומיות...

והנה ממש עכשיו עלה במוחי הקודר רעיון: למה שלא ניצור לנו בפורום זה מאגר של סיסמאות ומשפטי מוטו מכל מני מקומות, למשל אוניברסיטאות:
באונ' אוקספורד למשל, הסיסמא היא Dominus illuminatio mea, "אלוהים הוא אורי", מספר תהילים, כז'.
או המוטו של אונ' וושינגטון: per veritatem vis, "כוח באמצעות האמת",
או למשל המוטו של אונ' בראון: in Deo speramus, "אנו מאמינים/ בוטחים באלוהים",
וישנם עוד ה-מ-ו-ן דוגמאות שכאלה.

דאנטה

לצפיה ב-'במילון הפורום יש ביטויים בלטינית...'
במילון הפורום יש ביטויים בלטינית...
12/06/2006 | 23:03
1
1
לצפיה ב-'(וכמובן, תמיד אשמח להעלות אליו עוד'
(וכמובן, תמיד אשמח להעלות אליו עוד
12/06/2006 | 23:04
מונחים שיועלו כאן)
לצפיה ב-'that's weird'
that's weird
12/06/2006 | 20:35
2
1
According to my dictionary "anthropos" is "man, mankind, human".
And I saw that in thios specific example they use "mankind" - so now I'm confuse:P

Sorry about the English - I'm in the public library...
TY
לצפיה ב-'kind and man'
kind and man
14/06/2006 | 08:08
1

יש הבדל דק וחד כאחד בין המשמעות של:
"האדם הוא מידת כל הדברים"

לבין

"המין האנושי הוא מידת כל הדברים"

לפי המשפט הראשון, האדם, באשר הוא אדם, כפרט יחיד הנו מידת כל הדברים; כלומר כל אדם מודד את הדברים בהתאם למידותיו שלו.מתאים לתפישה הסטואיקנית.

לפי המשפט השני, המין האנושי הוא מידת כל הדברים. כלומר, אם תרצה לדעת טוב ורע מהו, הבט על המין האנושי ככלל ונסה למדוד את הדבר בהתאם למידותיו של המין האנושי; מתאים לתורת המוסר של קאנט.

ולכן, גם אם ניתן לתרגם את המילה לmankind בהקשרים מסויימים, לדעתי זהו לא אחד מהם.

לצפיה ב-''
16/06/2006 | 17:26
לצפיה ב-'אממ...בקשה '
אממ...בקשה
06/06/2006 | 23:38
4
1
מישהו יכול לתרגם לי בבקשה את המשפט הזה?
sanguis meus tibi ian perbibidius sit (זה בלטינית)
ו...יש אולי איזשהו אתר שאפשר לתרגם בו מלטינית?

תודה (:
לצפיה ב-'אממ...*iam'
אממ...*iam
07/06/2006 | 00:08
1
לצפיה ב-'הממ'
הממ
07/06/2006 | 02:55
2
1
האם במקרה "perbibidius" אמור להיות "perbibendus"? אם כן, התרגום (לאנגלית, כי הרבה יותר נוח לתרגם לטינית לאנגלית מלעברית) הוא

Let my blood be drunk by you now


אין אתר שמתרגם מלטינית, למיטב ידיעתי, אך אם אתה יודע דקדוק תוכל להיעזר במילונים (יש קישור למילון או שניים בקישוריית הפורום).
לצפיה ב-'וואו, תודה! '
וואו, תודה!
07/06/2006 | 12:25
1
1
כן, יכול להיות שזה perbibendus באמת
תודה (:
לצפיה ב-''
09/06/2006 | 19:27
לצפיה ב-'מישהו יודע מה הפרוש'
מישהו יודע מה הפרוש
06/06/2006 | 22:38
1
Costa,
Na apantiso??
Yiannos
תודה מראש
זה מקפריסין אני מאמין שזה יוונית
לצפיה ב-'ראיתי'
ראיתי
05/06/2006 | 20:12
1
3
שיש לכם מילון מונחים לביטויים לטיניים,הקישור לא עובד לי.
תוכלו בקשה לשים לי פה קישור?
לצפיה ב-'הממ'
הממ
06/06/2006 | 02:58
2
אני לא רואה סיבה שהקישור שניתן יהיה שונה מהקישור שראית ולא עובד לך... זה המילון שנפתח בתור ברירת-מחדל; יכול להיות שזה לא משתנה כשאתה לוחץ על הקישור מהסיבה הזאת.
לצפיה ב-'חייב עזרה דחוף, תודה...'
חייב עזרה דחוף, תודה...
31/05/2006 | 13:37
1
1
איך כותבים יום טוב באיטלקית.
אני יודע שזה לא כל כך קשור לפורום, אבל..

