55
עדכונים

מנוי במייל

קבלת עדכונים על רשומות חדשות ישירות לתיבת האמייל
יש להזין אימייל תקין על מנת להרשם לעדכונים
ברגעים אלו נשלח אליך אימייל לאישור/ביטול ההרשמה
*שים/י לב, מרגע עשית מנוי, כותב/ת הבלוג יוכל לראות את כתובת האמייל שלך ברשימת העוקבים.
X

סימן קריאה!

פוליטיקה, מוזיקה, לשון עברית

עברית מאונגלזת

את אחת הרשומות הראשונות שלי הקדשתי לעברית וללעז שחודר אליה (אנגלית בפרסומות ובכלל), הפעם ברצוני להרחיב על חדירת האנגלית אל תוך העברית. כתבתי על הנושא גם כאן - מאמר מיוחד שהקדשתי לפועל "שרד". ברשומה זו לא אתייחס לפעלים ששינו משמעות ו/או מילת יחס בהשפעה לועזית (דוגמת: "ניצח את המשחק" ו"שרד את היום" השגויים), שעליהם דיברתי במאמר לעיל.
 
בעת האחרונה נשתלטו על העברית אנגלוזים שונים שמאיימים להחריב כל חלקה טובה באדמת הלשון העברית. אינני מדבר רק על אוצר מילים לועזי שחודר אל העברית אלא על מבנים תחביריים זרים לעברית שנקלטים לתוכה והורסים בה.
 
במה דברים אמורים?
 
העברית החדשה (יש המכנים אותה עברית ישראלית) קולטת לתוכה ביטויים זרים לה ולרוחה בדרך של תרגומי שאילה (בבואה) משפות זרות, מאנגלית בעיקר אך לא רק. מי לא מכיר, לצערי, ביטויים כמו "שבר רגל", "קיבל רגליים קרות" ועוד. אלא שלכל הביטויים הללו נמצא חלופות הולמות בעברית, ביטויים שורשיים ומקוריים שלדאבוני נשתכחו תחת האנגלית.
יש ביטויים מאונגלזים שחדרו מהלעז אל העברית כמו שהם, ללא שינוי תחבירי/לקסיקלי או אחר, כמו "שבור רגל", ויש ביטויים שבחודרם אל העברית איבדו את משמעותם וקיבלו משמעות חדשה. כזה הוא הביטוי "לראות עין בעין" שמקורו מקראי ובהשפעה לועזית שינה את משמעותו:
 
כאמור, הביטוי  "עין בעין" נמצא כבר במקרא (!) במשמעות שונה לחלוטין ממשמעותו המושאלת מהלעז, והיום משמעותו המקורית נשכחה. במקרא כתוב: "כי עין בעין יראו בשוב ה` ציון" (ישע` נב ח) – יראו במו עיניהם בשוב ה`, יראו ממש. במשפט המאונגלז "ראש הממשלה ושר החוץ רואים עין בעין את הסכמי השכר." הכוונה שונה: ראש הממשלה ושר החוץ מסכימים, תמימי־דעים בעניין הסכמי השכר. "רואים עין בעין" שבעברית החדשה הוא תרגום מילולי של ‘to see eye to eye’ – עברית באנגלית, בשעה שאין צורך בכך. אפשר לומר: "מסכימים" או בלשון גבוהה יותר: "תמימי־דעים". "עין בעין" המקורי בעברית הוא לראות במו העיניים, לראות ממש.
 
 
הנה הביטוי המאונגלז ולצדו הביטוי העברי השורשי:
 
        
-  קיבל רגליים קרות, ובעברית: פקו רגליו, או: קיבל/חטף פיק ברכיים
- נתן/הגיש לו כתף קרה, ובעברית: התעלם ממנו/התכחש לו/לא סייע לו (תלוי בהקשר הלשוני והתרבותי)
- שבור רגל, ובעברית: בהצלחה/יישר כוח/עלה והצלח
-נתן אור ירוק, ובעברית: אישר
- חלון הזדמנויות, ובעברית: סיכוי, אפשרות
- פיינליסטים, ובעברית: העולים ל(גמר/חצי גמר...)
- אפס א (סובלנות/סבלנות...), ובעברית: ללא סבלנות
- רואים עין בעין, ובעברית: מסכימים/מימי־דעים (או: רואים במו עיניהם, לפי המקרא)
- גמר את הסוס, ובעברית: מת/נגמר/תש כוחו/גוסס (תלוי במשלב הלשוני - מסלנג על לשון גבוהה)
 
הביטויים הזרים מאיימים על העברית המקורית, השורשית, נדמה שאנו מדברים אנגלית באותיות עבריות, שכחנו את המקור העברי, את הביטויים השורשיים והעמוקים שבתוך העברית.

לבד מהביטויים המאונגלזים שחדרו אל העברית, נכנס אוצר מילים לועזי, והדוברים - במודע או שלא במודע - משלבים מילה לועזית בכל משפט שמוציאים מפיהם. רק לא מזמן ראיתי בטלוויזיה תכנית, שבה המנחה שילב לעז בכל משפט, משהו כמו: "זה בית סופר שיקי, יש בו פסיליטיז מגודג`טים, נייס, מעוצב כלופט מא-מם, בסטייל מאגניב ומודרני לפי הטרנד האחרון". למה לא תעבור לאנגלית וזהו?
לא עדיף לומר: הבית מסוגנן בצורה מודרנית, במתחם יש אביזרים ועזרים מרהיבים, חפיצים מגניבים..."? או: "הבית מעוצב בסגנון מודרני, יש בו אביזרים ועזרים שימושיים לצד חפיצים (גדג`טים) מהודרים, והכול - לפי (צו־) האפנה האחרון"?
 
למה צריך מילון עברי־אנגלי־עברי בכל פעם שצופים בתכנית על אפנה, על אוכל ועל איכות/סגנון חיים או בכל פעם שקוראים חדשות במרשתת (אינטרנט)? אז נכון, גם בהצעות לתיקון שהצעתי יש אנגלית ("מודרנית"/"מודרני") אבל האנגלית בהן באה רק מתוך הכרח, מפני שאין מילה חלופית בעברית.
 

יש לנו עברית יפה ועשירה, בוא נכבד אותה ונלמד להשתמש בה. 
 
 
 
 

הוספת תגובה

נשארו 150 תוים
נשארו 1500 תוים

26 תגובות

הכי מעודכן
המאמרים הנצפים
המאמרים המוגבים
© כל הזכויות לתוכן המופיע בדף זה שייכות ל לשונאי10 אלא אם צויין אחרת