לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן

פורום איטלקית ותרבות איטליה

איטליה היא ארץ החושניות - מראות, קולות וריחות הם משהו שכל אוהב/ת איטליה נושא/ת בקרבו/ה.
איטליה הינה אומה אחת הבנויה מעשרים מחוזות, הנוף האנושי בה מגוון כמו הנוף הגיאוגרפי.
אז מה יש במגף הארוך של אירופה שמצעיד א/נשים רבים/ות לבקר באיטליה ולרצות לחזור אליה שוב ושוב?
 3,000 שנה של עושר היסטורי, תרבותי וקולינרי נכנסים ללב של כל מי שרק חפץ/ה בכך.
הפורום מזמין אתכן/ם להציץ אל התרבות האיטלקית ולהיחשף אל השפה הכי מצלצלת ורומנטית.
גם אני, כמו אילוש (המנהלת הקודמת של הפורום) מקווה שתהנו ולצד ההנאה רוצה להאמין - שנדע תמיד לשמור על תרבות הדיון ונמנע מהעלבה או פגיעה אישית בחברי/ות הפורום.
שהפורום יהיה מקום איכותי לדיונים מעניינים ומשכילים, שנחשף לדעות ועמדות של שאר החברות והחברים בקשת רחבה של נושאים, שנפתח את רמת המעורבות של השפה האיטלקית ואיטליה בחיינו.
אתן/ם מוזמנות/ים לפנות אליי במסר פרטי לגבי כל הצעה, בקשה, הרהור ושאלה. ליאת.
 

הנהלת הפורום:

אודות הפורום איטלקית ותרבות איטליה

איטליה היא ארץ החושניות - מראות, קולות וריחות הם משהו שכל אוהב/ת איטליה נושא/ת בקרבו/ה.
איטליה הינה אומה אחת הבנויה מעשרים מחוזות, הנוף האנושי בה מגוון כמו הנוף הגיאוגרפי.
אז מה יש במגף הארוך של אירופה שמצעיד א/נשים רבים/ות לבקר באיטליה ולרצות לחזור אליה שוב ושוב?
 3,000 שנה של עושר היסטורי, תרבותי וקולינרי נכנסים ללב של כל מי שרק חפץ/ה בכך.
הפורום מזמין אתכן/ם להציץ אל התרבות האיטלקית ולהיחשף אל השפה הכי מצלצלת ורומנטית.
גם אני, כמו אילוש (המנהלת הקודמת של הפורום) מקווה שתהנו ולצד ההנאה רוצה להאמין - שנדע תמיד לשמור על תרבות הדיון ונמנע מהעלבה או פגיעה אישית בחברי/ות הפורום.
שהפורום יהיה מקום איכותי לדיונים מעניינים ומשכילים, שנחשף לדעות ועמדות של שאר החברות והחברים בקשת רחבה של נושאים, שנפתח את רמת המעורבות של השפה האיטלקית ואיטליה בחיינו.
אתן/ם מוזמנות/ים לפנות אליי במסר פרטי לגבי כל הצעה, בקשה, הרהור ושאלה. ליאת.
 

השוואה בין ביטויים דומים במבנה- ספרדית ואיטלקית- חלק ב`

מאת: ירון כהן  פורסם: 09/02/2006  עדכון אחרון: 18/03/2006  
 

השוואה בין ביטויים דומים במבנה- ספרדית ואיטלקית

4) פעלים סתמיים :

בשתי השפות , פעלים סתמיים מאוד דומים במבנה. נביא להלן מספר דוגמאות :

הפועל צריך : באיטלקית נאמר Bisogna  , ואילו בספרדית Hay que  , כאשר נרצה להגיד ש "צריך לעשות משהו " (פעולה) .

