55
עדכונים

מנוי במייל

קבלת עדכונים על רשומות חדשות ישירות לתיבת האמייל
יש להזין אימייל תקין על מנת להרשם לעדכונים
ברגעים אלו נשלח אליך אימייל לאישור/ביטול ההרשמה
*שים/י לב, מרגע עשית מנוי, כותב/ת הבלוג יוכל לראות את כתובת האמייל שלך ברשימת העוקבים.
X

סימן קריאה!

פוליטיקה, מוזיקה, לשון עברית

עוד על עברית מאונגלזת

כהרחבה לרשומה עברית מאונגלזת:

אחד הדברים שהעברית שאבה מן הלעז נוגע בתחביר ובביטויים כבולים. כך אנו מוצאים ביטויים תמוהים כמו "זה מרגיש לי", "זה מריח נפלא" ועוד - ביטויים זרים לעברית, מנוכרים, ובעיקר - מיותרים. העברית עשירה באוצר מילותיה, בפתגמיה ובניביה, ואינה נזקקת ל"עזרת" שפות זרות לועזיות.

במה דברים אמורים?

אין יום שאני לא קורא בוואלה, בווי־נט או בכל אתר אחר ולא נתקל בלעז/באנגלוז כזה או אחר. דומה, שהכתבים (ואולי "הכתבים") של וואלה ושל ווי־נט עוברים קורסים לשגיאות דפוס/הקלדה ולאנגלוזים במקום קורסים לכתבים ולעברית. לפעמים כבר בכותרת הכתבה אני מוצא שגיאה לשונית חמורה, ובעקבותיה אני עושה אחת משתיים: מגיב בתגובית לכתבה, ובה מעיר על השגיאה או זונח לגמרי את הכתבה והיא חדלה מלעניין אותי.

כך קרה, למשל, לפני כיומיים, קרצה לי כתבה בוואלה: "מתחילים להקל על הסגר?" (ציטוט לא־מדויק מכותרת הכתבה, מה שמדויק בה הוא המילים "להקל על הסגר"). מיד חשבתי: מסכן הסגר, לוחץ לו, רע לו, בואו באמת נקל עליו. ואז התעשַׁתִּי ומיד כתבתי תגובית שתבהיר כי אי־אפשר להקל על הסגר, זה פשוט בלתי אפשרי; אפשר להקל את הסגר על הערבים ולא להפך! מקלים את משהו על מישהו ולא על משהו. והנה הסבר מפורט יותר אם זה עדיין לא ברור:
הפועל הקל דורש אחריו שני משלימים: את ועל, כל משלים משרת מטרה אחרת. המושא הישיר (את ה) משלים את מושא הפעולה, ובמילים אחרות - את הפעולה שהפועל פועל עליה, והמושא העקיף (על ה) משלים את מי שאמור ליהנות מההקלה. רוצה לומר: א הקל את ב על ג. א = נושא, ב = מושא ישיר, מה שמקבל את פעולת ההקלה ו־ג הוא המושא העקיף, מי שאמור ליהנות מן ההקלה. לכן יש לומר: הרופא הקל על החולה את הכאבים; רצוי להקל את החומר על התלמיד; אני מבקש להקל עליך את ההגייה וכיו"ב. הצורה: הקל על הכאבים/על החומר/על ההגייה - שגויה.

זו רק דוגמה אחת מני רבות מהשגיאות שאני נתקל בהן בתקשורת. מה שמפריע יותר הוא אנגלוזים מיותרים ו/או תרגומי שאילה (בבואה) מן הלעז, שממחישים עד כמה הדובר/כותב הכתבה לשונו דלה ואינו שולט בעברית, באוצר מילותיה ובניביה.
הנה מספר דוגמות, מקצתן נמצאות גם ברשומה עברית מאונגלזת. לצד האנגלוזים נמצא תרגום לעברית:
 
  •  הוא כל כך התרגש מהריאיון, וברגע האחרון קיבל רגליים קרות. ובעברית: הוא התרגש כל כך מהריאיון עד שקיבל/חטף פיק ברכיים/פקו רגליו.
  • אני כועס עליך נורא, יש לי בטן מלאה עליך! ובעברית: אני כועס עליך מאוד, יש בלבי עליך. ולהפך: אין לי בטן מלאה עליך. ובעבריתאין בלבי עליך.
  • יש לי תחושת בטן שתתקבל לעבודה. ובעברית: לבי אומר/מבשר לי שתתקבל לעבודה.
  • החשוד הובא לתחנת המשטרה תחת אבטחה כבדה. ובעברית: הֶחשוד הובא לתחנת המשטרה באבטחה כבדה. כנ"ל העניין נמצא תחת חקירה/תחת מעטה סודיות. ובעברית: העניין נמצא בחקירה/במעטה סודיות.
  • ראש הממשלה נתן/הגיש/ספג כתף קרה לשר החוץ/משר החוץ (בהתאמה). ובעברית: ראש הממשלה התנער/התכחש מהנושא/לנושא בפגישתו עם שר החוץ/שר החוץ התנער/התכחש מהנושא/לנושא בפגישתו עם ראש הממשלה (בהתאמה).
  • מוזיקה מזרחית זה לא כוס התה שלי. ובעברית: איני חסיד של מוזיקה מזרחית/איני מתלהב ממוזיקה מזרחית/מוזיקה מזרחית לא עושה לי את זה (תלוי במשלב הלשוני).
אחד האנגולים שמצחיקים אותי ובו־בזמן מרתיחים אותי הוא "אבא בפעם השנייה/השלישית...". זה הרי ביטוי לא הגיוני בעליל, שהרי ברגע שאת/ה אבא/אימא - את/ה אבא/אימא לכל החיים (ולא רק עד שהילד מגיע לגיל 18, כפי שנוטים לטעות), אז איך יכול להיות שתהיה "אבא בפעם השנייה"? לא! בעברית אומרים: אבא לשני ילדים, אימא לשלושה ילדים. הפעם הראשונה שהפכת לאבא/לאימא היא גם הפעם האחרונה. את/ה אבא/אימא. נקודה! כשייוולדו עוד ילדים ב"ה תהי/ה אבא/אימא לשני ילדים, לשלושה ילדים וכו' אך לא "אבא בפעם השנייה", זה מגוחך!
 
יש לנו עברית עשירה, בואו נשתמש בה!
 
 

 

 

.

הוספת תגובה

נשארו 150 תוים
נשארו 1500 תוים

14 תגובות

הכי מעודכן
המאמרים הנצפים
המאמרים המוגבים
© כל הזכויות לתוכן המופיע בדף זה שייכות ל לשונאי10 אלא אם צויין אחרת