00
עדכונים

מנוי במייל

קבלת עדכונים על רשומות חדשות ישירות לתיבת האמייל
יש להזין אימייל תקין על מנת להרשם לעדכונים
ברגעים אלו נשלח אליך אימייל לאישור/ביטול ההרשמה
*שים/י לב, מרגע עשית מנוי, כותב/ת הבלוג יוכל לראות את כתובת האמייל שלך ברשימת העוקבים.
X

תרגום לשפות – 5 דברים שכדאי לדעת על רזי המקצוע

השליטה בשפה הזרה היא תנאי הכרחי לעבודת המתרגם, אך לא רק. נוסף על הבקיאות בשפה, על המתרגם להיות גם בעל יכולת של הבעה בכתב כדי שהמסמך המתורגם יהיה כתוב בשפה יפה, בשפה זורמת, מעניינת ויוכל לעמוד כמסמך בפני עצמו ולא רק כמסמך המלווה את המסמך המקורי.

 

תרגום שיהיה מילולי מדי, ללא מתן דגש על רוח הדברים, ייחשב לתרגום גרוע. מתרגם מקצועי אינו מתרגם מילה מול מילה, אלא עובד ביחידות גדולות יותר, במשפטים ובפסקאות. לצורך זה עליו להכיר את המבנים הייחודים של המשפט בשפה הזרה, את מבנה הפסקה ועוד.

 

על המתרגם להבין את הטרמינולוגיה של השפה והתחום שבו הוא עוסק. לכל תחום יש מושגיים ייחודיים ועל המתרגם לשלוט במושגים ובמונחים המייחדים את התחום שבו הוא מתמחה. מתורגמן העוסק בתחום המשפטים חייב להיות בעל רקע במשפטים ולדעת לתרגם נכון את המושגים. למונח "בתום לב", לדוגמה, יש קונוטציה אחרת כאשר הוא מובא בשפת הדיבור או בשפת המשפט. רק מתרגם מקצועי בעל רקע בתחום המשפטי ידע להעביר את הקונוטציה הנכונה למסמך המתורגם.

 

סוגים שונים של תרגומים דורשים יכולות ומיומנויות שונות. מתרגמי כתוביות, לדוגמה, נדרשים לעבוד בלחץ של זמן ולדעת לקצר נכון את הטקסטים כדי שיהיו מתאימים למגבלות של אורך הכתובית, בלי לפגוע במובן ובמשמעות של הטקסט. מתרגמים סימולטניים נדרשים ליכולת תרגום מהירה, לכריזמה, לדיוק במונחים, לקול רם ולהרבה אנרגיות כדי שיצליחו לעמוד במשימה ולהתרכז שעות ארוכות.

 

תרגום מאמרים הוא תחום פופולארי מאוד בין עיתונאים ובין אנשי האקדמיה, מרצים וסטודנטים ואנשי מחקר. מתרגם מקצועי צריך לשלוט בתחום המסמך שאותו הוא מתרגם ולהתחשב בקהל היעד שאליו מיועד התרגום. אם לא ישלוט המתרגם במונחים המקצועיים של התחום שבו עוסק המאמר לתרגום, הוא עשוי לפרש מילים בצורה שגויה, להשפיע על התרגום הסופי ולסטות מהכוונה של כותב המאמר.

לחצו כאן להזמנת שירות של תרגום שפות באתר שלנו

לדף הרשומה
| הוסף תגובה |
שתף

תרגום לשפות

תרגום לשפות הוא אחד השירותים הנדרשים ביותר בעידן שבו העולם הפך להיות כפר גלובאלי אחד. אם בעבר, יצרנו את רוב הקשרים בישראל וכולנו קשרנו קשרים בעברית, פרסמנו מחקרים מדעיים בביטאונים שהתפרסמו בישראל, החלפנו מידע או מסמכים הכתובים בעברית, במאה העשרים ואחת הנתונים השתנו. היום אנו נדרשים להשתמש בשפות זרות שונות כדי להגיע לקהל גדול יותר בכל תחום, ולצורך זה אנו נעזרים, כמעט בשגרה, בשירותים של תרגום לשפות של מתורגמנים מקצועיים.