 

דוגמא:

 איטלקית –

Bisogna bere   צריך לשתות

ספרדית –

Hay que leer mucho צריך לקרוא הרבה

כאשר רוצים לומר בכלליות ש"מדברים " או "שותים" משתמשים במבנה מאוד דומה בשתי השפות :

 

קידומת של גוף שלישי + פועל באותו גוף ביחיד :

 

לדוגמא, באיטלקית נאמר  Si parla Iatliano in Italia

(באיטליה מדברים איטלקית) ובספרדית , En España se habla el Castella  (בספרדית מדברים  קסטיליאנית).

 לעומת זאת, כאשר נרצה לומר שצריך משהו (בדרך כלל חפץ או מישהו) או צריכים ניתן להשתמש בעוד ביטוי נפוץ

באיטלקית :   Ci vuole

 

ספרדית

איטלקית

ביטוי

Se necesita

Ci vuole

צריך

Se necesitan

Ci vogliono

צריכים (רבים)

 

אלו הם עוד ביטויים שמישים ו"סתמיים" הדומים במבנה שלהם בשתי השפות.

 

דוגמאות :

איטלקית –

Ci vuole un’altra sedia     צריך כסא אחר

Ci vogliono altre sedie     צריכים כיסאות נוספים

ספרדית –

Se necesita otra mesa        צריך שולחן אחר

Se necesitan otras mesas    צריכים שולחנות אחרים

 

 

5) הפועל לאהוב (אבל במשמעות של לחבב כמו to like  באנגלית) :

בשתי השפות מדובר בביטוי שמורכב משני חלקים : הפועל לחבב (בשתי השפות) + כינוי הגוף. איטלקית : piacere  + כינוי גוף .  ספרדית: Gustar  + כינוי הגוף .

 

ספרדית

איטלקית

הביטוי

Me gusta

Mi piace

אני אוהב/ת

Te gusta

Ti\Le piace

אתה אוהב (או את)

Le gusta

Gli piace

הוא אוהב

Le gusta

Le piace

היא אוהבת

Nos gusta

Ci piace

אנחנו אוהבים/ות

Os gusta

Vi piace

אתם/ן אוהבים/ות

Les gusta

Gli piace

הם/הן אוהבים/אוהבות

 

 

באיטלקית , כאשר מתייחסים למושא ברבים, הפועל piacere  מופיע בגוף שלישי – רבים (piacciono) לדוגמא:

Mi piacciono tutti e due    אני אוהב את שניהם

בספרדית הדבר דומה ויש לומר gustan  לרבים :

Me gustan las canciones de Juanes  אני אוהב את השירים של חואנס

 

6) הפועל לאהוב (אבל הפעם – לאהוב בן אדם) :

באיטלקית ניתן להשתמש בביטוי volere bene  המורכב מהפועל volere  - לרצות .

בספרדית ניתן להגיד amar  שמאוד מזכיר את amare  האיטלקי, אך עם זאת ניתן להשתמש בפועל querer  - לרצות, במשמעות של "לאהוב". כך ניתן לראות דימיון נוסף בין שתי השפות. באיטלקית רק הפועל volere  נוטה וכרגיל, בעוד שהמילה bene  לעולם לא משתנה.

 

ספרדית

איטלקית

הביטוי

Yo quiero\amo a...

Io voglio bene a...

אני אוהב/ת

Tú quieres\amas a...

Tu vuoi bene a...

אתה אוהב (או את)

Él quiere\ama a..

Lui vuole bene a...

הוא אוהב

Ella quiere\ama a..

Lei vuole bene a...

היא אוהבת

Nosotros queremos\amamos a..

Noi vogliamo bene a...

אנחנו אוהבים/ות

Vosotros queréis\amáis a...

Voi volete bene a...

אתם/ן אוהבים/ות

Ellos\as quieren\aman a...

Loro vogliono bene a...

הם/הן אוהבים/אוהבות

 

הביטויים האלה מתייחסים לאהבה אל בני אדם או בעלי חיים.

