00
עדכונים

מנוי במייל

קבלת עדכונים על רשומות חדשות ישירות לתיבת האמייל
יש להזין אימייל תקין על מנת להרשם לעדכונים
ברגעים אלו נשלח אליך אימייל לאישור/ביטול ההרשמה
*שים/י לב, מרגע עשית מנוי, כותב/ת הבלוג יוכל לראות את כתובת האמייל שלך ברשימת העוקבים.
X

חיי

המלצה חמה על ספר - כשהמלאכים נחים - דונלד הרינגטון

ואל תתנו לכריכה להטעות אתכם

 

כשהמלאכים נחים - דונלד הרינגטון

הוצאת טובי

241 עמ`
תרגום: אסף גברון
עריכה עליזה ציגלר

 

העלילה מתרחשת בשנת 1944 לקראת סוף המלחמה,  בסטיי מור, עיירה דמיונית בארקנסו. "סטיי מור" הוא גם משחק מלים באנגלית, שפירושו "הישארו עוד", והיא תמצית הדימוי של עיירה אמריקאית – כפרית, ענייה, ובורה, אבל גם חביבה, חמה ומכניסת אורחים.  

 

הספר מביא את סיפור התבגרותם של ילדי העיירה במהלך המלחמה, דרך עיניו של דוני בן ה- 12 ששואף להיות עיתונאי. הוא העורך והכתב היחיד של ה"סטיי מורנינג סטאר", עיתון שהוא מדפיס ומפיץ בעצמו. הוא מספר את הסיפור דרך עיניו של ילד , ולכן יש בסיפור הרבה פשטות ותמימות, אבל גם קריצה אירונית של המספר שכותב את הספר כמבוגר.

 

ילדי העיירה מחולקים לשני מחנות : "בעלות הברית" שהם הילדים האמידים אבל גם טיפשים, אלימים ומרושעים ביותר ו"מדינות הציר" שאליהם השתייכו הילדים האחרים  ודוני מסביר "  לפני המלחמה, אנחנו, חברי הציר, היינו תמיד אדומי-העור במשחקי קאובויים ואינדיאנים, ושודדים במשחקי שריפים ופושעים. מישהו תמיד צריך להיות האיש הרע". הוא מספר שהיה יפנואיד ממדינות הציר "לא שמישהו מאיתנו בציר נולד יפנואיד או נאצי, אבל נולדנו אאוטסיידרים, נולדנו חברים בקבוצה-של-אתם בניגוד למתנשאים מהקבוצה-של-אנחנו".

 

מהר מאוד פורצת מלחמה אמיתית בין המחנות, שמובילה למעשים חמורים ואלימים במיוחד. הסופר גורם לנו להזדהות דווקא עם מדינות הציר.

הרינגטון אינו מתאר את זוועות המלחמה,  אלא מתרכז בתיאור העיירה ואנשיה בהרבה אהבה ותום ומצליח לקרב אותנו הקוראים, אליהם, במין משפחתיות אינטימית. או כפי שהוא כותב "מאותו רגע שבו צפית ושמעת והזדהית עם שבירת ידי בעמוד הראשון של הסיפור הזה, האמנת שכל הדברים בעולם הפכו, לזמן מה,  לעולמך"

 

אבל התמימות והשקט נקטעים באיבם "כשהמלאכים נחים"

"הסתערות היסטורית רעמה לתוך עולמנו הקטן של מלחמות דמיוניות וחטפה אותנו ממנו. המלאכים שצפו בנו משחקים החליטו שהם זקוקים לחופשה, מנוחה ממשימת השמירה, והם הלכו לישון" 

 

המלחמה מתקרבת כשלעיירה מגיעה קבוצת חיילים, "כובשת" אותה והופכת אותה לזירת אימונים, "לשחק במלחמה", אפילו כלי הנשק שלהם אינם אמיתיים וטעונים בכדורי סרק,  וגם הם מתחלקים לינקים ויפנואידים לצרכי אימון  – מעין גירסה בוגרת של ילדי העיירה.

 

וישנו גם המוות,  המוות בצורותיו השונות, שבכל ה"כאילו" שמסביב הוא הכי אמיתי, והוא יוצר חוט המקשר בין המלחמה הרחוקה והחיים השאננים בעיירה.

 

אנשי העיירה מדברים בניב המיוחד להם, והבנתי שבספרו הראשון שתורגם "הארכיטקטורה בחבל האוזרק בארקנסו" הוא הרבה יותר משמעותי מבחינת השפה המיוחדת, אבל גם בספר הזה תורם הניב המיוחד לציבעוניות ולפולקלוריבטיות  של הדמויות והעיירה , אם כי ברור לי לחלוטין שהעושר והניואנסים הרבה יותר בולטים בשפה האנגלית והולכים לאיבוד בתרגום, שלמרות שנעשה במקצועיות, לעיתים הוא נאלץ לגלוש לשפה ילדותית.

 

הכריכה מעט מטעה, ורודה עם ציורים נאיביים שיכולים להרתיע ולהעניק לספר,  שלא בצדק, מראה חובבני.

 

קראתי אותו בשקיקה, וכפי שנאמר,  הפכו הדמויות והעיירה לרגע – שכנים, מכרים והעיירה שלי , ועם סיום הקריאה היה לי קשה להיפרד מהם.  

 

ספר אנטי מלחמתי, עצוב וכואב, מצחיק ושנון. רומן יפה ואופטימי שיש בו סיום של הבטחה.

 

ספר שהוא חוויה ותענוג צרוף.

 

אין ספק שאקרא כל ספר של הרינגטון שיתורגם.   

 

מספר מילים על המחבר::

 

דונלד הרינגטון, פרופ` להסטוריה של האמנות באוניברסיטת ארקנסו, יליד 1935, נולד וגדל בליטל רוק. כיום מתגורר בפאייטוויל עם אשתו קים. כמעט את כל חופשות הקיץ של ילדותו הוא בילה בכפר הקטן דרייקס קריק שבהרי האוזרק, כפר ילדותה של אמו, שבו ניהלו סבו וסבתו את המכולת וסניף הדואר. שם, לפני שאיבד את שמיעתו בגיל שתים-עשרה בגלל דלקת קרום המוח, הוא הקשיב בריכוז לשפה ההולכת ונעלמת של חבל האוזרק ולסיפורי המעשיות של מספרי הסיפורים.

ספרו הקודם של דונלד הרינגטון "הארכיטקטורה בחבל האוזרק בארקנסו" ראה אור לפני מספר חודשים זכה בשבחי הביקורת בארץ ובחו"ל .

 

ההמלצה פורסמה גם ב " ספרים ללא ירקות"

http://www.global-report.com/safrut/?l=he&a=335525

 

הוספת תגובה

נשארו 150 תוים
נשארו 1500 תוים

4 תגובות

© כל הזכויות לתוכן המופיע בדף זה שייכות ל פל אלא אם צויין אחרת