קראו עוד בבלוג שלנו

לדף הרשומה
| הוסף תגובה |
שתף

תרגום מעברית לרוסית– והתאקלמות קלה יותר של עולים חדשים בארץ

מעבר מארץ אחת לארץ אחרת זה אף פעם לא תהליך קל או פשוט. אנשים רבים בוחרים לעלות מרוסיה או מארצות דוברות רוסית לארץ. כאשר עולים חדשים עולים מרוסיה לארץ הם לא יודעים תמיד עברית ברמה גבוה ואז קשה להם יותר לנהל אורח חיים תקין בארץ. תרגום מעברית לרוסית יכול לאפשר לאותם עולים חדשים להתאקלם באופן קל יותר בארץ וליהנות מאיכות חיים טובה יותר. תרגום זה יכול להיות איכותי מאוד והוא יכול לאפשר לעולים חדשים לנהל אורח חיים טוב יותר. התרגום יכול להיות תרגום של כל דבר מתרגום של מסמכים רפואיים ועד תרגום של מסמכים משפטיים. התרגום יכול להיות תרגום גם של תכנים בסיסיים כמו למשל טופסי רישום לבתי ספר או תרגום של השמות של מוצרים שיש בסופר.

תרגום מעברית לרוסית– לעסקים שרוצים לפרסם לקהל הרוסי

תרגום מעברית לרוסית יכול להתאים מאוד לעסקים שרוצים לפרסם את העסק שלהם לקהל הרוסי. תרגום זה יכול להיות איכותי מאוד במיוחד כאשר אחראית עליו חברת תרגום מקצועית כמו חברת ליצ'י תרגומים. חברה זו היא חברה ייחודית והיא מציעה שירותי תרגום מדויקים הניתנים על ידי מתרגמים דוברי רוסית ועברית ברמת שפת אם. הקהל הרוסי הוא קהל גדול מאוד וכאשר אנחנו רוצים להרחיב את הפעילות העסקית שלנו אנחנו צריכים להיות מסוגלים לפנות אליהם בשפת האם שלהם באופן מדויק ועדכני. תרגום זה יכול להיות איכותי מאוד והוא יכול לאפשר לנו להגיע לקהל לקוחות גדול יותר.

תרגום מעברית לרוסית– לחברות ועצמאיים

תרגום מעברית לרוסית יכול להתאים מאוד גם לחברות ולעצמאיים שרוצים לפנות לקהל לקוחות רוסי. הפנייה לקהל הרוסי יכולה לאפשר לכל בעל עסק או עצמאי להגדיל באופן משמעותי את מספר הלקוחות שלו. כאשר אנחנו רוצים לפרסם את השירותים או את המוצרים שלנו אנחנו יכולים לפרסם בקרב האוכלוסייה דוברת הרוסית בארץ את היתרונות הרבים שלנו בשפה פשוטה וברורה שהם יבינו. התרגום מעברית לרוסית הוא פעולה מורכבת ולכן חשוב לפנות למתרגמים ששולטים ברמת שפת אם גם בשפה הרוסית וגם בשפה העברית. ככל שהתרגום שפות יהיה ברמה גבוה יותר כך התדמית של העסק שלנו תהיה יותר חיובית ויהיה לנו קל יותר להגדיל את קהל הלקוחות שלנו ולהפוך אותו לקהל מגוון ועשיר יותר. התרגום צריך להיות מדויק אך מותאם להבדלים התרבותיים בין שתי השפות – השפה הרוסית והשפה העברית.

אולי יעניין אותך:תרגום לספרדית

לדף הרשומה
| הוסף תגובה |
שתף

תרגום מעברית לאנגלית

תרגום מעברית לאנגלית הוא אחד השירותים הנדרשים במאה העשרים ואחת. מיליוני אנשים בכל העולם מדברים אנגלית והיא אחת השפות המדוברות ביותר ברחבי הגלובוס. במשך השנים הפכה השפה האנגלית לשפה בינלאומית המקשרת בין אנשים שונים הנמצאים ברחבי הגלובס ועוסקים בתחומים רבים ומגוונים.

האם כל מי שיודע אנגלית יכול לעסוק בתרגום? ממש לא.

אומנם חלק גדול מאד מאתנו נחשף לאנגלית ומשתמש בה בחייו יום היום, בגלישה ברשת האינטרנט, בצפייה בסרטים ובתוכניות טלוויזיה, בהרצאות, ובשיחות רציניות, יותר או פחות, עם אזרחים זרים דוברי אנגלית, אך בתרגום מקצועי אנו נדרשים ליותר מזה. כדי לבצע תרגום מקצועי על המתרגם להכיר היטב את התחום שאותו הוא מתרגם מעברית לאנגלית, הן בשפת העברית והן  בשפה הזרה. עליו לשלוט במונחים המקצועיים, להכיר את הביטויים  המדויקים, לתרגם את רוח המסמך כדי שהמסמך המתורגם יהיה דומה למסמך המקורי.