תודה מראש
לצפיה ב-'Buona giornata'
Buona giornata
31/05/2006 | 20:32
1
ודרך אגב שלום לפורום!
לצפיה ב-' היום ב- אנשים '
היום ב- אנשים
30/05/2006 | 11:20
4

ד"ר טל ברג, רופאת שיניים המתמחה בטיפולי שיניים לאנשים עם מחלות רקע (אנשים בסיכון גבוה) ואיבחון וטיפול במחלות חלל הפה.
תענה לאורך היום בפורום הריון ולידה לשאלות הגולשים בנושא טיפולי שיניים בזמן ההריון - הריון בסיכון גבוה, מחלות של חלל הפה והשפעה של ההריון וכו´.
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp...

ד"ר מורדכי הימלפרב יתארח היום בשעה 17:00 בפורום נגני MP3 ויענה לשאלות הגולשים בנושא נזקי השמיעה מנגני MP3.
האירוח מתאפשר הודות לשיתוף פעולה של תפוז עם ארגון בקול - ארגון כבדי השמיעה:
http://www.bekol.org
שרשרו כבר עכשיו את שאלותיכם בקישור הבא:
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp...

בשעה 20:30 יתארחו LIVE ב-BlogTV של תפוז אנשים המודחים הטריים של "רוקדים עם כוכבים"-פבלו רוזנברג ובת זוגו הרקדנית פולינה צ'יקטונוב.
אתם מוזמנים לשרשר להם שאלות כבר עכשיו בפורום רוקדים עם כוכבים:
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp...

ל-BlogTV:
http://www.tapuz.co.il/blogtv/

מחפשים מה לעשות בחג השבועות?
פורום צניחה חופשית מזמין אתכם לאליפות ישראל בצניחה חופשית אשר תתקיים בימים חמישי, שישי, 1-2/6/06.
לפרטים נוספים:
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp...

"כלא 6" מקיימים הופעה חגיגית לרגל צאת האלבום החדש ואתם יכולים לקבל כרטיסים להופעה!
לפרטים נוספים הקליקו כאן:
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp...

מעריצים את "האלופה"? כותבים מוכשרים? מחפשים הכרה ופרסום?
פורום האלופה מזמין אתכם לכתוב סיטואציה דמיונית בין שתי דמויות בטלנובלה.
מתוך התסריטים שיתקבלו, אחד ייבחר ע"י תסריטאי הטלנובלה,דרור נובלמן, יפורסם באתר הרשמי ואולי בעתיד תראו אותו מתממש:
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp...
לצפיה ב-'שאלה'
שאלה
30/05/2006 | 22:49
3
1
השמות ביוונית עתיקה (שמות פרטי'ים כאילו), נהגים בדרך כלל במלרע או במלעיל?

איך יש להגות את השם "הימון" (HAIMON אני משער) במלרע או במלעיל?
לצפיה ב-'תלוי איפה נמצא האקצנט'
תלוי איפה נמצא האקצנט
31/05/2006 | 18:56
2
1
ביוונית אין מלעיל או מלרע, יש אקצנטים, הטעמות על ההברות.
ההברה המוטעמת זו ההברה שמעליה סימן האקצנט.
לצערי, אין לי דרך להבהיר לך את הדברים בהודעה זו, מכיוון שאני לא מצליח לכתוב בפונטים יוונים....

דאנטה
לצפיה ב-'אקצנט?'
אקצנט?
31/05/2006 | 22:04
2
לצפיה ב-'או בהגיה אחרת: אקסנטוס'
או בהגיה אחרת: אקסנטוס
13/06/2006 | 23:39
1
הכוונה להטעמה, וזו יכולה להופיע על כך אחת משלוש ההברות האחרונות במילה. זאת אומרת אין כאן עניין של מלעיל (הטעמה על ההברה האחת לפני האחרונה) או מלרע (הטעמה על ההברה האחרונה).

מדובר במעין אפוסטרופי (פסיק קטן) שנמצא מעל המילה
כמו כאן:
αντιγονή (אנטיגונה)
האקסנטוס מעל האות האחרונה, ולכן הדגש יהיה על האות הזו. בעברית אתה הוגה את זה כמו מלרע.

(אגב, אין לי מושג האם מדובר בהטעמה נכונה לגבי השם הספציפי הזה, לא טרחתי לבדוק. זה רק בשביל הדוגמא...)
לצפיה ב-'הי'י, בקשה קצת מוזרה...'
הי'י, בקשה קצת מוזרה...
29/05/2006 | 18:36
2
פשוט זה נראה לי המקום הכי מתאים...
אני מחפש מילון עיברי/אנגלי-אכדי.

