00
עדכונים

מנוי במייל

קבלת עדכונים על רשומות חדשות ישירות לתיבת האמייל
יש להזין אימייל תקין על מנת להרשם לעדכונים
ברגעים אלו נשלח אליך אימייל לאישור/ביטול ההרשמה
*שים/י לב, מרגע עשית מנוי, כותב/ת הבלוג יוכל לראות את כתובת האמייל שלך ברשימת העוקבים.
X

סיפורי סבא

קים- רשמי קריאה

 

רשמי קריאה

שם הספר: קים                                                                 שם הספר: קים

הסופר: רודיארד קיפלינג                                                    הסופר: רודיארד קיפלינג

תרגום מלא חדש: מולי ורד                                                 תרגום ישן המתרגם: (?)

יצא לאור: 2014                                                              יצא לאור: 1954 (?)

בהוצאת: אריה ניר                                                            בהוצאת מסדה

384 עמודים                                                                    226 עמודים

 

ליום הולדתי ה- 70 שחל לפני כ- 5 חודשים קיבלתי מתנה מחברה יקרה, את הספר "קים" שיצא זה לא מכבר בתרגום עברי מלא ועדכני.

כמו חברה טובה, היא זכרה לא רק את תאריך יום ההולדת, אלא גם את העובדה שציינתי פעם את "קים" כאחד מספרי ילדותי שנחרטו חזק בתודעתי והשאירו בי רושם עמוק.

 

לפני כחודשיים או שלושה פגשתי את מולי ורד (מתרגם הספר) ואת חברתי הטובה, באירוע חברתי, ואיך לא? הוזכר שיש לי את הספר.

נאלצתי להודות במבוכה, שטרם הספיקותי לעיין בו. אז מדוע באמת לא הספיקותי?

ובכן, אדם צובר לו בחייו חוויות, שהיו נפלאות לזמנן, וכשמזדמן לו לנסות ולשחזר אותה חוויה, בנקודת זמן אחרת, הוא עלול להתאכזב ולאבד גם את החוויה הראשונית החיובית שצבר, אז התלבטתי קשות האם לא עדיף להשאיר את הטעם הטוב שמלווה אותי כל חיי?

אבל הספר שהמתין על שידתי קרא לי שוב ושוב, סוף שבוע אחד לקחתי אותו ליד ונכבשתי מחדש.

אל "קים" התוודעתי בילדותי לראשונה בקולנוע, בסרט הוליוודי שנוצר בשנת 1950 ע"פ הספר, כאשר את הנער גילם דין סטוקוול הצעיר, ואת סוחר הסוסים המוסלמי שיחק אירול פלין אליל הנשים של תקופתו. (לרענון השמות נעזרתי בויקיפדיה)

אחרי שצפיתי בסרט  (לפני עשרות שנים) חיפשתי את הספר, שיצא בהוצאת מסדה, מוזר אך- ללא שנת הוצאה וללא שם המתרגם, מצאתי אותו אז, וקראתי אותו.

לפני מספר שבועות, כשסיימתי לקרוא את התרגום המלא של מולי ורד, שוב חיפשתי את התרגום הישן וכשלא הצלחתי, פניתי לאיתמר לוי שמאתר כל ספר, והוא מצא לי את הספר ושלחו אלי.

כשקראתי את קים בנעורי, קראתי אותו כספר הרפתקאות לבני הנעורים, זו הייתה כנראה ה"סוגה" שלו, אלא שאז המושג סוגה עוד לא היה ידוע.

כשקראתי את הספר לאחרונה, גיליתי ספר הרבה יותר מורכב, בנוסף להיותו ספר הרפתקאות וריגול, זהו סיפור של מסע חניכה והתבגרות של ילד, נער ואדם צעיר, מסע פיזי ומסע רוחני, עם מסר של פתיחות לכל אדם, אמונה ודת, ספר שיש בו אמירות חברתיות על מעמדות, דתות וגזעים.

הספר גדוש במטבעות לשון, בפניני ציטוט מלאות חוכמת חיים והומור, חגיגה לאספנים של "אמרי שפר" .

בכוח הספר עדיין לרתק צעירים, אך גם מבוגרים יגלו בו עניין רב.

 

אחרי שקראתי שוב כמה קטעים נבחרים  מהתרגום הישן, (שאני מתכונן לקרוא את כולו שוב). 

הבנתי עד כמה היה חשוב ובזמן לתרגם מחדש את הספר.

אני בספק רב, (לצערי) אם נער או נערה בימינו היו מצליחים להתגבר על השפה הארכאית של התרגום הישן, לא בהכרח בשל אי הבנת הנקרא אלא בעיקר בשל מידת הסבלנות הדרושה לקריאה טקסט שאינו  ,SMSולהלן כמה דוגמאות רק כדי לסבר את האוזן:

 

תרגום ישן.                                       תרגום חדש.

בית- נכות,                                        מוזיאון,

משהגיע לשנות הפחזות.                      משהגיע לגיל פריקת כל עול.

השכיל עד להפליא לבלי עשות מאומה.   קים לא עשה מאום, ועשה זאת בהצטיינות יתרה.

אפס כי אהב את המשחק לשמו              אך הוא אהב את המשחק לשמו

 

ועוד כהנה וכהנה.

ואלה הן רק דוגמיות על קצה המזלג.

 

התרגום החדש מנגיש את הספר לכל אדם בשפה עדכנית אך לא חדשנית מידי.

כנראה כדי להיות מתואם עד כמה שאפשר ללשון המקור.

כי בל נשכח שהמקור האנגלי נכתב במאה הקודמת כשהשפה האנגלית הייתה מיושנת אף היא.

 

משום מה, בעריכת התרגום החדש הכניסו בעמודים האחרונים פרק הערות, בו מבארים כל מיני שמות, ביטויים והסברים שנזכרו בגוף הספר.

לטעמי זה מאוד  מפריע לקריאה רציפה של הספר.

בכל פעם שנתקלים במילה הטעונה פירוש, צריך לעצור ולחפש בסוף הספר.

לפעמים זה קורה כמה וכמה פעמים בעמוד אחד, לי זה הפריע.

מה רע שההסבר יהיה בתחתית כל עמוד?

 

לסיכום. מי אני שאמליץ על יצירת מופת כמו קים?

רק ניסיתי להביא קצת  מרשמיי האישיים  לרגל צאת התרגום המצויין של מולי ורד, והנוסטלגיה שהוא עורר בי בכל הקשור לקים.

יש לברך על התרגום החדש, ולקוות שיקרב קוראים נוספים אל נכסי צאן הברזל של התרבות העולמית.

תודה למולי

ותודה מיוחדת לפנלופה, חברתי הטובה מהפיסקה הראשונה. :-)

 

 

 

הוספת תגובה

נשארו 150 תוים
נשארו 1500 תוים

23 תגובות

© כל הזכויות לתוכן המופיע בדף זה שייכות ל סבא של דנדן אלא אם צויין אחרת