00
עדכונים

מנוי במייל

קבלת עדכונים על רשומות חדשות ישירות לתיבת האמייל
יש להזין אימייל תקין על מנת להרשם לעדכונים
ברגעים אלו נשלח אליך אימייל לאישור/ביטול ההרשמה
*שים/י לב, מרגע עשית מנוי, כותב/ת הבלוג יוכל לראות את כתובת האמייל שלך ברשימת העוקבים.
X

על קצה הלשון

אנגלית שפה קשה

כמה קשה לתעתק מעברית לאנגלית תוכלו לראות בכתבה של עיתון גלובס באנגלית שבה הם התקשו בתעתוק של מילים בעברית.

הכתבה העוסקת במגדלים (רבי קומות,גורדי שחקים) הזכירה את מגדל בין ערים המתוכנן התל אביב סמוך לגבול רמת גן .

שם המגדל נכתב בכתבה באנגלית "Bein Arim Tower" תעתיק משקף את ההגייה בֵּיְן שהיא הההגייה האשכנזית של צירה, בשעה כולנו יודעים שהניקוד הוא בֵּין לכן שם המגדל היה צריך להיכתב Ben.

אבל אז ניתן לחשוב ששם המגדל הוא בן ערים?

ומה בכך! מטרת התעתיק למסור לנו את ההגייה הנכונה. 

מי שקורא את הכתבה באנגלית הוא כנראה דובר אנגלית, או לכל הפחות אינו דובר עברית ולכן אין זה משנה שהתעתיק משקף שתי מילים בין וגם בן.

כיוון שהקורא הוא כנראה דובר אנגלית יותר מעברית, כך גם שמות הערים צריכים לשקף את הכתיב האנגלי.

הכתיב Akko רווח גם בשילוט דרכים והוא משקף את ההגייה העברית התעתיק בתנ"ך הוא Acco  (שופטים א, לא), אבל למעשה לעיר שנשלטה שנים רבות על ידי הצלבנים יש שם לועזי Acre,  כמו שחלב מכונה Aleppo.

הכתיב Beer Sheva הוא קצת פחות חמור כיוון שהוא משקף את ההגייה בעברית, אבל רשמית השם הוא  Be'er Sheba. (בבראשית כא, לא בְּאֵר שָׁבַע Beer-sheba). האות B מציינת שמדובר בבית ולא בויו (גם אם אינה דגושה) והגרש מציין שמדובר באלף עיצורית. ניתן לראות את הכתיב לעתים גם כמילה אחת Beersheba שהרי קשה למי שאינו דובר עברית להבין שמדובר בשתי מילים.

מדוע זה חשוב?

מדובר בשיקול עריכה נורטיבי. הכתבה באנגלית מיועדת למי שאינו בקיא בעברית וקורא אנגלית, אין טעם לשנות שמות רק כדי להתאימם לעברית, או (וגם זו אפשרות) פשוט מחוסר ידיעה של כללי התעתיק.

כללי התעתיק מעברית לאנגלית.

הוספת תגובה

נשארו 150 תוים
נשארו 1500 תוים

תגובה אחת

© כל הזכויות לתוכן המופיע בדף זה שייכות ל נפתלי גוטמן אלא אם צויין אחרת