יש מצב שמישהו יודע על מה אני מדבר?
לצפיה ב-'הנה מילונצ'יק אנגלי-אכדי...'
הנה מילונצ'יק אנגלי-אכדי...
30/05/2006 | 01:19
1
לצפיה ב-'תודה רבה'
תודה רבה
30/05/2006 | 22:48
לצפיה ב-'שלום!'
שלום!
24/05/2006 | 18:36
3
1
שלום לכולם, אני חדש פה. רציתי לשאול אם יש לכם המלצות על ספר לימוד עצמי של לטינית, ואצוי שאפשר יהיה לקנות אותו בחנויות בישראל ולא דרך אמאזון.
תודה
לצפיה ב-'*רצוי'
*רצוי
24/05/2006 | 18:37
לצפיה ב-'ב-textkit.com (בקישורי הפורום)'
ב-textkit.com (בקישורי הפורום)
26/05/2006 | 23:36
1
יש PDFים של כמה ספרים ללימוד לטינית (באנגלית) - תוכל להסתכל שם ולראות האם יש ספר שמוצא חן בעיניך.

אם אתה מעוניין לקנות, אני חושב שאפשר להשיג את Wheelock's Latin בדיונון, למשל (וסביר להניח שגם בחנויות אחרות, אך איני יודע).
לצפיה ב-'וכמובן, בהצלחה '
וכמובן, בהצלחה
26/05/2006 | 23:37
אשמח לראותך כאן
לצפיה ב-' שפות זרות'
שפות זרות
26/05/2006 | 23:31
3
1
לצפיה ב-'שלום לכולם.'
שלום לכולם.
21/05/2006 | 18:19
אשמח להכיר מישהו או מישהי הרוצים לנהל שיחות בצרפתית או אנגלית סתם בשביל הכיף....בטלפון או במציאות  ואם נפגשים אז ללא עישונים למיניהם .
לצפיה ב-'רומנית'
רומנית
25/05/2006 | 18:29
1
זה המקום הכי קרוב שמצאתי לזה...

אני מעוניין ללמוד רומנית ( ההורים שלי ילידי רומניה אבל אין להם זמן ללמד אותי ) ברמה של שפת אם אם אפשר...
יש מקומות ללמוד בחינם באינטרנט? ( אתרים, תוכנות וכו'... )
לצפיה ב-'מישהו יודע'
מישהו יודע
26/05/2006 | 19:08
1
איך אומרים חלקים , "parts" או מעטפת, בצרפתית וגרמנית?
לצפיה ב-'מחפשת מתרגם מלטינית'
מחפשת מתרגם מלטינית
22/05/2006 | 15:47
3
אני מחפשת מישהו/מישהי שירצו לתרגם בעד כסף כמה עמודים בלטינית מדיאוולית מהמאה ה-8 בספרד. אמור להיות מאוד פשוט. זה דיי דחוף לי. מישהו מכיר מתרגם???
לצפיה ב-'שלום רב!'
שלום רב!
20/05/2006 | 22:27
1
9
אני חדש פה..
מדי פעם יצא לי להכנס פה לפורום.

רציתי לדעת אם ישנו אתר שניתן ללמוד דרכו יוונית עתיקה (אם יש, אז עדיף גם תרגול).
חיפשתי בקישורי הפורום ולא מצאתי משהו טוב.

לצפיה ב-'ברוך הבא '
ברוך הבא
21/05/2006 | 04:33
1
האם ניסית להסתכל במה של-http://www.textkit.com/greek_grammar.php יש להציע?
לצפיה ב-'עזרה בזיהוי שפה'
עזרה בזיהוי שפה
16/05/2006 | 19:04
1
1
שלום
אני צריך עזרה בזיהוי שפה עתיקה וישנה מאוד,
ובאיזה שנים בערך היתה שימושית?
מדובר על ספר עתיק.
תודה מראש.
אלי
כתובות אינטרנט מצורפות:
לצפיה ב-'Old Church Slavonic'
Old Church Slavonic
19/05/2006 | 17:27
כתובות אינטרנט מצורפות:
לצפיה ב-'שירה ומטריקה'
שירה ומטריקה
13/05/2006 | 01:25
3
אהלן אנשים,

יש כאן מחברי הפורום הזה שמתעסק בשירה לאטינית? כלומר, האם מישהו כאן מתעסק עם השירה בכל הנוגע לחלוקה למטריקה וכו'?
האם יצא לכם לסרוק כמה שורות מתוך "אינאיס" לורגיליוס במשקל ההקסאמטר הדאקטילי? האם יצא לכם להנות מהדו- טור האלגי של המכתמים של מארטיאליס?
וכו' וכו' וכו'??