 

תרגום מעברית לאנגלית – במי נבחר במתרגם עצמאי או בחברת תרגום גדולה?

כיום יש שפע של מתרגמים עצמאיים וחברות גדלות העוסקות בתרגום מעברית לאנגלית. לחברות הגדולות יש מספר יתרונות על המתרגם העצמאי.

בכל  עבודת תרגום יש תחומים שונים וכדי לתרגם נכון את המסמך יש לשלוט ברקע של התחום. מתרגם העוסק בתרגום משפטי, למשל, צריך רקע במושגים ובמונחים משפטיים, מתרגם העוסק בתחום הטכני, צריך ידע טכני ואילו מתרגם העוסק במחקר האקדמאי צריך להיות בקי במונחים שבהם עוסק המחקר ולשלוט בסגנון הכתיבה האקדמאי. כאשר תבחרו חברה גדולה העוסקת בתרגומים, יש סיכויים גדולים יותר שתמצאו מתרגם העוסק בתחום שלכם.

רוב החברות הגדולות מציעות עבודות תרגום מקצועיות, על כל טקסט עוברים לפחות שני מתרגמים, ולכן הטקסט המתורגם יהיה איכותי ויענה על הציפיות.

גם למתרגם עצמאי יש יתרונות. הוא זמין יותר, סביר להניח שתוכלו לקבל את העבודה מהר יותר, במהלך העבודה יהיה לכם קשר עם המתרגם עצמו ולא עם המנהל שלו, וגם המחירים שידרוש המתרגם העצמאי יהיו, קרב לוודאי, נמוכים יותר מאשר המחירים שתדרוש החברה.

קרא עוד על ליצ'י תרגומים

אז במי בוחרים? כאשר מדובר בעבודה גדולה הדורשת ידע מקצועי ותרגום ברמה גבוהה, כדאי להעדיף חברה גדולה ומקצועי. כאשר אתם מעוניינים בעבודה קלה ופשוטה יותר, כמו למשל תרגום של אתר אינטרנט קטן, תוכלו ליהנות מהשירותים של המתרגם המקצועי.

מיליוני אנשים בעולם מדברים אנגלית, אך קיימים בניהם הבדלים. יש הבדל בין האנגלית האמריקאית לבין אנגלית אוסטרלית ועוד. בחברת "ליצ'י תרגומים" נדע להציע לכם מתרגם מקצועי שיכיר את קהל היעד וידע להעביר את רוח הטקסט מתוך שמירה על הניבים והביטויים המקובלים בכל סגנון של השפה.

אולי יעניין אותך: תרגום שפות

לדף הרשומה
| הוסף תגובה |
שתף

תרגום לערבית ופרסום העסק שלנו בפני הציבור הערבי

מדינת ישראל היא מדינה מגוונת מאוד. בארץ יש אוכלוסיות מגוונות מאוד כמו חילונים, דתיים וחרדים. חלק חשוב מאוד באוכלוסייה בארץ הוא האוכלוסייה הערבית. בארץ יש אזרחים ערבים רבים וכאשר אנחנו רוצים להרחיב את העסק שלנו ולגרום לו לצמוח אנחנו צריכים לדעת לשווק את המוצרים שלנו גם לאוכלוסייה חשובה זו. אחת הדרכים שיכולה לסייע לנו לפנות ללקוחות מהקהל הערבי היא פרסום המוצרים שלנו בשפה הערבית. תרגום לערבית של מסעות הפרסום שלנו יכול לאפשר לנו לפנות בקלות רבה יותר לציבור הערבי בארץ כך שהוא יהיה מעוניין לרכוש את המוצרים שלנו. התרגום של מסע הפרסום שלנו לערבית יכול להיעשות על ידי חברת תרגום מקצועית כמו חברת ליצ'י תרגומים שאחד מתחומי ההתמחות העיקריים שלה הוא תרגום לשפה הערבית.