דוגמאות:

איטלקית –

Ti voglio molto bene    אני אוהב/ת אותך מאוד

Lei gli vuole bene         היא אוהבת אותו

ספרדית –

Te quiero\amo mucho        אני אוהב/ת אותך מאוד

Ella le quiere\ama         היא אוהבת אותו

 

7)מבנה השעה :

כולנו נתקלים מדי פעם בשאלה המאוד נפוצה "מה השעה?" – מסתבר שמבנה התשובה לשאלה זו זהה בשתי השפות.

 

כיצד נשאל מה השעה?

איטלקית –

Che ore sono?

ספרדית –

Qué hora es?

ולגבי התשובות , לגבי כל שעה שנרצה לומר במשך היום נשתמש בגוף הרבים – חוץ מהשעה אחת.

דוגמאות:

איטלקית –

Sono le due         השעה שתיים

Sono le cinque e mezza       השעה חמש וחצי

Sono le nove meno un quarto    השעה רבע לתשע

E’l’una  השעה אחת (יחיד ולא רבים...)

ספרדית –

Son las dos              השעה שתיים

Son las cinco y media        השעה חמש וחצי

Son las nueve menos cuarto       השעה רבע לתשע

Es la una        השעה אחת (שוב, יחיד..)

 

*דגשים : ניתן לשים לב שהמילים "חצי" (איטלקית Mezza , ספרדית Media  ) ו"רבע" (איטלקית quarto, ספרדית Cuarto , ) כמעט שזהות בשתי השפות...

 

כמו כן, שני ביטויים נוספים הקשורים בשעות היום וכמעט שדומים בשתי השפות הן

אמצע היום (איטלקית mezzogiorno, ספרדית medio día ) ואמצע הלילה (איטלקית mezzanotte , ספרדית media noche  ) . כמו שבטח שמתם לב המילה "יום" הנה זכר

בשתי השפות , בעוד "לילה" הנה נקבה בשתיהן, לכן, יש להתאים את המילה "חצי" כזכר או כנקבה בהתאם לזמן המבוקש.

 

 8) הביטוי "אותו דבר" -

 זהו ביטוי שדומה מאוד במבנה שלו בשתי השפות.

באיטלקית כדי לומר "אותו הדבר" נגיד lo stesso  בעוד שבספרדית נגיד lo mismo  .

  

לסיכום:

כפי שראינו, בשפות בעלות אותה היסטוריה משפחתית משותפת (במקרה שלנו, שפות לטיניות) ניתן למצוא הרבה מן המשותף מבחינת מבנה השפה והמילים.

לי אישית, למידת האיטלקית עזרה מאוד בהבנת הניב הספרדי המדובר בארגנטינה, אשר שאב פעלים ומילים רבות מהשפה האיטלקית, עקב הגירת מספר רק של איטלקים לארגנטינה.

יש הטוענים שלמידת שפה אחת עוזרת ללמידת האחרת ובמקרה זה לדעתי השיטה אכן עובדת, אך לפעמים יש נטייה להתבלבל בין שתי השפות. מקווה שע"י מאמר זה עזרתי לאלו מכם שדוברים את שתיהן לעשות קצת סדר בראש ואפילו ללמוד יותר טוב את שניהם ע"י השוואה בין ביטויים בעלי מבנה זהה בשתי השפות.

 

מקווה שנהניתם מהלימוד,

ירון כהן J

 

                                      -כל הזכויות שמורות לירון כהן © -

אין תגובות

הודעות אחרונות

10:32 | 28.07.19 פייסל הגדול
20:05 | 21.07.19 תותי-בת
19:26 | 29.03.19 שוקי אוהב לטייל
07:23 | 24.02.19 אורחים בפורום
00:21 | 26.12.18 תותי-בת
15:15 | 04.12.18 Feanor75
20:24 | 27.11.18 אורחים בפורום
16:41 | 04.11.18 אורחים בפורום
18:41 | 02.11.18 האביר הכפול
20:22 | 30.10.18 אורחים בפורום
23:20 | 22.10.18 אורחים בפורום
15:24 | 08.10.18 מאיה אדר

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