דאנטה
לצפיה ב-'כן'
כן
14/05/2006 | 21:08
אני עושה זאת

אם תרצה, נוכל להביא חטיבות מאייניאס ולסרוק אותן יחד

יהונתן
לצפיה ב-'והנה קישור להודעה ישנה'
והנה קישור להודעה ישנה
14/05/2006 | 21:15
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=1329&msgid=73170908&FlagSybase=1

http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp...
לצפיה ב-'אני '
אני
16/05/2006 | 04:48
בביה"ס, כבר כמעט שנה שלמה, "תקועים" על שורות 452-567 מספר I של המטאמורפוסס (דפנה ואפולו). דיברתי עם המורה מתישהו ומאז שני תלמידים יחד איתי עובדים לבד, וקראנו עוד קצת במטאמורפוסס ומעט משירי קאטולוס (שאני קורא גם לבד, להנאתי, מחוץ לשעות הבי"ס, וכנראה אקרא גם בקיץ בתור הכנה למבחן AP בספרות לטינית). בשנה הבאה התכנון הוא לקרוא את האיניאדה (בתקווה שיספיקו לקרוא קצת יותר מ-115 שורות בשנה; אם לא, תמיד יש בית וקיץ).

אולי בקיץ, כשאהיה בארץ, נערוך מפגש פורום וכל אחד יביא וישתף קטע (או קטעים) משירה לטינית (או יוונית)?
לצפיה ב-'bouleuterion'
bouleuterion
12/05/2006 | 11:31
5
2
שלום לכם,
איני דובר יוונית, אבל אני מתרגם מדריך טיולים ליוון, ונתקלתי במילה Βουλευτήριον
מהי ההגייה הנכונה?
(באנגלית המילה נכתבת bouleuterion, אבל נדמה לי שלא כך יש להגות את המילה).
תודה רבה מראש,
א.
לצפיה ב-'זו ההגייה הנכונה בהחלט.'
זו ההגייה הנכונה בהחלט.
13/05/2006 | 01:23
4
1
לא נראה לי שיש בעייה עם ההגייה. התעתיק האנגלי זהה לכתיב היווני.
איך לעזאזל אתם מצליחים לכתוב בפונטים יוונים? שמישהו יסביר לי בבקשה!
אגב, אני במשמרת לילה, אז ככה שיש לי הרבה זמן..

דאנטה
לצפיה ב-'הממ'
הממ
16/05/2006 | 05:00
1
אפרות א': להשתמש במפת התווים של חלונות, אם אתה משתמש במערכת ההפעלה הזאת (התחל ← הפעלה ← charmap).

אפשרות ב': להתקין מיפוי מקלדת ליוונית (בנוסף לאנגלית ולעברית), אבל זה יהיה סיוט...

אפשרות ג': להשתמש בתוכנה שאלדד (Eldad S) המליץ עליה. אני לא ניסיתי אותה, כי אין לי חלונות. יכול להיות שמדובר באפשרות דומה לאפשרות ב', אך זמנית.

אפשרות ד': לכתוב את הקוד עבור ה-HTML entities של האותיות (
Α = A, α = α
וכו').

יש לשים לב שכשכותבים בכותרת תפוז הופך את התווים ל-HTML entities, שכפי שניתן לראות תופסים הרבה יותר תווים (לכן אפשר לכתוב רק כארבעה-חמישה תווים בכותרת).
לצפיה ב-'*אפשרות'
*אפשרות
16/05/2006 | 05:00
לצפיה ב-'אבל בעברית...'
אבל בעברית...
16/05/2006 | 11:42
1
1
איך נהגה את המילה? בולטריון, כמו באנגלית,
או וולפטריון, או בולפטריון, או בולאוטריון?
שוב תודה.
אגב, אני פשוט העתקתי את המילה היוונית מהטקסט שברשותי.
לצפיה ב-'הייתי אומר "בולאוטריון"...'
הייתי אומר "בולאוטריון"...
16/05/2006 | 20:36
2
לצפיה ב-'שלום,אני לא יודעת אם אני בפורום'
שלום,אני לא יודעת אם אני בפורום
09/05/2006 | 21:09
2
הנכון,אבל מישהו יכול לעזור לי בלתרגם "תודה על התמיכה" לצרפתית?
תודה
לצפיה ב-'איני יודע צרפתית - אולי מישהו אחר'
איני יודע צרפתית - אולי מישהו אחר
10/05/2006 | 06:37
כאן יודע. בכל אופן, יש בתפוז פורום "תרבות צרפת" (265), ושם אני בטוח שישמחו לעזור לך
לצפיה ב-'כן'
כן
21/05/2006 | 18:22
"תודה על התמיכה" = MERCI POUR LE SUPPORT

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

פורומים

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