תרגום לערבית מעברית – יתרונות

תרגום לערבית מעברית הוא בעל יתרונות רבים. כאשר אנחנו רוצים לפנות לקהל של ערבים ישראליים הדרך הכי טובה לעשות זאת היא לפנות אליהם בשפה הערבית. תרגום החומר השיווקי הקיים שלנו מערבית לעברית יסייע לנו לפנות ללקוחות רבים יותר מקרב הציבור הערבי. התרגום עצמו צריך להיות מדויק מאוד ומותאם לתרבות הערבית. מתרגם מקצועי ידע להתאים את האופי של מסע הפרסום שלנו למנטליות ולתרבות של הערבים הישראליים. כך נוכל לזכות בקהל לקוחות גדול מאוד וחדש שיאפשר לעסק להמשיך ולגדול ולהרוויח באופן משמעותי הרבה יותר מדי חודש ומדי שנה.

תרגום לערבית – יתרונות של מתרגמים דוברי עברית וערבית שפת אם

כאשר אנחנו מעוניינים לתרגם טקסטים לערבית חשוב לפנות למתרגם איכותי שיעשה זאת עבורנו. תרגום לערבית שהוא תרגום איכותי הוא תרגום שנעשה על ידי דוברי ערבית שפת אם. כאשר אנחנו מעוניינים לתרגם מעברית לערבית חשוב שנשכור את השירותים של מתרגמים שדוברים עברית וערבית ברמה של שפת אם. כך איכות התרגומים שנקבל תהיה יותר גבוה ונוכל להיות בטוחים שהמשמעות של הטקסטים שלנו עברה באופן מלא במעבר שלה משפה אחת לשפה אחרת. חשוב מאוד שהמתרגם יהיה דובר גם ערבית וגם עברית ברמת שפת אם כי כך איכות התרגום תהיה גבוה יותר הן מבחינת המשמעות שלה והן מבחינה דקדוקית ומבחינה תחבירית. אנשים אשר יקראו את הטקסט המתורגם יוכלו לזהות בקלות רבה מאוד הם הטקסט הוא טקסט שכתוב יפה ונכון או האם הטקסט כתוב ברמה לא גבוה. ככל שהרמה של הטקסט המתורגם תהיה גבוה יותר כך הוא יהיה יותר שימושי עבורנו.

קרא עוד על ליצי תרגומים או על שירותי תרגום

 

לדף הרשומה
| הוסף תגובה |
שתף

מתרגמים– מה הופך מתרגם למתרגם מקצועי וטוב?

כאשר אנחנו פונים למתרגם מקצועי בשביל לקבל ממנו שירות אנחנו רוצים באופן טבעי לקבל את השירות הטוב ביותר. מה הופך מתרגם למתרגם מקצועי וטוב? ואיך אנחנו יכולים לשכור את השירותים של מתרגם מקצועי? אחד הפרמטרים שהופכים מתרגמים למתרגמים מקצועיים וטובים הוא איכות השפה שלהם. כאשר אנחנו שוכרים למשל מתרגם מאנגלית לעברית שדובר אנגלית ועברית ברמת שפת אם אז סביר מאוד להניח שאיכות התרגום שלו תהיה מאוד גבוה. כאשר אנחנו שוכרים מתרגם מקצועי עלינו לשים לב גם שהוא מקפיד לעמוד בלוחות זמנים וגם שהוא בעל גמישות ויצירתיות – שתי תכונות שחשוב מאוד שיהיה לכל מתרגם מקצועי. אנחנו יכולים תמיד לבקש מהמתרגם לראות דוגמאות קודמות לתרגומים שהוא עשה בעבר, כי כך נוכל לדעת מה איכות התרגום שלו.

מתרגמים – יתרונות של חברת תרגום מקצועית

כאשר אנחנו רוצים לעבוד עם מתרגמים מקצועיים כדאי לנו תמיד לעבוד עם חברת שירותי תרגום מקצועית. עבודה מול מחברת תרגום מקצועית יכולה להוות עבורנו תעודת ביטוח לאיכות התרגומים שנקבל. ככל שנבחר לעבוד עם חברת תרגום מקצועית יותר כך איכות התרגומים שנהנה מהם תהיה יותר גבוה. יתרון נוסף של חברת תרגום מקצועית על פני מתרגם בודד הוא שהיא יכולה להעניק לנו שירות מהיר יותר וגם לתרגם עבורנו את המסמכים שלנו לשפות רבות יותר כי היא מעסיקה ערב רב של אנשי מקצוע שדוברים שפות שונות.

