00
עדכונים

מנוי במייל

קבלת עדכונים על רשומות חדשות ישירות לתיבת האמייל
יש להזין אימייל תקין על מנת להרשם לעדכונים
ברגעים אלו נשלח אליך אימייל לאישור/ביטול ההרשמה
*שים/י לב, מרגע עשית מנוי, כותב/ת הבלוג יוכל לראות את כתובת האמייל שלך ברשימת העוקבים.
X

אביבה והתעויוט

תפוח האהבה

העגבנייה הגיעה לאירופה מדרום אמריקה במאה ה־16. בתחילה האירופים התייחסו אל הפרי בחשדנות והאמינו כי הוא מכיל רעל.

היהודים כינו את הפרי "תפוח טרף" כאילו לא היה כשר. חשבו שהפרי מכיל דם אמתי.

בארץ ישראל נחשבה העגבנייה למאכל נפוץ. בגרמנית כונתה העגבנייה Liebesapfel   ו־Paradiesapfel שפירושם תפוח האהבה ותפוח גן עדן.

בשנת 1886 חיפש יחיאל מיכל פינס שם בעל שורש עברי שיבטא את השם האירופי (תפוח האהבה) - ובחר בעגבנית ומאוחר יותר בעגבנייה.

 פירושו של שורש עג"ב - חשק, חיזר.

יש מילים נוספות משורש זה: מחלת העגבת וייתכן שגם העוגב הקדום instrument of love.

בעיני בן יהודה ותושבי ארץ ישראל המילה החדשה הייתה גסה מדיי. רק כעבור עשרים שנה החלו לומר אותה. עד אז קראו לה בַּדוּרָה בדומה לשם הערבי (בנדורה).  

היו גם הצעות נוספות: סומקנייה, אהבנייה, תמה ואדמונייה.

 

מקורות: http://www.balashon.com/2010/04/agvania.html,

http://hebrew-academy.huji.ac.il/hadarbenyehuda/Documents/RSivan.pdf

  

אין לקדם פוסט זה

הוספת תגובה

נשארו 150 תוים
נשארו 1500 תוים

39 תגובות

© כל הזכויות לתוכן המופיע בדף זה שייכות ל LashonIvrit אלא אם צויין אחרת