מתרגמים – למה חשוב לעבוד עם מתרגמים בעלי ניסיון?

כאשר אנחנו בוחרים לעבוד עם מתרגמים תמיד כדאי לנו לבחור לעבוד עם אנשי מקצוע שיש להם ניסיון. ככל שלכל מתרגם יש ניסיון רב בביצוע עבודות תרגום משפטי, תרגום רפואי או תרגום של מאמרים כך אנחנו יכולים להיות בטוחים שאיכות התרגום שנקבל תהיה גבוה יותר. ככל שאיכות התרגום שנקבל תהיה גבוה יותר כך התרגום עצמו יהיה שימושי יותר עבורנו. אסור לנו לזלזל באיכות התרגום כי כאשר התרגום לא נכון אנחנו יכולים לסבול מכך מאי הבנות מביכות מאוד. כאשר אנחנו פונים לחברת ליצ'י תרגומים ורוצים לקבל תרגום מקצועית אנחנו יכולים להיות בטוחים שיותר מאיש מקצוע אחד יבדוק את איכות התרגום של המסמך שלנו ויוודא שהוא אכן תרגום מקצועי מאוד באיכות גבוה מאוד. ככל שיותר אנשי מקצוע יבדקו את איכות התרגום של המסמכים שביקשנו לתרגם כך התרגום שאנחנו נקבל יהיה ברמה הגבוה ביותר ונוכל להרגיש בטוחים להעביר אותו הלאה לגורמים אחרים.

אולי יעניין אותך תרגום לספרדית או תרגום מעברית לאנגלית

לדף הרשומה
| הוסף תגובה |
שתף

ליצ'י תרגומים ותרגום מסמכים משפטיים

יש הרבה מאוד תחומים בחיים בהם אנחנו צריכים לנהוג ברצינות רבה. אחד התחומים הכי חשובים האלו הוא התחום המשפטי. כאשר אנחנו רוצים לקדם עניין משפטי שיש שמעורבים בו מסמכים בשפות זרות חשוב שנקפיד לתרגם אותם באופן איכותי. תרגום מסמכים משפטיים יכול לסייע לנו בכל תהליך משפטי שאנחנו נמצאים במהלכו כמו למשל הוצאת דרכון זר, מימוש צוואה, מעבר למידה אחרת ועוד תהליכים משפטיים נוספים. חברת ליצ'י תרגומים מתמחה במתן שירותים של תרגום משפטי. איכות שירותי התרגום של החברה היא גבוה מאוד והיא מאפשרת לכלל הלקוחות שלה ליהנות ממסמכים מתורגמים ברמה גבוה מאוד ובעלי קבילות משפטית.

ליצ'י תרגומים– תרגום מסמכים משפטיים על ידי עורכי דין

חברת ליצ'י תרגומים מציעה שירות של תרום מסמכים משפטיים הניתן על די עורכי דין מקצועיים. כאשר אנחנו מעוניינים בתרגום של מסמכים משפטיים אנחנו צריכים להיות בטוחים שמי שמציע לנו את התרגום הוא בעל ידע משפטי והבנה בתחום המשפט. כאשר את התרגום של המסמכים המשפטיים שלנו כמו חוזים למשל יתרגם מתרגם שהוא גם בעל רקע בעולם המשפטים אז איכות התרגום תהיה גבוה יותר והשימוש בחוזה המתורגם יהיה איכותי יותר. חשוב לבחור לעבוד אך ורק עם מתרגמים שיש להם ידע רב בתרגום של מסמכים משפטיים כמו חוזים עסקיים, חוזי שכירות של דירות או חוזים של רכש. ככל שחוזים אלו יהיו מתורגמים באופן מדויק יותר מבחינה משפטית כך האמינות שלהם תהיה גבוה יותר.

ליצ'י תרגומים– תרגום מסמכים משפטיים על ידי נוטריון

חברת ליצ'י תרגומים מציעה גם שירותי תרגום של מסמכים משפטיים על ידי נוטריון. כאשר אנחנו רוצים לתרגם מסמכים משפטיים כמו תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת פטירה או מסמכים שמעידים על קבל תואר אקדמאי כדאי לנו לתרגם אותם בעזרת נוטריון מקצועי. הנוטריון הוא למעשה עורך דין שיש לו אישור משפטי לאשר את הקבילות, את האותנטיות ואת האמינות של מסמכים משפטיים. כאשר אנחנו בוחרים לתרגם מסמכים משפה אחת לשפה אחרת חשוב שנוודא שהמתרגם דובר את שתי השפות גם את שם המקור וגם את שפת היעד ברמת שפת אם. חשוב לשים לב גם שהמתרגם הוא נוטריון ועורך דין בעל רישיון כי כך איכות התרגום תהיה הרבה יותר גבוה ונוכל לעשות במסמכים המשפטיים שימוש משפטי בבית המשפט או מול מוסדות של מדינות זרות בהם אנחנו מעוניינים לנהל את העניינים המשפטיים שלנו.

אולי יעניין אותך:

תרגום מגרמנית

תרגום מסינית לעברית

לדף הרשומה
| הוסף תגובה |
שתף

ליצ'י תרגומים–תרגום לא מה שחשבתם!

ליצ'י תרגומים–תרגום לא מה שחשבתם!

רוב האנשים חושבים שתחום התרגום הוא תחום פשוט מאוד. למעשה כאשר אנחנו באים לתרגם מסמך משפטי, אתר אינטרנט או מאמר אקדמאי התרגום הוא לא תרגום מילולי של מילה במילה. בשביל לדעת לתרגם טוב אנחנו צריכים להכיר את התרבות של שפת המקור ושל שפת היעד אליה אנחנו מתרגמים את התוכן. הכרת התרבות יכולה לאפשר לנו לתרגם את הטקסטים כך שהם יהיו מדויקים יותר, זורמים וקלים לקריאה. חברת ליצ'י תרגומים מקפידה לעבוד על תרגומים ששומרים על המשמעות של הטקסט המקורי כך שהוא מביא לידי ביטוי לא רק את המשמעות המילולית של הטקסט אלא גם את המשמעות העמוקה והתרבותית שלהם. איכות התרגומים של החברה היא גבוה מאוד והיא יכולה לאפשר לכל אדם פרטי או לכל בית עסק או מוסד ציבורי ליצור קשרים עשירים וענפים יותר עם העולם הגדול ולהתגבר על מחסום השפה.

ליצ'י תרגומים– תרגום על ידי צוות מתרגמים מקצועי

חברת ליצ'י תרגומים מקפידה להעסיק צוות מתרגמים מקצועי מוכשר מאוד. איכות המתרגמים בחברה היא מאוד גבוה והיא מאפשרת לכלל לקוחות החברה ליהנות מטקסטים מתורגמים קולחים ונעימים מאוד. אם אתם זקוקים לשירותי תרגום כדאי לכם לבחור לעבוד עם חברה מקצועית שאיכות התרגומים שלה תאפשר לכם ליהנות מטקסטים באיכות גבוה מאוד. חברת ליצ'י תרגומים מתמחה בסוגים רבים מאוד של תרגומים מתרגום של מסמכים ועד תרגום של מכתבים אישיים בעלי ערך רגשי. החברה מתמחה בתרגום של מגוון רחב מאוד של טקסטים ובין השאר היא מספקת גם שירותי תרגום לחוברות טכניות או לטקסטים בעלי אופי טכני יותר או אופי מקצועי יותר כמו למשל תכנים בתחום של מנהל עסקים או כלכלה.

ליצ'י תרגומים– תרגום מהיר באופן מידי

חברת ליצ'י תרגומים מספקת לכל לקוח את השירות הטוב ביותר תוך זמן קצר. החברה מעניקה שירותי תרגום מהיר מאוד באופן מידי לכל לקוח ולקוח שמבקש זאת. מטבע הדברים כאשר יש לנו צורך בתרגום של מסמך אנחנו מצפים לקבל אותו כמה שיותר מהר – וזה בדיוק מה שהחברה מתחייבת לעשות. המהירות בה מתורגמים המסמכים לא באה על חשבון האיכות של התרגום שנשארת גבוה מאוד ואיכותית. השילוב בין השירות המהיר ובין האיכות הגבוה של התרגומים יכולה לאפשר לכל אחד ליהנות ממסמכים איכותיים מאוד שניתן לעשות בהם שימוש אישי, שימוש עסקי או שימוש למטרות של לימודים או למטרות משפטיות ורפואיות.

לדף הרשומה
| הוסף תגובה |
שתף
© כל הזכויות לתוכן המופיע בדף זה שייכות ל lichiM אלא אם צויין אחרת